Comme je l'ai déjà dit, il est primordial que nous adoptions ce projet de résolution sans recourir à un vote. | UN | وكما ذكرت من قبل، فمن الأهمية بمكان أن نعتمد مشروع القرار هذا بدون اللجوء إلى التصويت. |
On pourrait régler les affaires de diffamation sans recourir à la justice, en faisant appel aux bons offices d'une autorité indépendante. | UN | ويمكن تسوية قضايا التشهير بدون اللجوء إلى القضاء عبر المساعي الحميدة لهيئة مستقلة. |
Nous étions presque arrivés à la fin de la partie principale de la présente session de l'Assemblée générale sans recourir à ce genre d'échange répétitif. | UN | وقد أوشكنا أن ننتهي من الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة بدون اللجوء إلى هذا التبادل المتكرر. |
Cette formation devrait comprendre l'enseignement des méthodes de maîtrise des foules sans recours à la force meurtrière. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب تدريس طرق السيطرة على الجماهير بدون اللجوء إلى استعمال القوة المفضية إلى الموت. |
Les partenariats pour le développement devraient être analysés en tenant compte des spécificités de chaque situation, sans avoir recours à un ensemble unique de critères. | UN | وينبغي تحليل الشراكات من أجل التنمية مع مراعاة خصوصية كل حالة، بدون اللجوء إلى مجموعة واحدة من المبادئ التوجيهية. |
Les partisans de la modification génétique estime que l'Afrique doit utiliser toutes les technologies disponibles, à la fois la biotechnologie traditionnelle et la moderne, pour relever les défis qui se posent à l'agriculture, tandis que les opposants estiment que l'Afrique peut réaliser la sécurité alimentaire sans avoir recours aux OGM. | UN | ويقول المؤيدون أنه ينبغي لأفريقيا أن تستخدم جميع التكنولوجيات المتاحة، التقليدية منها والبيوتكنولوجيا العصرية، لمواجهة التحديات التي تعوق زراعتها، في حين يرى المناهضون أنه بإمكان أفريقيا أن تحقق أمنها الغذائي بدون اللجوء إلى الكائنات المحورة جينيا. |
Une coopération internationale est nécessaire pour définir et soutenir des initiatives susceptibles d'aider les pays en développement à améliorer les normes relatives aux procédés, sans avoir à recourir à des mesures commerciales. | UN | وهناك حاجة إلى التعاون الدولي لتحديد ودعم المبادرات التي يمكن أن تساعد البلدان النامية في تحسين المعايير المتصلة بالعمليات بدون اللجوء إلى التدابير التجارية. |
Les différentes tailles et structures, de même que les différences dans la nature des activités et des groupes professionnels, rendaient difficile à ce stade la détermination du meilleur modèle, sans procéder à des essais. | UN | فالتباين في الحجم والهيكل التنظيمي، فضلا عن التباين في طبيعة العمل والفئات المهنية، يجعل من الصعب في هذه المرحلة تحديد أفضل النماذج بدون اللجوء إلى إجراء اختبارات. |
Cela demeure notre principal objectif dans les efforts entrepris pour réunifier le pays pacifiquement, sans recours aux forces armées. | UN | وهذه هي مهمتنا اﻷساسية في الجهود التي نبذلها ﻹعادة توحيد البلد سلميا، بدون اللجوء إلى القوات المسلحة. |
Elle permettrait également à la Mission de maintenir le taux de disponibilité de 80 % des véhicules légers sans devoir recourir à des entreprises privées comme elle le fait à l'heure actuelle. | UN | وستتمَكِّن البعثة أيضاً من المحافظة على توفر نسبة 95 في المائة من السيارات الخفيفة بدون اللجوء إلى المقاولين الأفراد كما يجري في الوقت الحاضر. |
Il importe de rappeler que les Etats parties au Traité ont pu non seulement proroger celui-ci indéfiniment, mais qu'ils ont également adopté cette décision historique sans recourir à un vote. | UN | ومن المهم أن نتذكر أن الدول اﻷطراف في المعاهدة تمكنت لا من تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى فحسب، بل تمكنت أيضاً من اتخاذ هذا القرار التاريخي بدون اللجوء إلى تصويت. |
Il a souligné que l'on pouvait fort bien augmenter le rendement des cultures sans recourir à des produits chimiques et il a cité des exemples de pays où le recours aux pesticides avait diminué. | UN | وأوضح أن الغَلات المحصولية يمكن أن تتدعم بدون اللجوء إلى التقنيات الكيميائية. وضرب أمثلة لذلك بالبلدان التي انخفض فيها استخدام مبيدات الآفات. |
Parallèlement, le Groupe de Rio appuie les efforts déployés par la communauté internationale pour favoriser le développement durable, et contribuer ainsi à l'instauration d'un climat de sécurité et à l'élimination de la pauvreté, sans recourir à des mesures coercitives. | UN | وتدعم المجموعة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتشجيع التنمية المستدامة التي تسهم في خلق جو من الأمن وفي التغلب على الفقر، بدون اللجوء إلى إجراءات قسرية. |
La méthode Billings de régulation naturelle de la fécondité est un moyen simple, efficace et gratuit de planifier ou d'éviter les grossesses sans recourir à des produits chimiques ou à des dispositifs corporels. | UN | وتعتبر طريقة بيلنغز للتبويض وسيلة طبيعية، سهلة وفعالة، لتنظيم الحمل بدون تكلفة، يمكن استخدامها لتحقيق الحمل أو تفاديه بدون اللجوء إلى استخدام مواد كيميائية أو أجهزة. |
Dans ma déclaration de l'année dernière, j'avais dit que la politique étrangère de l'Érythrée reposait sur deux principes essentiels. Premièrement, la ferme conviction que lorsque la volonté nécessaire existe, tous les différends peuvent être résolus par le biais de négociations et de méthodes pacifiques sans recourir à la violence; deuxièmement, l'attachement indéfectible de l'Érythrée à la justice et à l'égalité. | UN | لقد أعلنت في البيان الذي أدليت به العام الماضي أن سياسة إريتريا الخارجية تقوم على مبدأين أساسيين، المبدأ اﻷول، هو الاقتناع العميق بأنه حين توجد حسن نية، يمكن حل جميع النزاعات بالمفاوضات والطرق السلمية بدون اللجوء إلى العنف. والمبدأ الثاني، هو تمسك إريتريا الثابت بالعدالة والمساواة. |
La condamnation claire et officielle de ces discours, s'accompagnant de mesures visant à permettre le dialogue interreligieux et interculturel, est primordiale pour apaiser les tensions et édifier une culture de tolérance et de respect sans recourir à la censure. | UN | فأشكال الرفض الرسمي الواضح لخطاب الكراهية من جانب الموظفين العموميين الرفيعي المستوى وكذلك مبادرات الانخراط في حوار بين الأديان أو بين الثقافات تؤدي دورا هاما في التخفيف من حدة التوتر وفي بناء ثقافة تسامح واحترام بدون اللجوء إلى فرض الرقابة. |
Cette formation devrait comprendre aussi l'enseignement des méthodes de maîtrise des foules sans recours à la force meurtrière. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب تدريس طرق السيطرة على الجماهير بدون اللجوء إلى استعمال القوة المفضية إلى الموت. |
Il est indispensable de connaître la situation financière de l'industrie des assurances d'un pays pour mesurer sa capacité maximale d'assurance des risques de catastrophe sans recours à la réassurance internationale. | UN | والمعلومات المالية عن صناعة التأمين في البلد ضرورية لقياس قدرتها القصوى على التأمين ضد الكوارث بدون اللجوء إلى إعادة التأمين على الصعيد الدولي. |
Les parents doivent recevoir un appui pour résoudre les situations de conflit, et les situations dans lesquelles la tension est trop élevée, sans avoir recours à la violence, ce qui veut dire également qu'ils devraient être familiarisés avec les autres possibilités. | UN | ومن المقرر دعم الآباء في حل الحالات الصعبة، وحالات الشدة، بدون اللجوء إلى العنف، وبما يعني أيضا أنه ينبغي أن يأتلف الأباء بالبدائل. |
Dans les régions sujettes à conflit, il faut soutenir et développer les institutions et les acteurs sociaux et politiques, dynamiques et représentatifs, capables de gérer le changement, de faire régner la loi et l’ordre et de résoudre les conflits sans avoir recours à la violence ni à l’oppression, pour créer un environnement permettant d’aborder les causes premières du conflit et d’établir une stabilité structurelle. | UN | وفي المناطق المعرضة للصراعات، هناك حاجة إلى دعم وتنمية العناصر الفاعلة والمؤسسات الاجتماعية والسياسية الدينامية والممثلة القادرة على إدارة التغيير، وحفظ القانون والنظام، وتسوية الصراعات بدون اللجوء إلى العنف أو القمع من أجل تهيئة بيئة يمكن فيها معالجة اﻷسباب الجذرية للصراع وإقامة استقرار هيكلي. |
26.5 Le Département aura également davantage recours aux techniques de pointe en matière de télécommunication, qui, grâce à Internet, permettent de transmettre directement les messages de l’ONU à des dizaines de millions de personnes dans le monde, sans avoir recours aux relais traditionnels. | UN | ٦٢-٥ وستزيد اﻹدارة أيضا من تعزيز استخدامها لتكنولوجيا الاتصالات السلكية واللاسلكية المتقدمة التي تتيح، من خلال شبكة اﻹنترنت، إمكانية إبلاغ رسائل اﻷمم المتحدة مباشرة إلى عشرات الملايين من الجمهور العالمي بدون اللجوء إلى الطبقات الوسيطة التقليدية لنشر المعلومات. |
En conséquence, il avait été possible de faire face aux retards imprévus sans avoir à recourir à des solutions de crise et les opérations s'étaient déroulées dans les délais fixés et sans dépassement budgétaire. | UN | ونتيجة لذلك تمت السيطرة على تأخيرات غير متوقعة بشكل فعال بدون اللجوء إلى إدارة اﻷزمة، وظلت العملية في الموعد المقرر لها وفي حدود ميزانيتها. |
Nous croyons sincèrement que la décision que les Etats parties ont prise, sans procéder à un vote, de proroger indéfiniment le Traité fait honneur au sens politique de tous ceux qui y ont participé. | UN | ونعتقد إعتقاداً راسخاً أن القرار الذي اتخذته اﻷطراف، بدون اللجوء إلى تصويت. لتمديد هذه المعاهدة إلى أجل غير مسمّى، هو فضل يرجع إلى حكمة جميع اﻷطراف المعنية. |
5. Prendre des mesures fermes pour assurer une protection immédiate aux civils en danger et proposer à l'opposition armée un mécanisme viable pour répondre à ses besoins sans recours aux armes (Espagne). | UN | 5- اتخاذ إجراءات حاسمة من أجل ضمان الحماية الفورية للمدنيين المعرضين للخطر واقتراح آلية ملائمة للمعارضة المسلحة من أجل تلبية احتياجاتها بدون اللجوء إلى السلاح (إسبانيا). |
L'instrument devrait être souple, orienté vers des besoins et susceptible d'être facilement adapté pour tenir compte des informations, technologies et capacités nouvelles de même que des besoins nouveaux sans devoir recourir à des procédures de ratification complexes; | UN | (ج) ينبغي أن يكون النص مرناً وموجهاً نحو تلبية الحاجات وقابلاً للتعديل بسرعة ليعكس ما يجدّ من المعلومات والتكنولوجيا والحاجات والقدرات بدون اللجوء إلى إجراءات تصديق معقدة؛ |