"بدون إذن مسبق" - Traduction Arabe en Français

    • sans autorisation préalable
        
    • sans l'autorisation préalable
        
    Cette loi interdit également d'importer, d'exporter ou de transporter des matières nucléaires sur le territoire de Nauru sans autorisation préalable du Gouvernement. UN ويجرِّم القانون أيضا استيراد المواد النووية أو تصديرها أو نقلها عن طريق ناورو بدون إذن مسبق من الحكومة.
    27.6 Une banque ne peut acheter ses propres actions sans autorisation préalable de l'Office. UN ٧٢-٦ لا يجوز ﻷي مصرف شراء أسهمه العادية بدون إذن مسبق من الهيئة.
    Aucun personnel indonésien ne doit pénétrer dans les locaux des ambassades sans autorisation préalable et les pays doivent assumer leurs obligations juridiques et exiger le respect de leurs droits. UN ولا يجب ﻷي موظف اندونيسي الدخول إلى مقار السفارات بدون إذن مسبق كما يجب على البلدان الاضطلاع بالتزاماتها القانونية واﻹصرار على احترام حقوقها.
    En outre, la Constitution garantit à chacun, en vertu du paragraphe 15 de l'article 19, intitulé < < Des garanties constitutionnelles > > , le droit de constituer une association sans autorisation préalable. UN 73- ويكفل الدستور، بموجب البند 15 من مادته 19، لجميع الأشخاص الحق في الانضمام إلى جمعيات بدون إذن مسبق.
    La délégation indonésienne juge intéressante la proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à demander à la Cour un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. UN ويرى وفد بلده ميزة الاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي فيما يتعلق بطلب فتوى من المحكمة بشأن لجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن.
    La République démocratique du Congo appuie la proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'utilisation de la force armée hors la légitime défense sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. UN وأوضح أن وفده يؤيد الاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي وبيلاروس لطلب فتوى من محكمة العدل الدولية عن الآثار القانونية لاستعمال القوة المسلحة لأغراض غير الدفاع عن النفس، أو بدون إذن مسبق من مجلس الأمن.
    Sa délégation constate avec inquiétude la tendance nouvelle des États à recourir à la menace ou à l'emploi de la force sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. UN وأضاف أن وفده يقلقه الاتجاه الذي أخذ يظهر نحو استخدام القوة أو التهديد باستخدامها من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن.
    Malgré tous les efforts déployés par le Groupe pour solliciter une rencontre avec les responsables de la Société ivoirienne de raffinage, aucune suite favorable n'a été obtenue, la direction de la société refusant d'accorder tout rendez-vous sans autorisation préalable de son ministère de tutelle. UN وبالرغم من الجهود التي بذلها الفريق لمقابلة المسؤولين عن شركة كوت ديفوار لتكرير النفط، فإنه لم يتلق أي رد، وإدارة الشركة ترفض إجراء أي لقاء بدون إذن مسبق من وزارة الإشراف.
    Les coauteurs de la proposition ont souligné que le document de travail précité demeurait d'actualité et favorisait une interprétation commune des effets juridiques d'un recours à la force par des États sans autorisation préalable du Conseil. UN 38 - وشدد صاحبا المقترح على استمرار أهمية مادة ورقة العمل المنقحة المذكورة أعلاه وقيمتها في إتاحة فهم مشترك للآثار القانونية للجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن.
    On a fait observer que cette proposition permettrait aussi de mieux préciser dans quelles situations le recours à la force sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, en dehors des cas de légitime défense, présentait un caractère illicite. UN وأشير إلى أن المقترح سيزيد أيضا من توضيح الحالات التي يكون فيها لجوء الدول إلى استعمال القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا عند ممارسة حق الدفاع عن النفس، غير مشروع.
    Aux termes du paragraphe 3, un avis consultatif serait demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force par des États soit sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, soit en dehors des cas de légitime défense, ainsi que sur le rôle de l’Organisation des Nations Unies en tant que garante du système de sécurité collective. UN ٠٩ - وتقتضي الفقرة ٣ من منطوق مشروع القرار التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على اللجوء إلى استعمال القوة من قبل الدول، سواء بدون إذن مسبق من مجلس اﻷمن أو خارج سياق الدفاع عن النفس، وكذلك بشأن دور اﻷمم المتحدة في ضمان نظام اﻷمن الجماعي.
    8. Conformément à la Constitution estonienne, l'exercice du droit de diffuser librement des idées, des points de vue, des convictions et des informations, ainsi que du droit de réunion sans autorisation préalable, peut être restreint pour les non-citoyens. UN ٨- وبموجب الدستور الاستوني، يجوز فرض قيود على ممارسة غير المواطنين للحق في حرية نشر اﻷفكار أو اﻵراء أو المعتقدات وغيرها من المعلومات، وكذلك على عقد الاجتماعات بدون إذن مسبق.
    Le 12 août 1994, interdiction leur a été faite de diffuser sans autorisation préalable des informations ou déclarations émanant d'ambassades étrangères ou de leurs services de presse en Haïti. UN وفي ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٤، منعت من نشر المعلومات أو البيانات الصادرة عن السفارات اﻷجنبية أو دوائرها الصحفية في هايتي بدون إذن مسبق.
    51. Enfin, la délégation algérienne approuve le document de travail révisé soumis par la Fédération de Russie et le Bélarus tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. UN 51 - واختتم قائلا إن وفده يؤيد ورقة العمل المنقحة المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس بشأن التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن.
    La proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, contribuerait si elle était adoptée, à clarifier des aspects juridiques importants de la question. UN ومن شأن اقتراح الاتحاد الروسي وبيلاروس الرامي إلى التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أن يساعد على توضيح بعض الجوانب القانونية الهامة لهذه المسألة
    25. Le recours à la force sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, mis à part le cas de légitime défense, mérite d'être examiné sérieusement en raison de ses graves répercussions. UN 25 - وأضاف أن اللجوء إلى استعمال القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا إذا كان ذلك ممارسة للدفاع عن النفس، يستحق الاهتمام الشديد لما له من آثار وخيمة.
    La délégation de la République démocratique du Congo souscrit à la proposition de la Fédération de Russie et du Bélarus tendant à solliciter un avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée sans autorisation préalable du Conseil de sécurité en dehors des cas de légitime défense. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي لطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية للجوء إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أو خارج سياق الدفاع عن النفس.
    Les coauteurs de la proposition ont fait valoir que le document de travail précité demeurait d'actualité et favorisait une interprétation commune des effets juridiques d'un recours à la force par des États sans autorisation préalable du Conseil. UN 36 - وأبرز مُقدِّما المقترح استمرار أهمية مادة ورقة العمل المنقحة المذكورة أعلاه وقيمتها في إتاحة فهم مشترك للنتائج القانونية للجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن.
    À cet effet, dans le cadre du budget général de l'État, il est alloué à la justice, en vue de son fonctionnement efficace, un pourcentage annuel variable mais au moins égal à 2 % du budget ordinaire total, lequel ne peut être réduit ou modifié sans l'autorisation préalable de l'Assemblée nationale. UN ويمنح نظام العدل في الميزانية العامة للدولة مخصص سنوي متغير لا يقل عن 2 في المائة من الميزانية الوطنية العادية حتى يتسنى له أداء وظيفته على نحو سليم؛ ولا يجوز تخفيض هذا المخصص أو تغييره بدون إذن مسبق من الجمعية الوطنية.
    Du fait que ces interrogatoires complémentaires ne peuvent se dérouler sans l'autorisation préalable du juge d'instruction, on peut en déduire soit que le juge n'a pas respecté la loi en négligeant d'informer l'avocat de la défense conformément à la procédure légale, soit que ces interrogatoires se sont déroulés de façon illégale, à l'insu du juge d'instruction. UN ونظراً إلى أن أي استجوابات أخرى من هذا القبيل لا يمكن أن تجري بدون إذن مسبق من قاضي التحقيق، فإنه إما أن يكون القاضي قد تقاعس عن إبلاغ محامي الدفاع وفقاً لﻹجراءات القانونية أو أن تكون هذه الاستجوابات قد أُجريت بالمخالفة للقانون، بدون علم قاضي التحقيق.
    6. Aucune réunion, aucune manifestation ni aucun rassemblement politique réunissant 30 personnes ou davantage ne peuvent être tenus ou organisés sans l'autorisation préalable écrite de la police civile de la MINURSO, qui consultera les forces de police existantes. UN ٦ - لا يجوز عقد أو تنظيم اجتماع أو مظاهرة أو تجمع سياسي يضم ٣٠ شخصا أو أكثر بدون إذن مسبق صادر، كتابة، من الشرطة المدنية التابعة للبعثة بعد أن تتشاور مع قوات اﻷمن القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus