Ces lois devraient être libellées avec suffisamment de précision et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجب صياغة هذه القوانين بدقة كافية ووفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Des Parties ont fait observer aussi que, puisque les modèles ne sont pas capables de simuler le climat actuel, particulièrement les précipitations, avec suffisamment de précision au niveau régional, l'importance, voire le sens, de l'évolution de plusieurs variables climatiques importantes, notamment les événements extrêmes, sont très incertains. | UN | ولاحظت الأطراف أيضاً أنه لما كانت النماذج غير قادرة على محاكاة المناخ الحالي، ولا سيما التهطال، بدقة كافية على الصعيد الإقليمي، فإن درجة كبيرة من اللايقين تشوب درجة بل واتجاه تبدل كثير من المتغيرات المناخية الهامة ولا سيما الظواهر الجوية الشديدة وتقلب المناخ في المستقبل. |
On a émis l’avis que cette proposition n’avait pour l’essentiel aucun caractère juridique ou bien n’était pas formulée avec suffisamment de précision ou d’exactitude juridique pour servir de base à la poursuite des travaux au sein du Comité. | UN | ٤٩ - وأعرب عن رأي مفاده أن معظم ما جاء في الاقتراح لا يتسم بطبيعة قانونية أو لم تتم صياغته بدقة كافية أو بدقة قانونية تؤهل اتخاذه أساسا لمزيد من العمل داخل اللجنة. |
Ces objectifs ont été choisis dans la mesure où ils correspondaient aux mandats des institutions des Nations Unies et ont été fixés de façon suffisamment précise pour que soient dûment déterminées la conception, l'application et l'évaluation des programmes. | UN | وقد اختير هذان الهدفان نظرا لصلتهما بالتكليفات المنوطة بوكالات الأمم المتحدة، وجرى تحديدهما بدقة كافية لتقديم التوجيه الملائم في عملية تصميم البرامج وتنفيذها وتقييمها. |
c) Dans la mesure où elles sont connues, des estimations des conditions de la passation de marché qui ne peuvent pas être établies de façon suffisamment précise au moment de la conclusion de l'accord-cadre; | UN | (ج) تقديراتُ أحكام وشروط الاشتراء التي لا يمكن تحديدها بدقة كافية عند إبرام الاتفاق الإطاري، بقدر ما تكون معروفة؛ |
Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي. |
Le fait de tirer des roquettes et des obus qui ne peuvent viser avec une précision suffisante les cibles militaires porte atteinte au principe fondamental de distinction. | UN | فإطلاق الصواريخ وقذائف الهاون التي لا يمكن تصويبها بدقة كافية لتصيب أهدافاً عسكرية يشكل خرقاً للمبدأ الأساسي المتمثل في ضرورة التمييز. |
Par ailleurs le Gouvernement de la République de Pologne estime qu'en invoquant de manière générale la charia islamique sans indiquer les dispositions de la Convention auxquelles elle s'applique, le Sultanat d'Oman ne précise pas la portée exacte des limites introduites et par conséquent il ne définit pas avec suffisamment de précision la mesure dans laquelle il a accepté les obligations qui découlent de la Convention. | UN | علاوةً على ذلك، ترى حكومة جمهورية بولندا أن سلطنة عُمان، بإشارتها إشارة عامة إلى الشريعة الإسلامية، دون بيان أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها الشريعة الإسلامية، لا تحدد بالضبط مدى الحدود المقترح إدخالها وبذلك لا تعرِّفُ بدقة كافية مدى قبول سلطنة عُمان التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Aux fins du paragraphe 3 de l'article 19, une norme doit être libellée avec suffisamment de précision pour permettre à un individu d'adapter son comportement en fonction de la règle. | UN | ولأغراض الفقرة 3 من المادة 19، يجب صياغة القاعدة بدقة كافية لكي يتسنى للفرد ضبط سلوكه وفقاً لها(). |
56. La Rapporteuse spéciale rappelle que les lois imposant des restrictions doivent être libellées avec suffisamment de précision pour permettre à chacun d'adapter son comportement en fonction de la règle et doivent être rendues accessibles au public. | UN | 56- وتشير المقررة الخاصة إلى أن القوانين التي تفرض قيوداً " يجب أن تصاغ بدقة كافية لكي يتسنى للفرد ضبط سلوكه وفقاً لها ويجب إتاحتها لعامة الجمهور. |
Selon l'Agence européenne des produits chimiques (2008), le niveau d'incertitude dans le cadre de l'identification du risque à long terme des substances potentiellement persistantes, bioaccumulables et toxiques ne peut pas être estimé avec suffisamment de précision en comparaison avec d'autres substances. | UN | وطبقا للوكالة الكيميائية الأوروبية (2008)، فإن مستوى عدم اليقين عند تحديد المخاطر البعيدة المدى لمواد محتملة ثابتة ومتراكمة بيولوجياً وسمية لا يمكن تقديره بدقة كافية مقارنة بمواد أخرى. |
Selon l'Agence européenne des produits chimiques (2008), le niveau d'incertitude dans le cadre de l'identification du risque à long terme des substances potentiellement persistantes, bioaccumulables et toxiques ne peut pas être estimé avec suffisamment de précision en comparaison avec d'autres substances. | UN | وطبقا للوكالة الكيميائية الأوروبية (2008)، فإن مستوى عدم اليقين عند تحديد المخاطر البعيدة المدى لمواد محتملة ثابتة ومتراكمة بيولوجياً وسمية لا يمكن تقديره بدقة كافية مقارنة بمواد أخرى. |
Tous les motifs pour lesquels un individu peut être arrêté ou placé en détention doivent être établis par la loi et devraient être définis avec suffisamment de précision pour éviter une interprétation ou une application trop étendues ou arbitraires. | UN | ويجب أن تكون جميع الأسباب الموضوعية للاعتقال أو الاحتجاز منصوصاً عليها في القانون وأن تكون محددة بدقة كافية لتجنب الإفراط في توسيع نطاق تفسيرها أو تفسيرها أو تطبيقها بشكل تعسفي(). |
[P]our être considérée comme une < < loi > > , une norme doit être libellée avec suffisamment de précision pour permettre à un individu d'adapter son comportement en fonction de la règle et elle est doit être accessible pour le public... | UN | يجب أن تصاغ القاعدة التي ستعتبر بمثابة " قانون " بدقة كافية لكي يتسنى للفرد ضبط سلوكه وفقاً لها ويجب إتاحتها لعامة الجمهور ... |
" Procédure d'accord-cadre ouvert ou procédure d'accord-cadre fermé avec plusieurs fournisseurs ou entrepreneurs dans laquelle certaines conditions de la passation de marché qui ne peuvent être établies de façon suffisamment précise lors de la conclusion de l'accord doivent être établies ou précisées par une mise en concurrence lors d'une deuxième étape " . | UN | " إجراءات في سياق اتفاق إطاري مفتوح أو اتفاق إطاري مغلق مُبرَم مع أكثر من مورِّد أو مقاول واحد، يُتوخَّى أن تُرسى أو تُحسَّن فيها، من خلال التنافس في مرحلة ثانية، بعض أحكام الاشتراء وشروطه التي يتعذَّر إرساؤها بدقة كافية عند إبرام الاتفاق الإطاري. " |
c) Dans la mesure où elles sont connues, des estimations des conditions de la passation de marché qui ne peuvent pas être établies de façon suffisamment précise au moment de la conclusion de l'accord; | UN | (ج) تقديرات أحكام وشروط الاشتراء التي لا يمكن تحديدها بدقة كافية عند إبرام الاتفاق الإطاري، بقدر ما تكون تلك الأحكام والشروط معروفة؛ |
Phase d'un accord-cadre fermé avec plusieurs fournisseurs ou entrepreneurs ou d'un accord-cadre ouvert, où certaines conditions de la passation de marché ne pouvant être établies de façon suffisamment précise lors de la conclusion de l'accord doivent être établies ou précisées par une mise en concurrence entre les fournisseurs ou entrepreneurs parties à l'accord-cadre. | UN | هو مرحلة في الاتفاقات الإطارية المغلقة المشتملة على أكثر من مورِّد أو مقاول واحد، وفي الاتفاقات الإطارية المفتوحة التي يجري فيها تحديد أو تنقيح بعض أحكام أو شروط الاشتراء، التي يتعذَّر تحديدها بدقة كافية عند إبرام الاتفاق الإطاري، من خلال تنافس بين المورِّدين أو المقاولين الذين هم أطراف في الاتفاق الإطاري. |
Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي. |
Le fait de tirer des roquettes et des obus qui ne peuvent viser avec une précision suffisante les cibles militaires porte atteinte au principe fondamental de distinction. | UN | فإطلاق الصواريخ وقذائف الهاون التي لا يمكن تصويبها بدقة كافية لتصيب أهدافـاً عسكريـة يشكل خرقاً للمبدأ الأساسي المتمثل في ضرورة التمييز. |