"بدوره في" - Traduction Arabe en Français

    • son rôle dans
        
    • à son tour à
        
    • son rôle pour
        
    • son rôle en
        
    • son rôle de
        
    • un rôle dans
        
    • rôle qui leur revient dans
        
    Le renforcement adéquat des capacités donne à chacune des parties prenantes la possibilité de remplir son rôle dans la gestion durable des forêts. UN فبناء القدرات على النحو الصحيح يكفل قدرة كل صاحب مصلحة على الاضطلاع بدوره في ضمان الإدارة المستدامة للغابات.
    Le Conseil économique et social est appelé à jouer son rôle dans ce processus. UN ويمكن دعوة المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى القيام بدوره في تلك العملية.
    La communauté internationale a également joué son rôle dans la fin de l'apartheid et dans la mise en oeuvre d'un processus de transition pacifique. UN وقد اضطلع المجتمع الدولي أيضا بدوره في إنهاء الفصل العنصري وفي ضمان عملية انتقالية سلمية.
    De cette manière, la croissance qui en résultera attirera l'investissement étranger nécessaire, contribuant ainsi à son tour à une croissance accrue. UN وبهذا يمكن للنمو، الذي سيجتذب الاستثمار الأجنبي اللازم، أن يسهم بدوره في تحقيق المزيد من النمو.
    Le peuple afghan doit commencer à voir des signes concrets et visibles de la reconstruction dans tout l'Afghanistan, et la communauté internationale doit jouer son rôle pour que cette vision devienne réalité. UN يجب أن يبدأ الشعب الأفغاني في رؤية ملامح ملموسة ومنظورة لإعادة الإعمار في كل أنحاء افغانستان، ويجب أن يضطلع المجتمع الدولي بدوره في جعل تلك الرؤية حقيقة.
    Le Coordonnateur a continué de jouer son rôle en incitant les parties à coopérer dans le cadre des différents mécanismes existants. UN وعلاوة على ذلك، واصل المنسق القيام بدوره في حث الأطراف على التعاون ضمن إطار مختلف الآليات القائمة.
    Comme souligné dans mon précédent rapport, il est nécessaire de doter le BNUAO d'une force de police pour qu'il puisse s'acquitter de son rôle de soutien à l'Initiative. UN وكما أوضحت في تقريري السابق، هناك حاجة إلى بناء قدرة شرطية تابعة لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا لكي يتمكن المكتب من الاضطلاع بدوره في دعم مبادرة ساحل غرب أفريقيا.
    Les organismes de santé publique devraient jouer un rôle dans les partenariats qui verront le jour; UN لذا ينبغي أن يقوم قطاع الصحة العام بدوره في هذه الشراكات؛
    En application du paragraphe 7 de la résolution 59/45 de l'Assemblée générale, l'Assemblée et le Conseil économique et social ont continué de jouer chacun le rôle qui leur revient dans le domaine de l'assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions. UN 8 - عملاً بالفقرة 7 من قرار الجمعية العامة 59/45، واصل كل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي الاضطلاع بدوره في مجال تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات.
    Partant de cette base, nous demandons que l'on renforce les capacités et les ressources de cette importante Division afin qu'elle soit à même de s'acquitter de son rôle dans le mécanisme de suivi. UN وندعو من هذا المنطلق الى تعزيز إمكانيات وقدرات هذا القسم الهام لتمكينه من الاضطلاع بدوره في إطار آليات المتابعة.
    Un manuel et un outil de formation en ligne ont été élaborés pour aider le secteur privé à remplir son rôle dans la lutte contre la traite des êtres humains. UN كما أُعد دليل وأداة للتعلم الإلكتروني من أجل دعم القطاع الخاص في الاضطلاع بدوره في مكافحة الاتجار بالبشر.
    Ce principal objectif interne guide le Bureau dans l'acquittement de son rôle dans le cadre de la réorientation de l'UNICEF vers l'équité. UN وهذا الهدف الداخلي الرئيسي هو ما يوجه المكتب نحو القيام بدوره في إطار تركيز اليونيسيف المتجدد على الإنصاف.
    Alors que le groupe consultatif s'engage à assumer son rôle dans le cadre de cette grande entreprise, je compte sur votre soutien et votre coopération en la matière. UN وإنني أتطلع إلى تلقي دعمكم وتعاونكم فيما يضطلع الفريق الاستشاري بدوره في هذا المسعى الهام.
    Le PNUD devrait élaborer et diffuser une déclaration de politique générale sur son rôle dans ce domaine et plus particulièrement pour ce qui a trait aux programmes de réinsertion. UN ويقوم بصياغة وتوزيع بيان عن سياسته العامة المتعلقة بدوره في هذا المجال وبصورة أخص في برامج إعادة الإدماج.
    :: À continuer de jouer son rôle dans l'action que mène l'ONU face au terrorisme international. UN :: مواصلة اضطلاع المجلس بدوره في إطار تصدي الأمم المتحدة للإرهاب الدولي.
    Les gouvernements doivent consacrer les ressources budgétaires nécessaires à l'éducation pour qu'elle joue son rôle dans le développement et l'élimination de la pauvreté. UN وقال إن الحكومات عليها أن تخصص الموارد اللازمة للتعليم، في الميزانية، حتى يقوم بدوره في التنمية وفي القضاء على الفقر.
    Cela contribue à son tour à l'autosuffisance des bénéficiaires grâce à la promotion de la production alimentaire. UN ويسهم ذلك بدوره في تحقيق الاكتفاء الذاتي للمستفيدين عن طريق تشجيع إنتاج الأغذية.
    Un tel système contribuerait à son tour à renforcer la sûreté, la sécurité et la protection du personnel des Nations Unies. UN ويسهم ذلك بدوره في زيادة مستويات السلامة والأمن والحماية لموظفي الأمم المتحدة.
    L'UE continuera de jouer son rôle pour promouvoir la stabilité financière mondiale et une reprise mondiale durable. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي الاضطلاع بدوره في تعزيز الاستقرار المالي العالمي والانتعاش العالمي المستدام.
    Peut-être ne croient-ils pas encore véritablement au principe fondamental de l'égalité souveraine des États, principe qui constitue la pierre angulaire de l'ONU et qui exige de chacun des Membres de l'Organisation qu'il joue son rôle pour réaliser les objectifs de la Charte. UN وربما لا يزالون لا يؤمنون حقيقة بالمبدأ اﻷساسي القائل بالمساواة في السيادة بين الدول والذي يمثل حجر الزاوية لﻷمم المتحدة، ويقتضي أن يقوم كل عضو من أعضاء المنظمة بدوره في ضمان تحقيق مقاصد الميثاق.
    Mon pays continuera à assumer son rôle en faveur de la cause de la paix et du désarmement. UN وسوف يواصل بلدي الاضطلاع بدوره في تعزيز قضية السلام ونزع السلاح.
    Veiller à ce que la Section des voyages et des transports remplisse correctement son rôle de gestionnaire des contrats UN كفالة اضطلاع قسم السفر والنقل بدوره في إدارة العقود على نحو سليم.
    C'est pourquoi la prévention joue un rôle dans la promotion de la société civile et la démocratisation. UN ومن ثم، فإنه يضطلع بدوره في تعزيز المجتمع المدني وإقامة الديمقراطية.
    En application du paragraphe 7 de la résolution 59/45 de l'Assemblée générale, l'Assemblée et le Conseil économique et social ont continué de jouer chacun le rôle qui leur revient dans le domaine de l'assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions. UN 10 - عملا بالفقرة 7 من قرار الجمعية العامة 59/45، واصل كل من الجمعية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي الاضطلاع بدوره في مجال تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus