"بذلك بعد" - Traduction Arabe en Français

    • encore fait
        
    • plus le
        
    • ça après
        
    • fait après
        
    • l'ont pas encore
        
    • plus à
        
    • fait à
        
    • le font pas
        
    • sorte après
        
    • encore été fait
        
    Il a été observé que certains des États parties en question ne l'avaient pas encore fait. UN وأُشير إلى أن بعض الدول الأطراف المعنية لم تقم بذلك بعد.
    Plus de 80 États ont ratifié son Statut, mais plus 100 ne l'ont pas encore fait. UN وقد صدقت بالفعل أكثر من 80 دولة النظام الأساسي، ولكن أكثر من 100 دولة لم تقم بذلك بعد.
    L'Union européenne engage tous les Etats qui ne l'ont pas encore fait à devenir partie aux 11 conventions internationales contre le terrorisme. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول التي لم تقم بذلك بعد أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات الدولية لمناهضة الإرهاب وعددها 11 اتفاقية.
    Sam, tu es vraiment mignon, mais je ne veux plus le faire. Open Subtitles سام أنت حقاً لطيف لكن أنا لا أريد القيام بذلك بعد الآن
    Vous me le devez bien ça après que je vous ai sauvé la vie l'année dernière. Open Subtitles أضن أنك مدين لي بذلك بعد أن أنقدت حياتك العام الماضي.
    Il fait valoir que l'accusation a eu la possibilité de le priver de ce droit et qu'elle l'a fait après avoir vu et interrogé les témoins; en revanche, il n'a pas eu lui-même la possibilité de l'empêcher d'entendre les témoins. UN ويذكر صاحب البلاغ أن النيابة تمكنت من حرمانه من هذا الحق، وقامت بذلك بعد أن استدعت الشهود ذوي الصلة واستجوبتهم بالفعل، لكن صاحب البلاغ لم يتمكن من حرمان النيابة من هذا الحق المتمثل في اجراء استجواب أولي.
    Les États qui ne l'ont pas encore fait sont exhortés à élaborer et à adopter de tels programmes. UN وعلى الدول التي لم تقم بذلك بعد أن تعد هذه البرامج وتعتمدها.
    C'est donc avec une vive préoccupation qu'il note que près d'un tiers d'entre eux ne l'ont pas encore fait. UN لذلك تلاحظ بقلق بالغ أن ثلث الدول تقريبا لم يقم بذلك بعد.
    Ils ont encouragé les pays qui ne l'avaient pas encore fait à tenir compte de l'intérêt que présentaient la signature et la ratification de la Convention et de ses protocoles. UN وشجع الوزراء تلك البلدان التي لم تقم بذلك بعد على أن تنظر أيضا إلى فوائد التوقيع والتصديق على الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Le Kenya engage vivement les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à y devenir partie. UN وأضافت أن كينيا تحث الدول الأعضاء التي لم تقم بذلك بعد على أن تنظر في أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية.
    Mais, malgré ces demandes, certaines factions ne l'ont pas encore fait. UN ورغم هذه الالتماسات، لم تقم بعض الفصائل بذلك بعد.
    Le Secrétariat continuera de demander aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait de lui communiquer des informations touchant leurs lois et règlements nationaux en la matière. UN وستواصل اﻷمانة العامة طلبها من الدول التي لم تقم بذلك بعد بأن ترسل معلومات بشأن قوانينها وأنظمتها الوطنية.
    Les gouvernements devraient envisager de mettre en place un point de contact national s'ils ne l'ont pas encore fait. UN وينبغي أن تنظر الحكومات في إمكانية إنشاء نقطة التقاء وطنية إذا لم تكن قد قامت بذلك بعد.
    Je me lèverai si je le pouvais, mais je ne peux plus le faire maintenant. Open Subtitles أود أن أقف و لكنى لا أستطيع القيام بذلك بعد الآن
    Oui, hé bien, je ne peux plus le faire. Open Subtitles نعم، حسناً أنا فقط لا أستطيعُ القيام بذلك بعد الآن
    Si tu te sens toujours comme ça après qu'on ait parlé à Kenneth Open Subtitles اذا استمريتِ بالشعور بذلك بعد ما نتحدث إلى " كنث"
    Il fait valoir que l'accusation a eu la possibilité de le priver de ce droit et qu'elle l'a fait après avoir vu et interrogé les témoins; en revanche, il n'a pas eu lui-même la possibilité de l'empêcher d'entendre les témoins. UN ويذكر صاحب البلاغ أن النيابة تمكنت من حرمانه من هذا الحق، وقامت بذلك بعد أن استدعت الشهود ذوي الصلة واستجوبتهم بالفعل، لكن صاحب البلاغ لم يتمكن من حرمان النيابة من هذا الحق المتمثل في اجراء استجواب أولي.
    Nous n'avons plus à faire ça. Open Subtitles نحن لا أحرزنا ر داعي للقيام بذلك بعد الآن.
    Dans plusieurs de ces pays, il existe en effet des coordonnateurs auxquels il incombe précisément de suivre la situation des personnes déplacées et qui pourraient être invités à fournir des informations pertinentes au Représentant s'ils ne le font pas déjà. UN وفي عدد من البلدان التي اضطلع ممثل الأمين العام ببعثات فيها، توجد جهات تنسيق تتولى مسؤولية محددة عن رصد حالة الأشخاص المشردين ويمكن أن يطلب إليها تزويد ممثل الأمين العام بمعلومات ذات صلة إذا كانت لا تقوم بذلك بعد.
    Il est particulièrement inexcusable pour l'État partie d'avoir agi de la sorte après que le Comité lui a présenté une demande en application de l'article 92 du Règlement intérieur. UN وليس هناك أي عذر يمكن أن يلتمس للدولة على قيامها بذلك بعد أن تصرفت اللجنة بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي.
    L'Inspecteur recommande donc que, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale sur les services communs, le Secrétaire général institue aussi des réformes à l'ONUN et dans les autres lieux d'affectation où cela n'a pas encore été fait. UN ومن ثم، يوصي المفتش الأمينَ العام بأن يقوم، تمشياً مع أحكام اتفاقات الجمعية العامة ذات الصلة بشأن الخدمات المشتركة والموحدة، بإجراء إصلاحات شبيهة في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي وغيره من مراكز العمل الميدانية في حال عدم قيامه بذلك بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus