"بذات الحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • mêmes droits
        
    La liste des noms de ces militaires, avec leurs photographies, est jointe à la présente réponse, pour rappeler qu'ils ont les mêmes droits que tout être humain. UN وأرفقت قائمة تضم الأشخاص المعنيين مصحوبة بصورهم الفوتوغرافية لأنهم أيضاً يعتبرون بشراً يتمتعون بذات الحقوق.
    Les apatrides vivant dans la République possèdent les mêmes droits à l'éducation que les citoyens de la République d'Ouzbékistan. UN ويتمتع الأشخاص عديمو الجنسية المقيمون في أوزبكستان بذات الحقوق التي يتمتع بها المواطنون الأوزبكستانيون.
    En tant que tel, Cuba jouit des mêmes droits, et a les mêmes obligations, que les autres membres de l'Union. UN وكوبا، بهذا الوصف، تتمتع بذات الحقوق والالتزامات التي يتمتع بها الأعضاء الآخرون في الاتحاد البريدي العالمي.
    Il ne fait pas de doute que les femmes doivent jouir des mêmes droits universels, quels que soient leur lieu de résidence, leur culture, leur croyance ou leur religion. UN ومما لاشك فيه أن النساء يجب أن يتمتعن بذات الحقوق العالمية، أينما يعشن وأيا كانت ثقافتهن ومعتقداتهن ودينهن.
    Les conscrits de l'armée et ceux qui font le service de remplacement ont les mêmes droits et obligations, à ceci près que la durée du service militaire est de 18 mois tandis que celle du service de remplacement est de 24 mois. UN ويتمتع المجندون العسكريون وأولئك الذين ينفذون عملا بديلا بذات الحقوق وعليهم ذات الواجبات، علما بأن مدة الخدمة للمجندين العسكريين هي ٨١ شهرا، بينما مدة العمل البديل هي ٤٢ شهرا.
    Les avocats appartenant à la Fédération qui avaient été choisis par les accusés n'ont pas été autorisés à plaider devant la Cour, bien qu'en leur qualité de co-défenseurs ils eussent dû bénéficier des mêmes droits que leurs confrères de la Republika Srpska. UN ولم يسمح لمحامي الدفاع الذين اختارهم المدعى عليهم من الاتحاد بالدفاع أمام المحكمة على الرغم من أنه كان يفترض أن يتمتعوا، بوصفهم محامين مشاركين لمحامي جمهورية صريبسكا، بذات الحقوق.
    L'article 13 stipule que tous les êtres naissent libres et égaux devant la loi, reçoivent la même protection et le même traitement de la part des autorités et jouissent des mêmes droits, libertés et possibilités, sans aucune discrimination fondée sur le sexe, la race, l'origine nationale ou familiale, la langue, la religion, l'opinion politique ou philosophique. UN وتنص المادة 13 على أن جميع الأفراد يولدون أحرارا ومتساوين أمام القانون، وأن لهم الحق في التمتع بالحماية والمعاملة المتساوية من قبل السلطات، والتمتع بذات الحقوق والحريات والفرص دون تمييز على أساس نوع الجنس، أو العنصر، أو الانتماء القومي أو العائلي، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو المعتقد.
    La Convention vise à doter les personnes handicapées des mêmes droits que les personnes non handicapées. UN 22 - وتسعى الاتفاقية إلى كفالة تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بذات الحقوق التي يتمتع بها أقرانهم من غير ذوي الإعاقة.
    L'objet de ces règles est de reconnaître aux enfants, aux femmes et aux hommes handicapés, en leur qualité de membre de leurs sociétés respectives, les mêmes droits et obligations qu'aux autres personnes. UN ويكمن الهدف من وراء هذا القرار في تمكين الذكور والإناث والرجال والنساء الذين يعانون من العجز من التمتع، باعتبارهم أعضاء في مجتمعاتهم، بذات الحقوق والواجبات التي يتمتع بها غيرهم من الناس.
    Premièrement, l'Afrique représente à notre avis une entité unique où tous les États membres de l'organisation continentale, l'Union africaine, jouissent des mêmes droits et responsabilités et où ses problèmes et préoccupations reçoivent la même attention et bénéficient de la même volonté politique. UN أولا، تمثل أفريقيا بالنسبة لنا كيانا واحدا تتمتع كافة الدول الأعضاء في منظمتها القارية بذات الحقوق والمسؤوليات، وتحظى شواغلها ومشكلاتها بذات الاهتمام والإرادة السياسية.
    Les membres de cette minorité jouissent des mêmes droits et des mêmes protections que le reste de la population et une action est menée en leur faveur dans les domaines de l'éducation, de la religion et de la culture. UN ويتمتع أفراد الأقلية بذات الحقوق والحماية بموجب القانون مثلما تتمتع بذلك غالبية السكان ويستفيدون من التدابير الإيجابية في مجالات التعليم والدين والثقافة.
    Les propriétaires fonciers autochtones ont les mêmes droits que les autres propriétaires, sauf celui de transférer des biens à des personnes non autochtones; les ressources du sous-sol appartiennent à l'État. UN ويتمتع الملاك من السكان الأصليين بذات الحقوق التي يتمتع بها أي مالك عقارات آخر، عدا الحق في نقل الملكية إلى أشخاص ليسوا من السكان الأصليين؛ وتعود ملكية الموارد التي في داخل الأرض إلى الدولة.
    Depuis la présentation du rapport initial sur la mise en application de la CEDEF, l'homme et la femme ont gardé les mêmes droits dans le domaine du mariage. UN 151 - منذ تقديم التقرير الأولي بشأن تطبيق الاتفاقية، احتفظ الرجل والمرأة بذات الحقوق في ميدان الزواج.
    L'organisation œuvre en faveur d'une société, aux Pays-Bas, en Europe et dans le monde entier, dans laquelle les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres auraient les mêmes droits que les autres. UN تعمل المنظمة من أجل إقامة مجتمع في هولندا وأوروبا وفي العالم يتمتع فيه المثليات والمثليون ومزدوجو الجنسية ومغايرو الهوية الجنسية بذات الحقوق التي يتمتع بها الآخرون.
    Toute personne de confession juive a le droit de se prévaloir et de jouir des mêmes droits, privilèges, immunités et avantages auxquels ont droit dans l'île de la Jamaïque les autres sujets de Sa Majesté par naissance nonobstant toute loi, toute coutume ou tout usage contraire. UN يحق لكل شخص من الطائفة اليهودية أن يحتج ويتمتع بذات الحقوق والامتيازات والحصانات والمنافع المستحقة في جزيرة جامايكا لسائر رعايا صاحبة الجلالة بموجب الولادة وعلى الرغم من أي قانون أو عرف أو تقليد مخالف.
    Tous ces problèmes se soldent par un dysfonctionnement fondamental et une application inégale des politiques et pratiques d'enquête au sein des organisations et d'une organisation à une autre, au détriment de toutes les parties prenantes dans le système des Nations Unies, parties prenantes qui possèdent les mêmes droits dans l'ensemble du système et devraient pouvoir les exercer. UN وتسفر كل هذه المسائل عن ضرر جوهري لسياسات وممارسات التحقيق وعن تطبيق غير متكافئ لها داخل الوكالات وفيما بينها بالنسبة لجميع أصحاب المصلحة في منظومة الأمم المتحدة: أصحاب المصلحة الذين يتمتعون بذات الحقوق عبر المنظومة، والذين ينبغي منحهم هذه الحقوق.
    Mme Halperin-Kaddari dit que le rapport montre que les hommes et les femmes ne jouissent pas des mêmes droits dans le mariage; la femme adultère est punie plus sévèrement et le mari continue d'être considéré comme le chef de famille. UN 62 - السيدة هلبرين - كداري: ذكرت أن التقرير يبين أن الرجال والنساء لا يتمتعون بذات الحقوق في الزواج؛ فالنساء ينلن عقوبات أقسى على الزنا ولا زال الرجل يعتبر رأس الأسرة.
    En réalité, elles devraient jouir des mêmes droits civiques que le reste de la population et les membres de la religion majoritaire - par exemple pour ce qui est de la construction ou de la restauration de leurs lieux de culte. UN والواقع أنها ينبغي أن تتمتع بذات الحقوق المدنية التي يتمتع بها على نحو عام السكان والأفراد المنتمون إلى الديانة ذات الأكثرية - على سبيل المثال في بناء أو ترميم أماكن العبادة.
    Conformément au paragraphe 12 de l'article 8 du Code d'application des peines, les condamnés atteints d'un handicap physique, mental, intellectuel ou sensoriel jouissent des mêmes droits que les autres catégories de condamnés. UN وتنص الفقرة 12 من المادة 8 من قانون الإجراءات الجنائية على تمتع المدانين من الأشخاص ذوي الإعاقة البدنية أو النفسية أو الذهنية أو الحسية الطويلة الأجل بذات الحقوق التي تتمتع بها الفئات الأخرى من الأشخاص المدانين.
    Les hommes et les femmes qataris jouissent des mêmes droits en ce qui concerne la liberté de mouvement et la possibilité de voyager à l'étranger et de revenir dans le pays. Les exigences relatives à l'exercice de ces droits relèvent simplement d'un code normatif fondé sur un système de valeurs approuvé et reconnu à l'échelle universelle. UN تتمتع النساء القطريات بذات الحقوق المقررة للرجال بشأن حرية التنقل ومغادرة البلاد والعودة إليها، أما فيما يثار من وجود بعض الاشتراطات لممارسة تلك الحقوق، فإن ذلك مردود عليه بأنها لا تعدو أن تكون من قبيل بعض الاشتراطات الإجرائية المقيدة بموجبات المنظومة القيمية والاجتماعية الوطنية، المقبولة والمعترف بها طوعاً واختياراً من قبل الجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus