"بدون الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • sans avoir à
        
    • sans devoir
        
    • sans avoir besoin
        
    • sans qu'il faille
        
    • sans qu'il soit nécessaire
        
    Une autre délégation a proposé que les observateurs reçoivent systématiquement la documentation sans avoir à en faire la demande par écrit. UN وطلب وفد آخر أن يتلقى المراقبون الوثائق بشكل تلقــائي بدون الحاجة إلى طلبها كتابة.
    Une autre délégation a proposé que les observateurs reçoivent systématiquement la documentation sans avoir à en faire la demande par écrit. UN وطلب وفد آخر أن يتلقى المراقبون الوثائق بشكل تلقــائي بدون الحاجة إلى طلبها كتابة.
    De nombreuses polices cantonales comptent ainsi des représentants de différentes minorités sans avoir à recruter des non-nationaux. UN وبذلك، تشتمل أجهزة شرطة عديدة على صعيد الكانتونات على تمثيل لمختلف الأقليات بدون الحاجة إلى توظيف غير الوطنيين.
    À mon sens, cette phrase veut dire que si l'on vote sur une partie d'une résolution, même s'il s'agit d'un ou de deux paragraphes, on met ensuite automatiquement aux voix l'ensemble de la résolution sans devoir passer par la demande d'une délégation en ce sens. UN وأفهم من هذه الجملة أنه إذا جرى التصويت على جزء من القرار، سواء كان فقرة أو فقرتين، ينبغي أن يطرح القرار بأكمله تلقائيا للتصويت عليه بدون الحاجة إلى أن يطلب أي وفد إجراء تصويت.
    Quelqu'un qui peut trouver un virus sans avoir besoin de l'aide de tout le département. Open Subtitles شخص يمكنه إيجاد ثغرة بدون الحاجة إلى جعلهم يكتشفونها
    Une telle souplesse dans l'approche pourrait dissiper les craintes du donateur sans qu'il faille utiliser l'exonération fiscale comme instrument de la politique d'assistance. UN ويمكن أن يلبي هذا النهج المرن شواغل المانح بدون الحاجة إلى استخدام الإعفاء الضريبي كأداة سياسية.
    Plusieurs parties des appels ont ainsi été actualisées afin de tenir compte de l'évolution des situations et des besoins qui en découlent, sans qu'il soit nécessaire de lancer de nouveaux appels. UN وجرى تحديث عدة أجزاء من النداءات بحيث تتكيف مع الحالات المتغيرة والاحتياجات الناتجة عنها، بدون الحاجة إلى إعادة إصدار النداءات.
    Ces épreuves se composent généralement d'un ensemble d'évaluations théoriques et d'épreuves à petite échelle, et bien souvent, elles permettent d'évaluer correctement les risques sans avoir à recourir à des épreuves de classification à grande échelle. UN وتتألف هذه اﻹجراءات عادة من توليفة من التقييم النظري واختبارات صغيرة النطاق، وهي تمكن في حالات كثيرة من عمل تقييم مناسب للمخاطر بدون الحاجة إلى اختبارات تصنيف واسعة النطاق.
    De même, l'employeur peut, avec le consentement de 70 % des employés touchés, substituer un congé pour un autre sans avoir à demander l'autorisation du Gouvernement. UN وبالمثل، يجوز لرب العمل، بموافقة ٧٠ في المائة من المستخدمين المعنيين، أن يستعيض عن إحدى العطلات بعطلة أخرى بدون الحاجة إلى التقدم بطلب إلى السلطة الحكومية.
    Les réfugiés et ceux qui reviennent en Croatie dans le cadre d'un programme de rapatriement peuvent obtenir la résidence temporaire, sans avoir à justifier de moyens de subsistance ni d'un titre de propriété foncière. UN ويجوز للاجئين والعائدين إلى كرواتيا في إطار برنامج إعادة توطين الحصول على إقامة مؤقتة، بدون الحاجة إلى تبرير سبل كسب العيش أو تقديم سند ملكية أصول.
    Dans le contexte de la CEDAW, cette loi permettrait aux délinquantes d'être réinsérées dans la communauté sans avoir à purger leur peine en prison. UN وفي سياق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، سيسمح هذا التشريع بإعادة إدماج المجرمات في المجتمع المحلي بدون الحاجة إلى قضاء عقوبتهن في السجن.
    Les banques sont autorisées à demander une réduction d'impôt sur les créances douteuses qu'elles détiennent sur les PME sans avoir à passer par une décision de justice. UN ويُسمح للبنوك بالمطالبة بالخصم من الضريبة في ما يتعلق بديون المؤسسات الصغيرة والمتوسطة السيئة بدون الحاجة إلى اللجوء إلى المحاكم.
    C'est quelque chose qui n'est pas arrivé depuis une centaine d'année, mais de temps en temps un bêta peut devenir un Alpha sans avoir à voler ou à prendre ce pouvoir. Open Subtitles هذا شئ لا يحدث فى خلال 100 عام ولكن من حين لآخر يمكن للـ"بيتا" أن يصبح "ألفا" بدون الحاجة إلى أن يسرق أو يأخذ تلك القوة
    Le but était la mise en place d'une force d'intervention du type de celle qui était postée au Kosovo, pour protéger le < < territoire palestinien > > et non pas le < < peuple palestinien > > , ce qui permettrait d'arriver à un règlement sans avoir à négocier. UN أما الهدف النهائي فهو استقدام قوة تدخل على غرار قوة كوسوفو لحماية " الأرض الفلسطينية " ، وليس " الشعب الفلسطيني " ومن ثم التوصل إلى حل بدون الحاجة إلى الذهاب إلى مائدة المفاوضات.
    Le but était la mise en place d'une force d'intervention du type de celle qui était postée au Kosovo, pour protéger le " territoire palestinien " et non pas le " peuple palestinien " , ce qui permettrait d'arriver à un règlement sans avoir à négocier. UN أما الهدف النهائي فهو استقدام قوة تدخل على غرار قوة كوسوفو لحماية " الأرض الفلسطينية " ، وليس " الشعب الفلسطيني " ومن ثم التوصل إلى حل بدون الحاجة إلى الذهاب إلى مائدة المفاوضات.
    Il conclut que l'arrestation, la détention et l'emprisonnement de MM. Min Zayar, Kyaw Min Yu, Min Ko Naing et Pyone Cho sont arbitraires et relèvent de la catégorie II des critères applicables à l'examen des cas qui lui sont soumis, sans avoir à traiter la question de savoir de quels chefs d'accusation spécifiques chacun d'eux a été finalement déclaré coupable. UN ويخلص الفريق العامل إلى أن اعتقال السادة مين زيار؛ وكياو مين يو؛ ومين كو نانغ؛ وبيون شو واحتجازهم وسجنهم إجراء تعسفي يندرج تحت الفئة الثانية من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المعروضة عليه بدون الحاجة إلى النظر في مسألة التهم المحددة التي أدين بها كل منهم في نهاية المطاف.
    Ayant complètement détruit tout ses stocks de mines antipersonnel en 2003, mon pays espère pouvoir satisfaire aux obligations du Traité d'ici à mai 2008, sans avoir à demander de prorogation. UN وبعد أن دمّر بالكامل جميع مخزوناته من الألغام المضادة للأفراد في عام 2003، فإنه يأمل أن يتمكن من الوفاء بالتزاماته الناجمة من المعاهدة بحلول أيار/مايو عام 2009، بدون الحاجة إلى طلب تمديد.
    Tu crois qu'un jour tu pourras me parler sans avoir à te saouler ? Open Subtitles يا إلهي, (راج) هل تعتقد في يوم ما ستكون قادر أن تتكلم أمامي بدون الحاجة إلى الشراب؟
    Ils peuvent, dans certaines conditions, remplacer directement les poteaux en bois sans avoir à refaire toute la ligne. UN ويمكن تصنيع الأعمدة الفولاذية لتحل محل الأعمدة الخشبية في خط قائم بدون الحاجة إلى خطوط محسنة أو جديدة، في ظل شروط معينة.()
    La Croatie leur a accordé un délai de deux ans pour présenter leur renonciation à leur nationalité et, lorsque les autorités de Serbie-et-Monténégro ont rendu les choses encore plus difficiles, leur a permis d'acquérir la nationalité croate sans devoir renoncer à leur ancienne nationalité. UN ومنحت لهم كرواتيا مهلة مدتها سنتان لتقديم تنازلهم على جنسيتهم وعندما صعبت السلطات في صربيا والجبل الأسود الأمور أكثر من ذلك، سمحت لهم بالحصول على الجنسية الكرواتية بدون الحاجة إلى التنازل عن جنسيتهم السابقة.
    " Article 357. Les travailleurs et les employeurs ont le droit de constituer des syndicats sans avoir besoin d'une autorisation préalable. " UN " المادة 357- يحق للعمال وأصحاب العمل تكوين اتحادات بدون الحاجة إلى إذن مُسبق " .
    Pour cette raison, je nous souhaite à tous d'avoir la force d'apprendre et de réformer les structures de pouvoir sans qu'il faille une nouvelle catastrophe mondiale pour nous pousser à le faire. UN ولهذا السبب، أتمنى أن تكون لدينا كل القوة للتعلم وإصلاح هياكل السلطة بدون الحاجة إلى الاضطرار لذلك بسبب كارثة عالمية جديدة.
    Si nous agissons avec réalisme, et sans une ambition démesurée et tirons le plus grand profit des progrès que nous avons réalisés dans l'examen de cette importante question, nous pourrions éventuellement être prêts à adopter un bon document à la fin de la session de 2007 de la Commission, sans qu'il soit nécessaire de consacrer une troisième année à cette question. UN وإذا تصرفنا بواقعية وبدون طموحات مبالغ فيها، مع الاستفادة الكاملة من التقدم الذي أحرزناه لدى النظر في هذه المسألة الهامة، لا يمكننا أن نستبعد إمكانية الاستعداد لاعتماد وثيقة جيدة في نهاية دورة الهيئة لعام 2007، بدون الحاجة إلى تكريس عام ثالث للبند.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus