"بذريعة" - Traduction Arabe en Français

    • sous prétexte
        
    • sous le prétexte
        
    • au motif
        
    • au prétexte
        
    • sous couvert
        
    • prétexte de
        
    • au nom
        
    • prétextant
        
    • le couvert
        
    • en invoquant
        
    Le Procureur de la République en Mairie de Bujumbura a refusé de signer le mandat d'élargissement sous prétexte que le Ministère public allait interjeter appel. UN فقد رفض المدعي العام ببلدية بوجومبورا توقيع أمر بإخلاء سبيله بذريعة أن النيابة العامة كانت ستقدم طعناً.
    Ils ont été attachés et emmenés sous prétexte qu'ils étaient des militants du RHDP. UN وقيِدتهما واقتادتهما بذريعة أنهما مناضلان في صفوف تجمع الهوفوتيين من أجل الديمقراطية.
    Au moment de son admission au centre de détention, l'un des gardiens l'a touchée sous prétexte de s'assurer qu'elle ne portait pas de ceinture. UN وفي وقت دخولها إلى مرفق الاحتجار المؤقت يُزعَم أن أحد الحراس لكزها بأصبعه، بذريعة فحص ما إذا كانت تضع حزاما.
    Plus importantes encore sont les manifestations d'un terrorisme qui s'abrite sous le prétexte de la défense et de la protection de la démocratie et des droits de l'homme. UN ومما يزيد من قلقنا مظاهر الإرهاب المستتر الذي يمارس بذريعة الدفاع عن الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Dans les zones rurales, la police refuse souvent d'agir, au motif que rien ne prouve qu'un délit a été commis. UN وكثيرا ما يرفض رجال الشرطة في المناطق الريفية، اتخاذ إجراءات بذريعة عدم توفر أدلة كافية عن ارتكاب جريمة.
    La situation présente ne saurait être réglée par l'accroissement de l'arsenal militaire et les préparatifs en vue d'une agression extérieure au prétexte d'une menace émanant de je ne sais qui. UN وذلك أمر لا يمكن أن يحل بالإسراع بزيادة التسلح والاستعدادات لعدوان فيما وراء البحار بذريعة التهديد من شخص ما.
    Le représentant de l'Égypte se demande à quelle fin la coopération internationale est sapée par l'imposition systématique de normes sous couvert de principes démocratiques. UN وتساءل عن الغرض من تقويض التعاون الدولي عن طريق الفرض المنهجي لمعايير بذريعة المبادئ الديمقراطية.
    Il ne faut pas non plus que cela devienne un motif d'intervention militaire étrangère sous prétexte de sécurité, comme c'est le cas en Moldavie. UN كما أنه يجب ألا يصبح سبباً لتدخل عسكري أجنبي بذريعة توفير الأمن، كما هو الحال في بلده.
    Cela étant, il faut s'efforcer d'empêcher tout État de s'engager dans la prolifération sous prétexte d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي بذل الجهود لمنع أي بلد من الاشتراك في أنشطة الانتشار بذريعة الاستخدام في الأغراض السلمية.
    Cela étant, il faut s'efforcer d'empêcher tout État de s'engager dans la prolifération sous prétexte d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي بذل الجهود لمنع أي بلد من الاشتراك في أنشطة الانتشار بذريعة الاستخدام في الأغراض السلمية.
    L'accès aux régions de l'est du Djebel Marra a également été régulièrement refusé pendant la période considérée, sous prétexte d'insécurité. UN وظل أيضا الوصول إلى مناطق في شرقي جبل مرة غير مسموح به باستمرار خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بذريعة انعدام الأمن.
    Après cela, l'auteur a été privée de sa qualité de représentant légal aux fins de la procédure, sous prétexte qu'elle faisait obstruction à l'enquête. UN وبعد ذلك حُرمت صاحبة البلاغ من صفتها كممثلة قانونية بذريعة أنها تعرقل التحقيق.
    Nous nous opposons aux sanctions non justifiées sous prétexte de non-prolifération. UN ونحن نعارض أي جزاءات تتخذ دون مبرر بذريعة منع الانتشار.
    Le règne de la terreur instauré contre elle par les forces indiennes de sécurité est rendu chaque jour plus oppressif sous prétexte de lutte contre le terrorisme international. UN وحملة الإرهاب التي تشنها قوات الأمن الهندية ضد ذلك الشعب تزداد قمعا يوما بعد يوم بذريعة مكافحة الإرهاب عبر الحدود.
    Il faut veiller à ce que la lutte contre le terrorisme évite de prendre pour cible certaines religions et certaines cultures sous prétexte qu'elles sont différentes. UN فيجب مراعاة أن مكافحة الإرهاب لا يجوز أن تكون لهدف ديني معين وثقافة بعينها بذريعة الاختلافات.
    Ces principes ne peuvent être enfreints sous le prétexte de lutter notamment contre la traite d'êtres humains. UN ولا يمكن انتهاك هذه المبادئ بذريعة النضال بصفة خاصة ضد الاتجار بالكائنات البشرية.
    On lui a fait comprendre que s'il revenait sur ses aveux on lui tirerait dessus sous le prétexte qu'il aurait tenté de s'évader. UN وقد أُكّد له أنه إذا لم يتمسك باعترافه فإن الشرطة ستطلق عليه النار بذريعة منعه من الهروب.
    Il est illégal et immoral de poursuivre une politique de génocide au motif qu'il y a des doutes et des soupçons. UN إذ أن مواصلة سياسة الإبادة الجماعية بذريعة الشك والتوجس أمر غير مشروع ولا أخلاقي.
    Cette alliance militaire s'instaure au prétexte de faire face à une menace venant du nord. UN ويتشكل هذا التحالف العسكري اﻵن بذريعة التصدي للتهديد من الشمال.
    Cependant, le Gouvernement de la Fédération de Russie déplore qu’un certain nombre de pays membres de l’OMC appliquent des mesures discriminatoires encore plus rigoureuses à l’endroit des exportations de la Fédération, sous couvert de quotas et de mesures antidumping. UN بيد أن حكومته تأسف ﻷن عددا من البلدان اﻷعضاء فـي منظمـة التجارة العالمية لا تـزال تطبــق تدابيــر تمييزية أكثر شِدة ضد صادرات الاتحاد الروسي بذريعة تطبيق نظام الحصص وتدابير مكافحة اﻹغراق.
    Je tiens à dire clairement que l'occupation d'autres pays au nom de la liberté et de la démocratie est un crime impardonnable. UN إني أعلن بوضوح أن احتلال الدول بذريعة فرض الحرية والديمقراطية جريمة لا تغتفر.
    Vous pénétrez chez moi en prétextant une affaire officielle, alors que vos intentions sont tout autres. Open Subtitles تقتحم بيتي بذريعة عمل رسمي، بينما نواياك مختلفة تماماً
    Il note également avec préoccupation que d'après le rapport de l'État partie, il s'agit là d'une nouvelle forme de traite des filles, sous le couvert du mariage. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا أن هذا يشكل نوعا جديدا من الاتجار بالفتيات بذريعة الزواج وفقاً لتقرير الدولة الطرف.
    Israël ne peut justifier ses actions en invoquant la lutte contre le terrorisme. UN فإسرائيل لا تستطيع أن تبرر أعمالها بذريعة مكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus