Elle a demandé si la liberté de professer, pratiquer et propager librement sa religion et sa foi est un droit fondamental. | UN | وسألت الهند عمّا إذا كانت حرية المرء في المجاهرة بدينه أو معتقده وممارسة شعائره تُعتبر حقاً أساسياً. |
Elle a demandé si la liberté de professer, pratiquer et propager librement sa religion et sa foi est un droit fondamental. | UN | وسألت الهند عمّا إذا كانت حرية المرء في المجاهرة بدينه أو معتقده وممارسة شعائره تُعتبر حقاً أساسياً. |
En outre, l'article 30 de la Convention protège le droit d'un enfant appartenant à une minorité religieuse de professer et de pratiquer sa religion. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤيد المادة 30 من الاتفاقية حق الطفل المنتمي إلى أقلية دينية في المجاهرة بدينه وممارسة شعائره. |
Développement de sa connaissance de la religion islamique et consolidation de son sentiment d'appartenance à ladite religion ainsi que de sa croyance dans les valeurs, les principes et les directives de l'Islam et dans leur impact sur l'organisation de la société et la construction de son identité. | UN | تنمية معرفته بدينه الإسلامي وترسيخ انتمائه إليه، وإيمانه بالقيم والمبادئ والتعاليم الإسلامية وأثرها في تشكيل المجتمع وتأطير هويته. |
Concernant la liberté de manifester sa religion ou ses convictions, le Conseil affirme que l'article 9 protège les droits des individus et ne saurait être interprété comme protégeant une religion en tant que telle de toute agression verbale ou visuelle. | UN | وفيما يتعلق بحرية الشخص في المجاهرة بدينه أو عقيدته، يؤكد المجلس أن المادة 9 تحمي حقوق الأفراد ولا يمكن تأويلها على أنها تحمي ديناً معيناً في حد ذاته من الإساءات اللفظية أو التصويرية. |
Ce refus les a empêchées d'enterrer M. Kovalev conformément aux rites orthodoxes, en violation de leur droit de manifester leur religion par le culte et l'accomplissement de rites énoncé à l'article 18 du Pacte. | UN | وهذا الرفض منعهما من دفن السيد كوفاليف وفقاً لمتطلبات الديانة المسيحية الأرثوذكسية وذلك انتهاكاً لحق الفرد في المجاهرة بدينه وفي ممارسة الشعائر والطقوس الدينية وفق ما هو محدد في المادة 18 من العهد. |
En outre, l'article 30 de la Convention protège le droit d'un enfant appartenant à une minorité religieuse de professer et de pratiquer sa religion. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤيد المادة 30 من الاتفاقية حق الطفل المنتمي إلى أقلية دينية في المجاهرة بدينه وممارسة شعائره. |
La première catégorie aborde les éléments du droit à la liberté de religion ou de conviction et le droit de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | تتناول الفئة الأولى عناصر الحق في حرية الدين أو المعتقد وحق الشخص في الجهر بدينه أو معتقده. |
Par ailleurs, c'est sur l'État que repose la charge de justifier une restriction à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، يقع على عاتق الدولة عبء تبرير فرض القيود على حرية الشخص في الجهر بدينه أو معتقده. |
C'est sur l'État que repose la charge de justifier une restriction à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | ويقع على عاتق الدولة عبء تقديم المبررات على تقييد حرية الشخص في الجهر بدينه أو معتقده. |
Le droit de manifester sa religion ou sa conviction est-il soumis à des limitations ou restrictions? | UN | :: هل هناك أي حدود أو قيود مفروضة على حق الشخص في المجاهرة بدينه أو معتقده؟ |
Le Comité a considéré que la liberté de manifester sa religion englobait le droit de porter en public des vêtements ou une tenue conformes à sa foi ou à sa religion. | UN | وترى اللجنة أن حرية المرء في المجاهرة بدينه تشمل الحق في أن يرتدي علناً لباسا أو زيا يتمشى مع معتقده أو دينه. |
L'article 19 de la Constitution prévoit que chacun est libre de professer et de pratiquer sa religion, et chaque confession religieuse a le droit d'exister en toute indépendance et d'administrer et de protéger ses lieux de culte et autres biens. | UN | وتنص المادة ٩١ من الدستور على أن لكل شخص حرية الجهر بدينه وممارسته وعلى أن لكل طائفة دينية الحق في الحفاظ على وجودها المستقل وفي إدارة وحماية أماكن عبادتها وودائعها الدينية. |
4. Atteintes à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction | UN | 4- انتهاكات حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو عقيدته |
La quatrième catégorie d'atteintes est composée des politiques, législations et réglementations, pratiques et actes qui constituent des contrôles, des ingérences, des interdictions et des restrictions abusives visant la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | 108- تتألف الفئة الرابعة من الانتهاكات من السياسات والتشريعات واللوائح والممارسات والأفعال التي تعتبر بمثابة مراقبة أو تدخل أو حظر أو تقييدات تعسفية لحرية الفرد في المجاهرة بدينه أو عقيدته. |
63. Une quatrième catégorie a trait aux atteintes à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction : | UN | ٣٦- وتتعلق الفئة الرابعة بانتهاكات حرية الشخص في المجاهرة بدينه أو عقيدته: |
En vertu du droit humanitaire international, tout individu jouit de la liberté d'expression et de la liberté de manifester sa religion ou ses convictions. | UN | 2 - لكل فرد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان الحق في حرية التعبير وحرية المجاهرة بدينه أو معتقداته. |
77. La Constitution du Soudan garantit à tous les citoyens, quels que soient leur lieu de résidence ou leur âge, la liberté de pensée et de culte, étant précisé que l'enfant n'est soumis à aucune restriction en ce qui concerne la pratique de sa religion. | UN | 77- كفل دستور السودان لكل المواطنين بمختلف جهاتهم وأعمارهم الحق في حرية الفكر والدين ولا يخضع جهر الطفل بدينه لأي قيود. |
La Rapporteuse spéciale note que, conformément aux normes internationales universellement acceptées, le droit à la liberté de religion ou de conviction comprend le droit d'adopter la religion de son choix, le droit de changer de religion et le droit de conserver une religion. | UN | 46 - تشير المقررة الخاصة إلى أنه حسب المعايير الدولية المقبولة على الصعيد العالمي، يشمل الحق في حرية الدين أو المعتقد حق المرء في اعتناق دين من اختياره، والحق في تغيير دينه، والحق في الاحتفاظ بدينه. |
4. La liberté de manifester une religion ou une conviction peut être exercée " individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé " . | UN | ٤- ويجوز للفرد ممارسة حريته في المجاهرة بدينه أو عقيدته " بمفرده أو مع جماعة، وأمام المﻷ أو على حدة " . |
Accès à la justice; détermination des droits et obligations de caractère civil; autorité judiciaire compétente, indépendante et impartiale; droit à la liberté de religion; droit de manifester sa religion par le culte, l'accomplissement des rites et la pratique | UN | المسائل الموضوعية: اللجوء إلى المحاكم؛ ورفع الدعوى المدنية؛ والسلطة القضائية المختصة والمستقلة والنزيهة؛ والحق في حرية الدين؛ وحق الفرد في المجاهرة بدينه في العبادة وإقامة الشعائر والممارسة |
Afin d'assurer la continuité de l'activité économique, les tribunaux ont octroyé au débiteur un délai pour s'acquitter de sa dette et ont établi la responsabilité matérielle des personnes pour les dommages causés à un tiers par leur subordonné. | UN | حافظ على استمرار النشاط الاقتصادي فقرر إعطاء المدين أجلاً للوفاء بدينه وأقر مسؤولية المتبوع المالية في مواجهة المضرور عن أعمال تابعه؛ |