Un rang de priorité élevée sera donné aux mesures de réforme essentielles pour réaliser les objectifs sociaux définis par les autorités nationales. | UN | وستولى أولوية عالية لتدابير الإصلاح التي لا بد منها لتحقيق الحكومات أهدافها الاجتماعية. |
La continuité des opérations porte sur les moyens informatiques et télématiques indispensables à la reprise des opérations essentielles après une grave perturbation, l'idée étant d'assurer la continuité des services. | UN | وتشمل استمرارية العمل مرافق الحوسبة والاتصالات السلكية واللاسلكية التي لا بد منها لإعادة تشغيل العمليات الهامة عقب وقوع عطل جسيم ولضمان استمرار خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ces interventions sont uniquement accordées à la personne handicapée pour couvrir les frais, qui en raison de sa déficience, sont indispensables à son intégration. | UN | ولا تمنح هذه المساهمات إلا للشخص المعوق لتغطية التكاليف التي لا بد منها لضمان إدماجه نظراً إلى حالة قصوره. |
On doit se souvenir que ces droits sont essentiels et non accessoires lorsque des événements semblent les mettre en péril, car ils constituent les valeurs principales de la civilisation. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الأذهان كلما بدا أن الأحداث تدفع في الاتجاه المعاكس، أن حقوق الإنسان ليست عرضية بل ضرورة لا بد منها. |
Elles auront également un rôle déterminant à jouer dans l'orientation des changements comportementaux qui s'avèrent nécessaires à un passage de la société vers un développement plus durable. | UN | كما ستؤدي دورا حيويا في توجيه التغييرات السلوكية التي لا بد منها إذا أريد تحقيق مزيد من الاستدامة للمجتمع. |
Il s'agit d'une condition sine qua non pour pouvoir répondre ensuite aux préoccupations liées à l'application de mesures de riposte. | UN | وهي خطوة لا بد منها لمواصلة التصدي للشواغل الناشئة عن تنفيذ تدابير الاستجابة. |
Les deux sanctions répondent à un besoin de justice nécessaire à un apaisement de l'opinion publique et à une éventuelle réconciliation nationale. | UN | ويلبي النوعان من الجزاءات الحاجة إلى إقامة العدل التي لا بد منها لتهدئة الرأي العام وربما تحقيق مصالحة وطنية. |
Ce serait un moyen de permettre aux entreprises des pays en développement d'acquérir le pouvoir compétitif nécessaire pour soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux. | UN | وقد يكون ذلك وسيلة لتمكين شركات البلدان النامية من اكتساب قوة تنافسية لا بد منها للمنافسة في الأسواق العالمية. |
Il conviendrait également d'inclure les activités en cours qui sont essentielles pour le succès de la consolidation de la paix. | UN | وينبغي أيضا إدراج الأنشطة الجارية التي لا بد منها لنجاح بناء السلام. |
On s'est en particulier inquiété de ce que de nombreux pays n'avaient pas soumis à l'Organe des informations essentielles pour ses travaux, notamment celles qui sont nécessaires pour déceler des transactions suspectes et enquêter à leur égard. | UN | وأعرب، على وجه الخصوص، عن القلق من أن عددا كبيرا من البلدان لم يقدم الى الهيئة المعلومات التي لا بد منها لعملها، ولا سيما المعلومات اللازمة للمساعدة على استبانة المعاملات المشبوهة والتحقيق بشأنها. |
L'UNOPS a achevé de perfectionner son modèle de calcul des commissions, mais la mise en oeuvre tardive du SIG l'a empêché de disposer des données de gestion essentielles pour tester et appliquer ce modèle. | UN | وأكمل المكتب نموذجا محسّنا لتحديد الرسوم، ولكن التأخيرات في تنفيذ نظام إدارة المعلومات المتكامل أدى إلى عدم توافر المعلومات الإدارية الأساسية التي لا بد منها لاختبار النموذج وتنفيذه. |
L'UNOPS a achevé de perfectionner son modèle de calcul des commissions, mais la mise en oeuvre tardive du SIG l'a empêché de disposer des données de gestion essentielles pour tester et appliquer ce modèle. | UN | وأكمل المكتب نموذجا محسّنا لتحديد الرسوم، ولكن التأخيرات في تنفيذ نظام إدارة المعلومات المتكامل أدى إلى عدم توافر المعلومات الإدارية الأساسية التي لا بد منها لاختبار النموذج وتنفيذه. |
Elle doit se montrer à la hauteur de la revitalisation, du renouvellement, de la réforme indispensables. | UN | ويجب أن ترتفع الى مستوى اﻹحياء والتجديد والاصلاح، وكلها لا بد منها. |
Le Gouvernement israélien a maintenu que ces survols étaient des mesures de sécurité indispensables, invoquant notamment le fait que l'embargo sur les armes n'était pas, selon lui, effectivement appliqué. | UN | وما زالت الحكومة الإسرائيلية تصر على أن هذه الطلعات الجوية لا بد منها لدواع أمنية، متذرعةً، في جملة أمور، بما تعتبره عدم إنفاذ الحظر المفروض على الأسلحة. |
On avait également pu observer la corrélation étroite existant entre ces initiatives et l'éducation de base qui posait les fondements indispensables à la formation professionnelle. | UN | كما وجد البرنامج أن هناك علاقات متينة بين بناء القدرات والتعليم الأساسي بوصفه قاعدة لا بد منها لتطوير المهارات. |
Le dialogue interculturel, la tolérance et le respect de la diversité sont essentiels pour lutter contre la discrimination raciale et l'intolérance qui y est associée. | UN | والحوار بين الثقافات والتسامح واحترام التنوع أمور لا بد منها لمكافحة التمييز العنصري وما يتصل به من تعصب. |
Le dialogue interculturel, la tolérance et le respect de la diversité sont essentiels pour lutter contre la discrimination raciale et l'intolérance qui y est associée. | UN | والحوار بين الثقافات والتسامح واحترام التنوع أمور لا بد منها لمكافحة التمييز العنصري وما يتصل به من تعصب. |
Problème 3 La politique est trop vague sur les points essentiels qui garantiraient l'indépendance opérationnelle du Bureau indépendant d'évaluation | UN | المسألة 3 - الغموض المفرط لسياسة التقييم بشأن الأمور التي لا بد منها لاستقلالية عمل مكتب التقييم المستقل |
L'Iraq a activement recherché et obtenu les quantités initiales d'autres agents nécessaires à son programme de fabrication d'armes biologiques. | UN | وسعى برنامج العراق البيولوجي بقوة للحصول على مخزون مستنبتات الجراثيم التي لا بد منها لعوامل أخرى وحصل عليها. |
Ils sont convaincus que ces mesures permettront de réunir les conditions nécessaires à l'établissement d'un partenariat viable entre les deux institutions. | UN | ولديه اعتقاد راسخ بأن هذه الإجراءات ستساعد على تهيئة الظروف التي لا بد منها لإنجاح الشراكة بين المؤسستين. |
Ainsi, il préconise les principes de l'interdépendance et de la coopération internationale qui reconnaissent la primauté du développement humain en tant que condition sine qua non d'une existence pacifique et ordonnée. | UN | ومن ثم، فإنه يشجع مبادئ التكافل والتعاون الدوليين اللذين يسلمان بأن أسبقية التنمية البشرية لا بد منها لكفالة حياة يسودها السلم والنظام. |
Lorsque les circonstances l'exigent, elles sont autorisées à demeurer dans le pays après l'expiration de leur visa pour la durée nécessaire à la protection de leur maternité. | UN | ويسمح لهن بالبقاء لفترة لا بد منها لحماية أمومتهن بعد انتهاء صلاحية تأشيرات دخولهن إذا رئي أن الظروف تقتضي ذلك. |
Un travail de suivi et d'examen était nécessaire pour assurer le flux constant de renseignements exacts et à jour. | UN | وذكر أن الرصد والاستعراض هو من المجالات الرئيسية التي لا بد منها لضمان الدقة وحُسن توقيت المعلومات على أساس دائم. |
Il est essentiel pour toute société de se montrer juste dans la façon dont elle accueille et traite les personnes venues d'autres pays. | UN | من الأمور التي لا بد منها أن يتحلى كل مجتمع بالإنصاف في طريقة استقباله ومعاملته أناسا قادمين من بلدان أخرى. |
L'expert indépendant tient à réaffirmer son attachement à la liberté d'expression, qui est essentielle pour toute démocratie. | UN | ويود الخبير المستقل أن يؤكد مجدداً تشبثه بحرية التعبير التي لا بد منها في أي ديمقراطية. |