"بدني أو نفسي" - Traduction Arabe en Français

    • physique ou psychologique
        
    • physique ou psychique
        
    • physique et psychique
        
    Il note que les cellules du Ministère de l'intérieur chargées des victimes et des auteurs de violences permettent aux enfants victimes de violence physique ou psychologique de déposer plainte. UN وتلاحظ اللجنة أن الوحدات المعنية بالضحايا ومرتكبي أعمال العنف، التابعة لوزارة الداخلية، تتيح للأطفال تقديم بلاغات عما قد يتعرضون له من عنف بدني أو نفسي.
    Si la mère est en situation d'incapacité physique ou psychologique, le père peut bénéficier du congé de maternité. UN ويمكن أن يتمتع اﻷب بالحق في الحصول على إجازة أمومة إذا كانت اﻷم تعاني من عجز بدني أو نفسي.
    Un permis de séjour pour raison humanitaire peut être accordé si des considérations humanitaires importantes le justifient, comme si l'intéressé(e) souffre d'une maladie physique ou psychologique grave. UN ويجوز منح تصريح الإقامة لأسباب إنسانية، إذا كان ذلك مبررا باعتبارات إنسانية، كأن يعاني الشخص المعني من مرض بدني أو نفسي خطير.
    Lorsque l'acte a causé une maladie paraissant incurable, une incapacité permanente physique ou psychique, la perte complète d'un organe ou de l'usage d'un organe, ou une mutilation grave; UN عندما يسفر الفعل عن داء عضال على ما يبدو أو عن عجز بدني أو نفسي دائم أو عن الفقدان التام لعضو أو لوظيفة عضو أو عن تشويه وخيم؛
    218. L'exercice des droits parentaux ne doit pas porter atteinte à la santé physique et psychique des enfants ni au développement moral de ces derniers. UN 218- وعند ممارسة الآباء لحقوق الوالدين فإنه ليس من حقهم التسبب في ضرر بدني أو نفسي للأطفال أو ضرر للنمو الأخلاقي لهم.
    L'État partie cite des rapports de la Police nationale où il est affirmé qu'aucun membre des forces de l'ordre n'a été témoin ou acteur d'actes de torture physique ou psychologique à l'intérieur de l'établissement de police. UN واستشهدت الدولة الطرف بتقارير صادرة عن الشرطة الوطنية تفيد بأن أياً من أفراد قوات حفظ النظام لم يشاهد أو يشترك في أي تعذيب بدني أو نفسي على يد قوات الشرطة.
    L'État partie cite des rapports de la Police nationale où il est affirmé qu'aucun membre des forces de l'ordre n'a été témoin ou acteur d'actes de torture physique ou psychologique à l'intérieur de l'établissement de police. UN واستشهدت الدولة الطرف بتقارير صادرة عن الشرطة الوطنية تفيد بأن أياً من أفراد قوات حفظ النظام لم يشاهد أو يشترك في أي تعذيب بدني أو نفسي على يد قوات الشرطة.
    La Cour a rappelé que le Code criminel donne de < < lésions corporelles > > la définition suivante : < < blessure qui nuit à la santé ou au bien-être d'une personne et qui n'est pas de nature passagère ou sans importance > > , et que la blessure infligée peut être physique ou psychologique. UN وأعادت المحكمة إلى الأذهان أن القانون الجنائي يُعرف " الضرر البدني " بأنه " أي أذى أو ضرر يلحق بشخص يُلحق الضرر بصحة أو رفاه الشخص وله أكثر من مجرد الطابع العابر أو القليل الأهمية " ، وأن هذا الضرر أو الأذى قد يكون له طابع بدني أو نفسي.
    2) Alors qu'il n'est pas en état de le faire en toute sécurité parce qu'il a consommé des boissons alcooliques ou d'autres substances aliénantes ou en raison d'un handicap physique ou psychologique ou parce qu'il est épuisé; ou UN 2 - دما لا يكون في وضع يسمح له بأن يفعل ذلك بشكل مأمون نظرا لتناوله مشروبات كحولية أو مواد أخرى مؤثرة على العقل أو لوجود قصور بدني أو نفسي أو بسبب الإرهاق؛ أو
    Mme Chanet dit que, dans la dernière phrase, il faudrait qu'il soit clair que c'est uniquement au cas où l'accusé prétend avoir subi une pression physique ou psychologique qu'il incombe à l'État de prouver que celui-ci a fait ses déclarations de son plein gré. UN 92 - السيدة شانيه: قالت إنه ينبغي أن يوضح في الجملة الأخيرة أن العبء لا يقع على الدولة فيما يتعلق بإثبات أن الإقرارات الصادرة عن المتهم قد صدرت بمحض إرادته الحرة إلا في القضايا التي يدعي فيها المتهم أنه قد تعرض لضغط بدني أو نفسي.
    Il renvoie à ses décisions antérieures selon lesquelles le libellé du paragraphe 3 g) de l'article 14, en vertu duquel toute personne < < a droit à ne pas être forcée de témoigner contre ellemême ou de s'avouer coupable > > doit s'entendre comme interdisant toute contrainte physique ou psychologique, directe ou indirecte, des autorités d'instruction sur l'accusé, dans le but d'obtenir un aveu. UN وهي تشير إلى سوابقها القضائية ومفادها أن الصيغة المستخدمة في الفقرة 3(ز) من المادة 14 وهي ألا يُكرَه أحد " على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب " يجب فهمها على أنها تعني عدم وجود أي إكراه بدني أو نفسي مباشر أو غير مباشر من سلطات التحقيق على المتهم بقصد الحصول على اعتراف منه بالإقرار بالذنب(17).
    Il renvoie à ses décisions antérieures selon lesquelles le libellé du paragraphe 3 g) de l'article 14, en vertu duquel toute personne " a droit à ne pas être forcée de témoigner contre ellemême ou de s'avouer coupable " , doit s'entendre comme interdisant toute contrainte physique ou psychologique, directe ou indirecte, des autorités d'instruction sur l'accusé, dans le but d'obtenir un aveu.... UN وهي تشير إلى آرائها القانونية السابقة ومفادها أن الصيغة المستخدمة في الفقرة 3(ز) من المادة 14 وهي ألا يُكرَه أحد على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب يجب فهمها على أنها تعني عدم وجود أي إكراه بدني أو نفسي مباشر أو غير مباشر من سلطات التحقيق على المتهم بقصد الحصول على اعتراف منه بالإقرار بالذنب.
    Dans sa jurisprudence, le Comité des droits de l'homme a déclaré que cette disposition < < doit s'entendre comme interdisant toute contrainte physique ou psychologique, directe ou indirecte, des autorités d'instruction sur l'accusé, dans le but d'obtenir un aveu > > . UN وتشير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في آرائها القانونية السابقة، إلى أن تلك الصيغة " يجب فهمها على أنها تعني عدم وجود أي إكراه بدني أو نفسي مباشر أو غير مباشر من سلطات التحقيق على المتهم بقصد الحصول على اعتراف منه بالإقرار بالذنب " ().
    Dans sa jurisprudence, le Comité des droits de l'homme a déclaré que cette disposition < < doit s'entendre comme interdisant toute contrainte physique ou psychologique, directe ou indirecte, des autorités d'instruction sur l'accusé, dans le but d'obtenir un aveu > > . UN وقد ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في اجتهادها القانوني أن هذا البند " يجب أن يفهم منه عدم جواز لجوء سلطات التحقيق إلى ممارسة أي إكراه بدني أو نفسي مباشر أو غير مباشر على المتهم بقصد الحصول على اعتراف منه بالذنب " ().
    7.3 Le Comité rappelle en outre sa jurisprudence selon laquelle le libellé du paragraphe 3 g) de l'article 14, en vertu duquel toute personne < < a droit à ne pas être forcée de témoigner contre elle-même ou de s'avouer coupable > > , doit s'entendre comme interdisant toute contrainte physique ou psychologique, directe ou indirecte, des autorités d'instruction sur l'accusé, dans le but d'obtenir un aveu. UN 7-3 علاوة على ذلك، تشير أيضاً إلى آرائها القانونية السابقة ومفادها أن الصيغة المستخدمة في الفقرة 3(ز) من المادة 14 وهي " ألا يكره أحد على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب " يجب فهمها على أنها تعني عدم ممارسة أي إكراه بدني أو نفسي مباشر أو غير مباشر من سلطات التحقيق على المتهم بقصد الحصول على اعتراف منه بالذنب().
    L'article 14, paragraphe 3, alinéa g du Pacte prévoit que nulle personne ne peut être forcée de témoigner contre elle-même ou de s'avouer coupable. Dans sa jurisprudence, le Comité des droits de l'homme a déclaré que cette disposition < < doit s'entendre comme interdisant toute contrainte physique ou psychologique, directe ou indirecte, des autorités d'instruction sur l'accusé, dans le but d'obtenir un aveu > > . UN وتشير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى آرائها القانونية السابقة، ومفادها أن الصيغة المستخدمة في الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد التي تنص على " ألاّ يُكرَه أحد على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب " تعني حظر أي إكراه بدني أو نفسي مباشر أو غير مباشر تمارسه سلطات التحقيق على المتهم بقصد الحصول على اعتراف منه " ().
    La loi No 230, modifie les articles 102, 137, 139, 140 et 141 du livre II, titre premier, chapitre II du Code pénal, en ce qui concerne les lésions, établissant comme telles non seulement les blessures, contusions, fractures, luxations et brûlures, mais toute atteinte physique ou psychique à la santé et tout autre préjudice causé à une personne. UN ● القانون رقم ٢٣٠ : ويعدﱢل المواد ١٠٢ و ١٣٧ و ١٣٩ و ١٤٠ و ١٤١ و ١٤٣ من الفصل الثاني من الباب اﻷول من المجلد الثاني من القانون الجنائي الساري فيما يتعلق باﻹصابات، فلا ينصّ فقط على الجروح، والكدمات الناجمة عن الخدوش، والكسور، وانخلاع المفاصل والحروق، بل يتضمن أيضاً أي تغيﱡر كامل بدني أو نفسي في الصحة وأي ضرر آخر يلحق بصحة اﻷشخاص.
    Dès lors, l'éducation prénatale est la prévention la plus fondamentale de tout dysfonctionnement physique et psychique des enfants, futurs adultes, y compris l'agressivité et la violence. UN 3 - وهكذا، فإن التوعية السابقة للولادة هي أنجع وسيلة للوقاية من أي اختلال بدني أو نفسي لدى الأطفال، الذين سيصبحون بالغين في المستقبل، بما في ذلك السلوك العدواني والعنف، إذ لا يمكن نشر السلام في جميع أنحاء العالم إلا إذا تجدر السلام فينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus