Mais il ne peut pas le faire, Au lieu de ça, il dort avec l'autre une nuit de plus. | Open Subtitles | ولكنه لا يقدر على القيام بذلك لذا يقيم علاقة معه لمرة أخيرة بدلاً من ذلك |
Mais Au lieu de ça, j'ai deux gros boudins à la place des bras. | Open Subtitles | ولكن بدلاً من ذلك أنا عاجزة عن النقانق التي تضاعف ذراعي |
Les alchimistes chinois recherchaient l'élixir de vie, Au lieu de cela, ils ont accidentellement créé la poudre à canon. | Open Subtitles | الكيميائيين الصينين كانوا يبحثون عن إكسير الحياة بدلاً من ذلك بدون قصد قاموا بعمل البارود |
Il doit Au lieu de cela agir en Membre responsable de l'Organisation et reprendre sans délai les négociations préconisées. | UN | وطالبها بدلاً من ذلك أن تتصرف كعضو مسؤول في المنظمة وأن تستأنف على الفور المفاوضات المستحقة. |
Peut-être qu'on va juste rester chez moi à la place. | Open Subtitles | ربما يمكننا التسكع في منزلي بدلاً من ذلك |
En Afrique, la guerre froide a provoqué au contraire des guerres menées par allié interposé et le soutien de dictateurs cupides. | UN | وفي أفريقيا، أدى سياق الحرب الباردة بدلاً من ذلك إلى حروب بالوكالة ودعم للدكتاتوريات القائمة على النهب. |
Pour éviter toute confusion, l'experte indépendante s'abstiendra de l'utiliser, parlant plutôt de participation du secteur privé lorsqu'elle fera référence à ce secteur. | UN | ولتجنب عدم الدقة والخلط لن تستخدم الخبيرة المستقلة المصطلح ولكنها ستشير بدلاً من ذلك إلى مشاركة القطاع الخاص عند الإشارة بالتحديد إلى القطاع الخاص. |
Au lieu de ça faisons en sorte de devenir plus grands encore, plus forts encore. | Open Subtitles | سوف يدمروننا و لكن بدلاً من ذلك دعونا نكبر أكثر و أكثر |
Au lieu de ça, vous avez mis en avant mon handicap toute une semaine. | Open Subtitles | لكن بدلاً من ذلك جعلتم الجميع يركّز على إعاقتي طوال الأسبوع |
Au lieu de ça, on a une équipe d'assaut et plein de gens au courant. | Open Subtitles | و بدلاً من ذلك لدينا فريق هجومى هناك مع العاملين فى المعتقل |
Au lieu de ça, ils affirmèrent avoir été piégés par un gang de voleurs. | Open Subtitles | بدلاً من ذلك , أدعوً بأنهم تمت مهاجمتهم من قبِل عصابة لصوص |
Au lieu de cela, la loi prescrit des peines minimums de 10 ans d'emprisonnement pour la quasi—totalité des délits. | UN | بل هو ينص بدلاً من ذلك على أحكام بالسجن حدها اﻷدنى ٠١ سنوات بالنسبة لكل جرائم المخدرات تقريباً. |
Au lieu de cela, je dois vous mettre l'accent sur la prochaine phase de notre projet. | Open Subtitles | بدلاً من ذلك , اريدك ان تركز على الخطوة القادمة من عملنا. |
Au lieu de cela, ils m'ont traîné En haut dans l'arbre ou tu m'as trouvé. | Open Subtitles | بدلاً من ذلك سحبوني للشجرة التي وجدتموني أعلاها |
Je parie que tu aurais préféré la dessiner sur tes doigts à la place. | Open Subtitles | أراهن انكِ تتمنين لو أنكِ رسمتيه على إصبعكِ بدلاً من ذلك |
Et j'ai utilisé l'argent que tu croyais que j'utilisais pour la recherche sur la stérilité sur le sexe à la place. | Open Subtitles | واستغليت المال أكنت تعتقد أنّني كنت استخدمها في بحوث العقم بدلاً من ذلك لقد استخدمتها في الجنس. |
à la place, pourquoi ne pas ouvrir une audience publique ? | Open Subtitles | بدلاً من ذلك لمَ لا تقيم جلسة استماع عامة؟ |
au contraire, il est utile de passer du temps avec les enfants, d'en prendre soin. | UN | وعليهم بدلاً من ذلك أن يمضوا الوقت مع أطفالهم لرعايتهم. |
Elle a dit que les enfants des rues ne devraient pas être traités comme des délinquants, mais au contraire bénéficier de services de prévention et de réadaptation. | UN | وصرحت بعدم وجوب معاملة الأطفال الذين يعيشون في الشوارع كجانحين، بل تزويدهم بدلاً من ذلك بخدمات الوقاية وإعادة التأهيل. |
Si au contraire le territoire souhaitait maintenir ses liens avec le Royaume-Uni, il sauvegarderait le développement futur du territoire et sa sécurité continue et tiendrait des consultations politiques annuelles régulières avec lui. | UN | وإذا اختار الإقليم بدلاً من ذلك الإبقاء على صلاته بالمملكة المتحدة، فإنها ستحافظ على التنمية المستقبلية والأمن المستمر لذلك الإقليم وستجري مشاورات سياسية سنوية منتظمة معه. |
Il conviendrait plutôt de mettre l'accent sur le caractère exceptionnel des contremesures, de quelque type que ce soit. | UN | وينبغي بدلاً من ذلك التأكيد على الطابع الاستثنائي للتدابير المضادة أياً كان نوعها. |
en revanche, il est fait référence à ces différents documents. | UN | ووردت بدلاً من ذلك الإشارة إلى هذه الوثائق. |
On pouvait craindre que des fonctions de ce type aient un caractère routinier, mais il en était allé tout autrement et les réalisations et méthodes de travail de l'UNICEF étaient pleinement appréciées au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكر أن هذه الواجبات يمكن أن تصبح في كثير من الأحيان واجبات روتينية في الأمم المتحدة، ولكنه بدلاً من ذلك وجد تقديراً واسعاً في كل أجزاء الأمم المتحدة لما تقوم به اليونيسيف ولطريقة قيامها به. |
Les actes de terrorisme dont nous avons été témoins ces derniers temps, qui ont pris une forme cruelle et ignoble, ne devraient pas dissuader la communauté internationale de poursuivre ses efforts pour traquer leurs auteurs mais devraient par contre accroître sa détermination à isoler les groupes terroristes et à contrer leurs efforts. | UN | والأعمال الإرهابية التي شهدناها في الآونة الأخيرة، والشكل الخسيس والقاسي الذي اتخذته، لا ينبغي لها أن تثبط الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لاقتلاع مرتكبيها، ولكن ينبغي بدلاً من ذلك أن تزيد من تصميم المجتمع الدولي على عزل المجموعات الإرهابية وإحباط جهودها. |
En effet, la stratégie comporte plutôt des mesures visant à prévenir l'institutionnalisation et à développer les services de soutien locaux. | UN | وتشمل الاستراتيجية بدلاً من ذلك تدابير لمنع الإيداع في مؤسسات وتطوير خدمات الدعم المحلية. |
A la place, il a tenu sa promesse de ne laisser personne me blesser a nouveau. | Open Subtitles | بدلاً من ذلك وعد ألا يدع أحد يؤذيني أبداً |
Ils réclament plutôt une plus grande autonomie locale et une émancipation économique de la population autochtone. | UN | والحركتان منشغلتان بدلاً من ذلك بالحصول على مزيد من الحكم الذاتي المحلي وتمكين السكان الأصليين اقتصادياً. |
On a donc suggéré de ne pas inclure le libellé proposé ou, à défaut, de supprimer la dernière phrase de la proposition. | UN | ولذلك، اقتُرح عدم إدراج الصيغة المقترحة أو أن يعمد بدلاً من ذلك إلى حذف الجملة الأخيرة منها. |
Toutefois, les Palaos ont en fait été soumis à un arrangement complexe dans lequel des centres éloignés prenaient des décisions qui ne répondaient pas à leurs besoins. | UN | غير أن بالاو قد أُخضعت بدلاً من ذلك لترتيبات معقدة أصبحت فيها مراكزُ بعيدةٌ تتخذ قرارات تُقَصِّرُ عن تلبية احتياجاتها. |
À son avis, au lieu d'établir de nouveaux cadres normatifs, il était préférable d'examiner les moyens de donner effet aux stratégies et normes existantes. | UN | ورأت أنه لا يوجد أي داعٍ لاستحداث أطر معيارية جديدة بدلاً من ذلك التفكير في السبيل لتفعيل السياسات والمعايير القائمة. |
En conséquence, nous ne devrions pas nous considérer comme étant une entité totalement indépendante. Il appartient plutôt à la Conférence d'agir en maître d'oeuvre auquel la communauté internationale a attribué des fonctions particulières. | UN | وينبغي بالتالي ألا ننظر إلى أنفسنا بوصفنا كياناً مستقلاً بالكامل، بل يجب علينا بدلاً من ذلك أن نتصرف كحرفيين من الطراز اﻷول مكلفين من جانب المجتمع الدولي بمهمة محددة. |