"بذلك الخصوص" - Traduction Arabe en Français

    • à cet égard
        
    • à ce sujet
        
    à cet égard, certaines délégations se sont demandé s'il était bien réaliste de retenir un taux de croissance de 4 % des contributions volontaires pour 1995 et 1996. UN وتساءلت بعض الوفود بذلك الخصوص عما اذا كان من الواقعي استخدام معدل نمو بنسبة ٤ في المائة في التبرعات لعامي ١٩٩٥ و١٩٩٦.
    à cet égard, certaines délégations se sont demandé s'il était bien réaliste de retenir un taux de croissance de 4 % des contributions volontaires pour 1995 et 1996. UN وتساءلت بعض الوفود بذلك الخصوص عما اذا كان من الواقعي استخدام معدل نمو بنسبة ٤ في المائة في التبرعات لعامي ١٩٩٥ و١٩٩٦.
    à cet égard, certaines délégations se sont demandé s'il était bien réaliste de retenir un taux de croissance de 4 % des contributions volontaires pour 1995 et 1996. UN وتساءلت بعض الوفود بذلك الخصوص عما اذا كان من الواقعي استخدام معدل نمو بنسبة ٤ في المائة في التبرعات لعامي ١٩٩٥ و١٩٩٦.
    Il a estimé par conséquent que les recours internes avaient été épuisés à cet égard et que le grief de violation de l'article 14 du Pacte était recevable. UN وبالتالي خلصت اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت بذلك الخصوص وأن ادعاء انتهاك المادة 14 مقبول.
    On avait besoin de davantage de renseignements à ce sujet. UN ويجب تقديم المزيد من المعلومات بذلك الخصوص.
    Celleci prévoyait un appui aux pays accédants et le Soudan avait présenté un plan détaillé à cet égard. UN وقد نص ذلك الإعلان على تقديم الدعم بشأن الانضمام، وكان السودان قد تقدم بخطة مفصلة بذلك الخصوص.
    La délégation uruguayenne fournirait des observations et des suggestions à cet égard. UN وأضاف أن وفده سيقدم تعليقات ومقترحات بذلك الخصوص.
    M. Afifi salue à cet égard l'intention déclarée du Secrétaire général de faire des propositions de fond pour renforcer les mécanismes de l'Organisation qui s'occupent de développement et d'économie. UN ورحب بذلك الخصوص بإعلان الأمين العام اعتزامه تقديم مقترحات جوهرية من أجل تعزيز الآلية الإنمائية والاقتصادية في المنظمة.
    à cet égard, ils comptaient sur le soutien de la CNUCED aux producteurs de coton et sur l'initiative de l'OMC relative au coton. UN وأقل البلدان نمواً تعتمد بذلك الخصوص على دعم الأونكتاد لمنتجي القطن وعلى مبادرة القطن في إطار منظمة التجارة العالمية.
    La coopération SudSud ne cessait de s'intensifier, et il fallait donc revoir la façon dont la CNUCED s'acquittait de son mandat à cet égard. UN وما انفك التعاون فيما بين بلدان الجنوب يتزايد، ويجب استعراض تنفيذ ولاية الأونكتاد بذلك الخصوص.
    L'examen a permis de constater que les ressources financières affectées à la mise en œuvre du Programme d'action de la CIPD étaient inférieures aux engagements pris au Caire et, dans le document sur les principales mesures pour la poursuite de l'application du Programme d'action, tous les pays ont été priés de faire davantage à cet égard. UN وخلص الاستعراض إلى أن الموارد المالية اللازمة لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر قد قصرت عن الالتزامات التي تم التعهد بها في القاهرة، ودعت وثيقة الإجراءات الأساسية جميع البلدان إلى بذل جهد أكبر بذلك الخصوص.
    Il fallait que s'enclenche un processus de croissance et de développement durable, et le Nouveau Programme pouvait jouer un rôle important à cet égard. UN ولا بد من بلوغ حلقة فعالة من النمو والتنمية المستدامة، ولبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد لصالح أفريقيا في التسعينات دور هام يمكن أن يلعبه بذلك الخصوص.
    Les PMA de la région de l'Asie et du Pacifique étaient tout à fait conscients de la nécessité d'améliorer encore leur propre cadre directif et institutionnel, et l'Organe spécial pour les PMA avait fait un certain nombre de recommandations à cet égard. UN وأقل البلدان نموا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ واعية كليا بالحاجة إلى مزيد تحسين سياساتها العامة وإطارها المؤسسي، وقد تقدمت الهيئة الخاصة المعنية بأقل البلدان نموا بعدد من التوصيات بذلك الخصوص.
    à cet égard, les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés, lors du Sommet mondial de 2005, à mettre à la disposition de l'Organisation des ressources suffisantes et en temps voulu pour lui permettre d'exécuter ses mandats. UN وأشار بذلك الخصوص إلى أن رؤساء الدول والحكومات التزموا في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بتزويد المنظمة بموارد كافية وجيدة التوقيت لتمكينها من تنفيذ ولاياتها.
    Il a été suggéré que les investisseurs soient tenus de contribuer à la réalisation des objectifs nationaux de développement et il a été demandé au secrétariat de la CNUCED d'élaborer des propositions à cet égard. UN واقتُرح إجبار المستثمرين على المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية، ودعا المشاركون أمانة الأونكتاد إلى وضع مقترحات بذلك الخصوص.
    Elle avait souligné la diversité des expériences nationales concernant l'élaboration des politiques d'investissement et les meilleures pratiques en la matière; elle avait aussi noté le phénomène nouveau des mégafusions et l'importance qu'il y avait à renforcer la politique de concurrence à cet égard. UN كما أنها أكدت على تنوع الخبرات القطرية فيما يتعلق بتشكيل سياسات الاستثمار وأفضل الممارسات فـي جلـب الاستثمار الأجنبي المباشر وتعزيز الفوائد التي تجنى من ذلك. ولاحظت اللجنة علاوة على ذلك ظهور الاندماجات الضخمة وأهمية تعزيز سياسة المنافسة بذلك الخصوص.
    Par ailleurs, la session de la Commission arrivait à point nommé pour réfléchir au nouveau rôle de la CNUCED dans la mobilisation des institutions internationales au service de l'efficacité commerciale, et il importait à cet égard de ne pas essayer de faire trop de choses à la fois. UN وفي نفس الوقت فإن دورة اللجنة تمثل الوقت المناسب للتفكير في الدور الجديد لﻷونكتاد في تعبئة المؤسسات الدولية في ميدان الكفاءة في التجارة، ويكون من اﻷهمية بمكان بذلك الخصوص عدم محاولة فعل أشياء كثيرة جدا على الفور.
    dangereuses) 32. La Commission appelle l'attention sur les paragraphes 605 et 606 du chapitre IX de son rapport et accueillera avec intérêt toutes observations que les gouvernements souhaiteraient formuler à cet égard. UN 32- تود اللجنة أن توجه النظر إلى الفقرتين 605 و606 من الفصل التاسع من تقريرها، وترحب بأية تعليقات قد ترغب الحكومات في إبدائها بذلك الخصوص.
    Une telle assignation à résidence étant décidée par l'autorité administrative lorsqu'il est établi que l'intéressé ne peut regagner son pays d'origine, en raison notamment des risques auxquels il peut y être exposé, il était loisible à l'auteur de se présenter devant l'autorité préfectorale pour faire examiner à cet égard sa situation. UN وبما أن مثل هذا الأمر تصدره السلطات الإدارية عندما يثبت أن الشخص المعني لا يمكنه العودة إلى بلده الأصلي بسبب أمور من بينها المخاطر التي قد يتعرض لها هناك، فإن صاحب البلاغ كان بإمكانه المثول أمام السلطات في المحافظة المناسبة لكي يُنظر في وضعيته بذلك الخصوص.
    En fait, il avait présenté un plan détaillé à ce sujet à la quarante-cinquième session de l'Assemblée générale, il y a trois ans. Depuis lors, nous avons tenu absolument à contribuer à la mise en application de ce plan. UN بل لقد قدم خطة تفصيلية بذلك الخصوص إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة واﻷربعين، أي قبل ثلاثة أعوام، ومنذ ذلك الحين ونحن نبدي أبلغ الحرص على الاسهام في تنفيذ تلك الخطة.
    L'UNESCO a présenté un document à ce sujet à la quatre—vingt—treizième Conférence interparlementaire, tenue en 1995 Ce document peut être consulté auprès du secrétariat. UN وقدمت اليونسكو بذلك الخصوص إلى المؤتمر الثالث والتسعين للاتحاد البرلماني الدولي في عام ٥٩٩١ وثيقة حول هذا الموضوع بالذات)١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus