les efforts visant à développer les activités d'information politiques se sont poursuivis. | UN | 10 - وتواصل بذل الجهود الرامية إلى تعزيز أنشطة التوعية السياسية. |
les efforts visant à former un gouvernement se poursuivaient mais le dialogue national n'avait pas repris. | UN | واستمر بذل الجهود الرامية إلى تشكيل حكومة، ولم يُستأنف الحوار الوطني خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Toutes les commissions ont poursuivi leurs efforts visant à améliorer et à actualiser leurs bases de données respectives, et à les mettre à la disposition du public en privilégiant des formats accessibles; par ailleurs, elles ont toutes publié des documents sur les pratiques optimales en matière de statistique. | UN | وواصلت اللجان جميعها بذل الجهود الرامية إلى تعزيز قواعد بياناتها وتحديثها وإتاحتها لعموم الجمهور في صورة سهلة الاستعمال، وأصدر جميع اللجان منشورات عن الممارسات الإحصائية الجيدة. |
En 2009, il a poursuivi ses efforts pour former des voyagistes sur l'attitude à observer à l'égard de l'exploitation sexuelle. | UN | وخلال سنة 2009، تواصل بذل الجهود الرامية إلى تدريب القائمين على السياحة بشأن مسألة الاستغلال الجنسي. |
Le Comité encourage de ce fait les missions à poursuivre leurs efforts pour recruter des fonctionnaires ayant les compétences linguistiques nécessaires. | UN | ولذلك، تشجع اللجنة البعثات على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعيين موظفين يتمتعون بالمهارات اللغوية اللازمة. |
Néanmoins, cette loi ne saurait être invoquée pour justifier le retard mis à consentir des efforts visant à assurer une assise juridique pour la protection des employés de maison. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن يستخدم هذا مسوغا لتأخير بذل الجهود الرامية إلى توفير مظلة قانونية لحمايتهم. |
Il l'a également encouragé à poursuivre les efforts déployés pour renforcer la protection des groupes vulnérables, y compris les femmes et les enfants. Le Médiateur a demandé au Portugal de s'employer davantage à prêter assistance aux immigrants et à garantir leur pleine intégration. | UN | وشجعها كذلك على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز حماية الشرائح الضعيفة، بما يشمل الأطفال والنساء، ودعا إلى بذل مزيد من الجهود لتقديم المساعدة إلى المهاجرين وكفالة إدماجهم إدماجاً كاملاً. |
En notre qualité de prochain Président en exercice de l'OSCE, nous poursuivrons les efforts visant à renforcer les relations entre l'OSCE et les Nations Unies aussi bien au niveau politique que sur le terrain. | UN | وبوصفنا الرئيس التالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإننا سنواصل بذل الجهود الرامية إلى تدعيم العلاقة بين المنظمة واﻷمم المتحدة على الصعيدين السياســي والميداني على حد سواء. |
Il importe, après avoir harmonisé les cycles de programmation et adopté des définitions communes de l'exécution nationale et de l'approche-programme, de poursuivre les efforts visant à examiner en même temps les programmes des différentes institutions dans un pays donné. | UN | وقد تم بالفعل تحقيق التناغم في دورات البرمجة، واعتماد تعاريف مشتركة للتنفيذ القطري وللنهج البرنامجي. أما اﻵن، فيجب مواصلة بذل الجهود الرامية إلى إجراء استعراض متزامن للبرامج التي تضطلع بها مختلف الوكالات في بلد معين. |
Au cours de la période à l'examen, les efforts visant à améliorer la représentation des femmes se sont poursuivis. | UN | ٥٧ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمر بذل الجهود الرامية إلى تحسين تمثيل الجنسين. |
125.83 Poursuivre les efforts visant la promotion du droit à la santé dans le pays (Arménie); | UN | 125-83 مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز الحق في الصحة في البلد (أرمينيا)؛ |
50. les efforts visant à trouver des solutions locales pour les réfugiés se sont poursuivis dans le cadre de plusieurs opérations. | UN | 50- واستمر بذل الجهود الرامية إلى إيجاد حلول محلية للاجئين في عدة عمليات. |
c) De poursuivre leurs efforts visant à dégager des principes communément acceptés et des pratiques optimales pour promouvoir la tolérance et le pluralisme; | UN | )ج( أن تواصل بذل الجهود الرامية إلى تحديد المبادئ المقبولة عموماً والممارسة الفضلى لتعزيز التسامح والتعددية؛ |
Le Gouvernement est déterminé à poursuivre ses efforts pour renforcer la participation des femmes aux décisions. | UN | وتعتزم الحكومة الاستمرار في بذل الجهود الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار. |
Tous les acteurs intéressés devraient conjuguer leurs efforts pour promouvoir, par exemple, le transfert de technologies, les investissements dans les infrastructures et le renforcement des capacités. | UN | وينبغي لجميع الأطراف العاملة ذات الصلة أن تشارك معا في بذل الجهود الرامية إلى تشجيع نقل التكنولوجيا والاستثمار في البنية التحتية وبناء القدرات، على سبيل المثال. |
Elle a préconisé en outre la poursuite des efforts visant à appliquer la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination. | UN | ويجب كذلك مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاقية بازل بشأن مراقبة نقل النفايات الخطرة عبر الحدود والتخلص منها. |
La communauté humanitaire qui opère en Somalie continue de s'employer à ce que les programmes humanitaires influent comme il se doit sur les conditions de vie des populations touchées. | UN | ويواصل مجتمع المساعدة الإنسانية العامل في الصومال بذل الجهود الرامية إلى جعل برامج المساعدة الإنسانية تُحدث الأثر المرجو منها في حياة السكان المتضررين. |
Nous espérons que les efforts pour renforcer cette relation se poursuivront, dans l'intérêt de la communauté internationale. | UN | ويحدونا الأمل أن يستمر بذل الجهود الرامية لتعزيز هذه العلاقة خدمة للمجتمع الدولي. |
J'ai félicité ce pays pour la transformation remarquable qu'elle avait subie et lui ai demandé de poursuivre ses efforts en vue de protéger les droits de l'homme et de promouvoir la démocratie. | UN | وأشدتُ بالتحول المبهر الذي شهدته رواندا، ودعوتُها إلى مواصلة بذل الجهود الرامية لحماية حقوق الإنسان وتعزيز الديمقراطية. |
Par ailleurs, il est impératif de poursuivre les efforts en vue d'incorporer pleinement le sport et l'éducation physique dans les programmes de développement. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أشدد على ضرورة مواصلة بذل الجهود الرامية إلى إدراج الرياضة والتربية البدنية في البرامج الإنمائية بصورة كاملة. |
Face à la situation internationale que nous connaissons aujourd'hui, il est de la responsabilité de chacun de ne pas relâcher ses efforts visant à préserver le système juridique international de désarmement et de limitation des armements. | UN | وإن من مسؤوليتنا جميعاً، في الوضع الدولي الراهن، ألاّ نتوانى في بذل الجهود الرامية إلى الحفاظ على النظام القانوني الدولي لنزع السلاح والحد من الأسلحة. |
Cependant, comme en témoigne l'article 18, le Brunéi Darussalam continuera de déployer des efforts pour améliorer la situation et s'attaquer aux difficultés qui entravent le développement dans le pays. | UN | ومع ذلك، على النحو الوارد في المادة 18، ستواصل بروني دار السلام بذل الجهود الرامية إلى تحسين ومعالجة التحديات التي تعيق التنمية في البلد. |
Les membres du Conseil se sont également félicités de l'accord qui venait d'être signé entre le Gouvernement tchadien et plusieurs groupes rebelles et ont encouragé le Gouvernement à poursuivre les efforts entrepris pour favoriser un processus politique global ouvert à tous. | UN | كما رحبوا بالاتفاق الأخير بين حكومة تشاد وعدد من الجماعات المتمردة، وشجعوا الحكومة على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تشجيع عملية سياسية شاملة وجامعة. |
Le Comité consultatif recommande que l'on poursuive les efforts de sorte que le Tribunal puisse achever son mandat dans les délais prévus. | UN | وتشجِّع اللجنة الاستشارية على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى ضمان إنجاز ولاية المحكمة في الوقت المناسب. |
Je pense que nous devons poursuivre sur la même voie et redoubler d'efforts pour traduire ce programme en actes significatifs à la date la plus rapprochée possible. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نواصل ونضاعف بذل الجهود الرامية إلى ترجمة ذلك البرنامج إلى إجراءات عملية ذات مغزى في أبكر وقت ممكن. |