Les personnes qui ont quitté le pays sans visa de sortie peuvent également être punies à leur retour. | UN | والأشخاص الذين يغادرون البلد بدون تأشيرة خروج قد يتعرضون للعقاب عند العودة. |
Il a engagé le Gouvernement à ne pas sanctionner les expulsés pour avoir quitté le pays sans visa de sortie et à veiller à leur sécurité. | UN | وحث الحكومة على الإحجام عن معاقبة العائدين لأنهم غادروا البلد بدون تأشيرة خروج وعلى ضمان سلامتهم. |
Les ressortissants étrangers arrivant sans visa se sont vu offrir la possibilité de travailler au service d'individus sur brevets. | UN | وتتاح للرعايا الأجانب الذين يصلون بدون تأشيرة عمل فرصة العمل المأجور مع الأشخاص الطبيعيين بموجب وثائق عمل خاصة. |
Chacun des auteurs, en l'espèce, est entré en Australie sans visa. | UN | وكل صاحب بلاغ في هذه الحالات دخل أستراليا بدون تأشيرة قانونية. |
Une importante initiative a été lancée par un certain nombre de pays d'Europe occidentale pour faciliter le transit sans visas des réfugiés revenant en Bosnie—Herzégovine, ce qui a beaucoup facilité les mouvements de retour. | UN | وقد توصّل عدد من بلدان أوروبا الغربية إلى مبادرة هامة ترمي إلى تيسير السفر بدون تأشيرة للاجئين الذين يمرون عبر هذه البلدان إلى البوسنة والهرسك، مما يَسﱠر كثيراً حركة العودة إلى البوسنة والهرسك. |
Par ailleurs, les chauffeurs de camion ne sont pas toujours admis à entrer dans un pays tiers sans un visa valide. | UN | كما قد لا يُسمح لسائقي الشاحنات دخول بلد ثالث بدون تأشيرة دخول سارية المفعول. |
L’argument de M. M. R. selon lequel il risquait d’être emprisonné pour avoir quitté son pays sans visa n’a pas été retenu comme constituant un motif justifiant l’octroi d’une protection. | UN | ر. أنه معرض لخطر السجن ﻷنه غادر بلده بدون تأشيرة لم يعتبر سببا لمنحه الحماية. ٤-١١ ورد مجلس طعون اﻷجانب طعن م. |
39. Il n'est pas possible de quitter légalement l'Iraq sans visa de sortie. | UN | ٣٩ - لا يمكن مغادرة العراق بصفة قانونية بدون تأشيرة خروج صالحة. |
Les domestiques sont recrutés par des agences illégalement installées aux Philippines; bien que le Gouvernement philippin ait interdit depuis 1988 l'exploitation de la main—d'oeuvre, les agences privées recrutent, sans visa et contre de l'argent, de 25 à 30 personnes par mois. | UN | وخدم المنازل هؤلاء تعينهم وكالات أنشئت بصورة غير قانونية في الفلبين؛ ورغم منع الحكومة الفلبينية منذ عام ٩٨٩١ لاستغلال اﻷيدي العاملة، تقوم الوكالات الخاصة بتعيين عدد يتراوح ما بين ٥٢ و٠٣ شخصاً شهرياً، بدون تأشيرة مقابل مبالغ مالية. |
Entre 2009 − année où les citoyens ont obtenu l'autorisation de voyager sans visa vers les pays de l'UE − et 2012, quelque 7 000 citoyens, roms pour la plupart, se sont vu refuser toute sortie du territoire et confisquer leur titre de voyage. | UN | وأضاف أنه في الفترة ما بين عام 2009، عندما كانت تمنح إمكانية السفر بدون تأشيرة إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وعام 2012، لم يسمح لحوالي 000 7 مواطن، معظمهم من الروما، بمغادرة البلد وصودرت وثائق السفر الخاصة بهم. |
Certes, certains faits positifs sont à relever, notamment la possibilité pour les Bosniens de circuler sans visa dans les États membres de l'Union européenne faisant partie de l'Espace Schengen et les progrès accomplis sur la voie d'une réconciliation avec la Serbie. | UN | فقد كانت هناك بعض التطورات الإيجابية، بما في ذلك سفر البوسنيين بدون تأشيرة داخل إقليم الاتحاد الأوروبي المشمول باتفاق شنغن، وأُحرز تقدم في المصالحة مع صربيا. |
43. Des sanctions plus sévères sont appliquées à l'encontre des personnes qui essaient de quitter le pays sans visa de sortie ou qui sont forcées de revenir de l'étranger. | UN | 43- والعقوبات أصبحت الآن أشد على من يحاولون المغادرة بدون تأشيرة خروج و/أو الذين يُرغمون على العودة من الخارج. |
Cela nous rapprochera de l'Europe, car le droit de voyager sans visa est l'incarnation quotidienne de l'Union européenne aux yeux des citoyens de la Serbie. | UN | وهذا سيقربنا من أوروبا لأن حق السفر بدون تأشيرة دخول يمثل في نظر مواطني صربيا تعبيرا عما يعنيه الاتحاد الأوروبي على أساس يومي. |
L'entrée à Sainte-Lucie sans visa est autorisée aux nationaux de certains pays du Commonwealth et des pays avec lesquels des accords abolissant les visas ont été conclus. | UN | والدخول إلى سانت لوسيا بدون تأشيرة دخول مباح لمواطني بعض بلدان الكمنولث وللبلدان التي لدينا معها اتفاقات بإلغاء تأشيرة الدخول. |
Peuvent entrer sur le territoire sans visa les membres de certains pays du Commonwealth et les nationaux des pays avec lesquels la Barbade a conclu des accords de suppression des visas. | UN | والدخول إلى البلد بدون تأشيرة ممكن لرعايا بعض بلدان الكومنولث ورعايا البلدان التي أبرمت معها بربادوس اتفاقات إلغاء التأشيرة. |
Aux Îles Cook, les lois relatives à l'immigration permettent à tout visiteur étranger d'entrer sur le territoire sans visa. | UN | 68 - وذكر أن قوانين الهجرة في جزر كوك تبيح للزائرين دخول البلد بدون تأشيرة. |
De même, le gouvernement des États-Unis travaille en étroite collaboration avec les 27 pays auxquels il accorde la possibilité de voyager sans visa dans le cadre du Programme d'exemption de visa. | UN | وعلى نفس المنوال، تعمل حكومة الولايات المتحدة بشكل وثيق مع البلدان السبعة والعشرين التي تشملها بامتيازات السفر بدون تأشيرة من خلال برنامج الإعفاء من التأشيرة. |
Pas de New York sans visa, pas de visa sans passeport, et pas de passeport sans pays. | Open Subtitles | سيد نافورسكى، لا تستطيع الدخول لنيويورك بدون تأشيرة لا تستطيع الحصول على تأشيرة بدون جواز سفر ولا يمكنك الحصول على جواز سفر جديد بدون بلد |
c) Pays dont les nationaux peuvent se rendre en France sans visa, mais ne peuvent y résider; | UN | )ج( الجنسيات التي يجوز لها زيارة فرنسا بدون تأشيرة ولكنها لا تستطيع اﻹقامة فيها؛ |
Une importante initiative a été lancée par un certain nombre de pays d'Europe occidentale pour faciliter le transit sans visas des réfugiés revenant en Bosnie-Herzégovine, ce qui a beaucoup facilité les mouvements de retour. | UN | وقد توصّل عدد من بلدان أوروبا الغربية إلى مبادرة هامة ترمي إلى تيسير السفر بدون تأشيرة للاجئين الذين يمرون عبر هذه البلدان، مما يسﱠر كثيرا حركة العودة إلى البوسنة والهرسك. |
De plus, les personnes qui ont quitté le pays sans un visa de sortie sont passibles d'une peine à leur retour. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يعاقب الأشخاص الذين تركوا البلد بدون تأشيرة خروج عند عودتهم. |