"بديهيا" - Traduction Arabe en Français

    • évident
        
    • évidente
        
    • évidence
        
    • aller de soi
        
    • manifestement
        
    • va
        
    • priori
        
    En conséquence, il est évident qu'un modèle de développement complet devrait tenir compte de tous ces éléments. UN وبالتالي، فإن ضرورة مراعاة جميع هذه الجوانب في نموذج التنمية الشامل قد أصبحت أمرا بديهيا.
    Nous nous souvenons de lui énonçant cela non comme quelque chose d'évident, mais comme l'interprétation correcte et systématique de l'article 15. UN ونذكره يقول ذلك ليس باعتباره شيئا بديهيا بل باعتباره التفسير الصحيح والهادف للمادة 15.
    La nécessité de coordonner des efforts supplémentaires des donateurs à l'appui des stratégies nationales de réduction de la pauvreté semble évidente. UN وأضاف ان مساندة تنسيق جهود مجموعة أوسع من المانحين دعما للاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر تبدو أمرا بديهيا.
    Je ne veux pas réaffirmer l'évidence : que l'ONU est l'Organisation de tous les États, petits et grands, riches et pauvres. UN ولا أريد أن أؤكد شيئا بديهيا: أن الأمم المتحدة هي منظمة جميع الدول، صغيرها وكبيرها، غنيها وفقيرها.
    Si cela semble aller de soi, c'est la première fois qu'une telle obligation est concrétisée dans une loi. UN وعلى الرغم من أن مثل هذا المطلب يكون بديهيا, فقد كانت هذه المرة الأولى التي يتضمنه فيها أحد التشريعات.
    manifestement, nous ne pouvons pas prendre la paix pour chose acquise. UN ومن الواضح أننا لا نستطيع النظر إلى السلام بوصفه أمرا بديهيا.
    Il est en effet évident que, dans une entreprise commerciale bien administrée, chaque élément de l'entreprise contribue à la productivité de l'ensemble. UN وفي إطار منظمة تجارية تدار بشكل جيد فمن المؤكد بديهيا أن نفترض أن كل جزء منها يسهم في الإنتاجية بأكملها.
    L'inconvénient évident de cette formule, c'est qu'elle risque en fait de retarder l'adoption d'une loi sur la concurrence et la création d'une culture de la concurrence dans certains pays en développement. UN وهذا يشكل عائقا بديهيا من حيث إنه قد يعمل فعلا على تأخير الأخذ بقوانين المنافسة وخلق وعي تنافسي في بعض البلدان النامية.
    Renforcer l'organe que vous présidez est à la fois un objectif évident et une nécessité politique. UN فتعزيز الهيئة التي تتولون رئاستها تمثل هدفا بديهيا وضرورة سياسية.
    Il est plus que jamais évident que ce genre de prévisions n'est possible que grâce à l'utilisation de données synoptiques en temps réel, qui sont précisément celles que fournit la météorologie spatiale. UN وقد أصبح بديهيا الآن، أكثر من أي وقت مضى، أنه لا يمكن فعل ذلك إلا باستخدام المعلومات الشاملة والآنية، التي تمثل العنصر الحاسم في الأرصاد الجوية الساتلية.
    De plus, l'article 2 s'applique à tout enfant, y compris l'enfant né hors mariage; or il est évident d'après le rapport et d'autres documents que celui-ci peut être considéré comme un citoyen de second rang. UN كما أن المادة ٢ تسري على جميع اﻷطفال بمن فيهم اﻷطفال المولودون خارج نطاق الزوجية؛ غير أنه يتبين بديهيا من التقرير ومن وثائق أخرى أن الطفل يمكن أن يعتبر مواطنا من الدرجة الثانية.
    En effet, la paix n'est jamais évidente, elle n'est jamais facile. UN نعم يخاطرون، لأن السلام ليس بديهيا بالمرة وليس يسيرا بالمرة.
    Elle est convaincue que cette certitude deviendra évidente dès que la Cour commencera ses travaux. UN والاتحاد الأوروبي واثق من أن هذا الأمر سيصبح بديهيا عندما تبدأ المحكمة أعمالها.
    Face à ces réalités, prôner la réforme de l'Organisation, c'est prôner un changement dont la nécessité est évidente. UN وفي مواجهة هذه الحقائق، تصبح المطالبة بإصلاح هذه المنظمة أمرا بديهيا.
    Le choix dépendra à l'évidence du niveau de développement des structures institutionnelles ou des réseaux de marché. UN وسيعتمد هذا النهج بديهيا على مستوى تطور مؤسسات السوق أو شبكاتها.
    L'article 25 énonçait une évidence et confirmait le droit relatifs aux droits de l'homme en vigueur. UN والمادة ٥٢ تذكر أمراً بديهيا وتؤكد قانون حقوق اﻹنسان القائم.
    C'est peut-être une évidence dans de nombreux cas, mais elle n'explique qu'un seul aspect du problème : l'origine de l'offre. UN وقد يكون ذلك أمرا بديهيا في كثير من الحالات، لكنه لن يجيب إلا عن ناحية واحدة من المشكلة، هي ناحية العرض.
    Il semblerait aller de soi que pour les procès criminels les plus importants depuis ceux de Nuremberg, il faille disposer des services d'éminents spécialistes du droit pénal et de la procédure pénale justifiant d'une vaste expérience. UN وقد يبدو بديهيا أن هذه المحاكمات التي هي أهم محاكمات جنائية منذ محاكمات نورنبرغ تقتضي درجة رفيعة من الدراية بالقانون الجنائي واﻹجراءات الجنائية وخبرة كبيرة ذات صلة.
    La septième conclusion, à savoir l’importance d’une mise en oeuvre appropriée et rapide des programmes, politiques et projets de développement social, semble aller de soi. UN 473 - أما الاستنتاج السابع الذي يفيد بأهمية التنفيذ المناسب والسريع لبرامج التنمية الاجتماعية وسياساتها ومشاريعها، فيبدو بديهيا.
    Le Rapporteur spécial propose de conserver l'article tel quel et de remplacer au paragraphe 2 du commentaire les mots < < semble banal > > par < < semble aller de soi > > . K. Divisibilité des dispositions d'un traité UN ويقترح المقرر الخاص الإبقاء على المادة كما هي والاستعاضة عن عبارة " ويبدو ... تحصيل حاصل " في الفقرة 2 من التعليق بعبارة " ويبدو ... بديهيا " .
    Les différences concernent le mode de transfert, toute remise matérielle étant manifestement impossible. UN وهذه الاختلافات تؤثر في طريقة نقل الملكية لأن التسليم المادي مستحيل بديهيا.
    Il va donc sans dire que la Namibie se porte encore une fois coauteur de ces textes. UN وبالتالي، كان بديهيا أن تشترك ناميبيا مرة أخرى في تقديم مشروعي القرارين.
    1. L'établissement biennal ou triennal et le regroupement des rapports ne constituent pas, a priori, des motifs pour dépasser le nombre de pages autorisé. UN 1 - إصدار التقارير مرة كل سنتين أو ثلاث سنوات وتوحيدها لا يشكلان سببا بديهيا لتجاوز عدد الصفحات المحدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus