Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
au lieu de recourir à des résolutions qui montrent du doigt tel ou tel pays afin d'appliquer des pressions sur lui, la communauté internationale devrait apporter à l'Iran une aide pratique et constructive. | UN | وكان الأولى بالمجتمع الدولي تزويدها بمساعدة عملية وبناءة، بدلا من اللجوء إلى هذه القرارات لاستخدامها وسيلة للضغط عليها. |
Une société démocratique sera toujours tentée de faire appel à l'intelligence et à la sagesse pour résoudre ses problèmes ou régler les conflits, plutôt que de recourir à la force. | UN | إن المجتمع الديمقراطي سيظل دائما ميالا إلى تسخير ذكائه وحكمته لحل مشاكله أو تسوية الصراعات، بدلا من اللجوء إلى القوة. |
Nous prions instamment toutes les parties concernées de rechercher la paix grâce au dialogue et à la négociation plutôt que par la violence. | UN | ونود أن نحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تسعى الى تحقيق السلم من خلال الحوار والمفاوضات بدلا من اللجوء الى العنف. |
Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, | UN | وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز، |
Dans le cas de l'APRONUC, les travaux de génie civil ont consisté essentiellement à réparer les routes et les ponts dans tout le pays pour permettre aux contingents et aux observateurs des élections de se déplacer par la route au lieu d'avoir recours à de coûteux moyens de transport aérien. | UN | وفي حالة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، تركزت المشاريع الهندسية على إصلاح الطرق والجسور عبر البلد لتمكين القوات ومراقبي الانتخابات من السفر برا بدلا من اللجوء الى النقل الجوي المكلف. |
Le Président a été encouragé à traiter les préoccupations que les délégations pouvaient encore avoir au moyen de consultations informelles plutôt qu'en recourant à des négociations en bonne et due forme. | UN | وقد نُصح الرئيس وشُجع من قبل الوفود على أن يتناول الشواغل الباقية لدى الوفود عن طريق مشاورات غير رسمية بدلا من اللجوء إلى المفاوضات بمعناها الكامل. |
Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, | UN | وإذ يؤكد أن البلدين سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Soulignant que les deux pays auront beaucoup à gagner s'ils font preuve de retenue et empruntent la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, | UN | وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز، |
On s'efforcerait toutefois, comme par le passé, de faire imprimer les documents en interne dans toute la mesure possible au lieu de recourir à des services contractuels. | UN | ومع ذلك، سيتواصل بذل الجهود من أجل الإفادة من مرافق الطباعة الداخلية، حيثما أمكن، بدلا من اللجوء إلى الخدمات التعاقدية الخارجية. |
Les couples divorcés sont encouragés à conclure des accords privés sur la garde et sur l'entretien au lieu de recourir à des mesures juridiques. | UN | ويتم تشجيع الزوجين المطلقين على الدخول في اتفاقات خاصة لرعاية أطفالهما وإعالتهما بدلا من اللجوء إلى الإجراءات القانونية. |
Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
En ce qui concerne le processus d'adoption de cette convention, la CNUDCI a recommandé que, plutôt que de recourir à une conférence diplomatique, la Sixième Commission l'examine et la recommande à l'Assemblée générale pour adoption à sa session en cours. | UN | وفيما يتعلق بعملية اعتماد هذه الاتفاقية، قال إن اللجنة أوصت بأن تنظر فيها اللجنة السادسة وتزكيها لدى الجمعية العامة لتعتمدها في دورتها الجارية، بدلا من اللجوء إلى عقد مؤتمر دبلوماسي. |
Le représentant de la Chine a souligné que le consensus devrait rester la principale méthode de travail du Comité et a appelé ses membres à poursuivre les consultations plutôt que de recourir à un vote. | UN | وشدد ممثل الصين على ضرورة التمسك بالتوافق في الآراء كأسلوب رئيسي لعمل اللجنة، ودعا أعضاء اللجنة إلى إجراء مشاورات بدلا من اللجوء إلى التصويت. |
Nous sommes encouragés de voir qu'un nombre croissant d'États, des États africains en particulier mais aussi d'autres États en développement, soumettent leurs différends à la Cour internationale de Justice plutôt que de recourir à des moyens moins pacifiques. | UN | ولقد أثلج صدرنا عدد الدول المتزايد، وخاصة الدول الأفريقية والدول النامية الأخرى، التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها بدلا من اللجوء إلى وسائل غير سليمة. |
C'est par la pratique démocratique et le respect de l'état de droit qu'une solution pacifique doit être systématiquement trouvée aux pressions concurrentes qui s'exercent au sein des sociétés, plutôt que par le recours à la violence. | UN | ومن خلال الممارسة الديمقراطية وسيادة القانون، ينبغي تسوية المطالب المتنافسة داخل المجتمعات بصورة سلمية ودورية بدلا من اللجوء إلى العنف. |
Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, | UN | وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطاً للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز، |
41. Décide également de créer un poste P4, au lieu d'avoir recours à du personnel temporaire (autre que pour les réunions), à la Division du budget et des finances du Département de l'appui aux missions ; | UN | 41 - تقرر أيضا إنشاء وظيفة واحدة برتبة ف-4 بدلا من اللجوء إلى المساعدة المؤقتة العامة في شعبة الميزانية والتمويل للعمليات الميدانية بإدارة الدعم الميداني؛ |
Le Président a été encouragé à traiter les préoccupations que les délégations pouvaient encore avoir au moyen de consultations informelles plutôt qu'en recourant à des négociations en bonne et due forme. | UN | وقد نُصح الرئيس وشُجع من قبل الوفود على أن يتناول الشواغل الباقية لدى الوفود عن طريق مشاورات غير رسمية بدلا من اللجوء إلى المفاوضات بمعناها الكامل. |
19. Le Comité recommande, et l'Administration a accepté, que les dépenses afférentes à des projets essentiels concernant l'ensemble des missions soient dûment examinées et prises en compte lors de l'élaboration des prévisions budgétaires et inscrites officiellement aux budgets dès le départ, au lieu d'être financées par des réaffectations ultérieures de crédits. | UN | ١٩ - وافقت الإدارة على توصية المجلس بالقيام بمناقشة وافية لتكاليف المشاريع الرئيسية على نطاق البعثات والنظر فيها في مرحلة وضع الميزانية، وإدراج هذه التكاليف رسميا ومنذ البداية في الميزانية، بدلا من اللجوء إلى نقل الأموال |
Les ressources disponibles pour l'exécution de trois projets supplémentaires grâce aux économies réalisées au titre de trois projets prévus (pour lesquels il n'a pas été nécessaire de faire appel à un sous-traitant) expliquent le produit supérieur aux prévisions. | UN | تعزى زيادة النواتج إلى توافر الموارد لتنفيذ 3 مشاريع إضافية، نظرا لتقلص الاحتياجات المتعلقة بثلاثة مشاريع مقررة نتجت عن استخدام الموارد الهندسية الداخلية بدلا من اللجوء إلى متعاقد خارجي |