"بذل الجهود اللازمة" - Traduction Arabe en Français

    • s'efforcer d
        
    • faire les efforts nécessaires
        
    • s'employer à
        
    • déployer les efforts nécessaires
        
    • les efforts tendant à
        
    • prendre les mesures voulues
        
    • efforts pour
        
    • s'efforcer de
        
    • est appliqué une
        
    • déployer des efforts
        
    • pris les mesures voulues
        
    • consentir les efforts nécessaires
        
    • entreprendre les efforts nécessaires
        
    • les initiatives propres
        
    • poursuivre les efforts visant à assurer
        
    :: Lors de la préparation de ce programme évolutif, il faudra s'efforcer d'établir un lien entre les programmes de formation en gestion et l'organisation des carrières au sein du système des Nations Unies. UN :: يجب لدى إعداد هذا البرنامج المتجدد بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلقة وصل بين برامج لتنمية القدرات الإدارية وعملية التطوير الوظيفي للموظفين في منظومة الأمم المتحدة.
    Nous devons faire les efforts nécessaires pour réaliser le désarmement général et la non-prolifération sous l'égide de l'ONU. UN ويجب علينا بذل الجهود اللازمة للتوصل إلى نزع السلاح العام وعدم الانتشار بإشراف الأمم المتحدة.
    Il faudrait également s'employer à favoriser l'expérience directe grâce à l'exécution de projets pilotes. UN وينبغي أيضا بذل الجهود اللازمة لتوفير الخبرات بشكل مباشر في هذا المجال عبر تنفيذ مشاريع إيضاحية.
    Le Maroc continuera à déployer les efforts nécessaires pour rétablir la paix et la stabilité dans la région. UN كما سيستمر المغرب في بذل الجهود اللازمة من أجل إعادة إحلال السلم والاستقرار في المنطقة.
    les efforts tendant à améliorer le système de gestion des éléments d'actif du HCR se poursuivront. UN وستواصل المفوضية بذل الجهود اللازمة لتحسين نظام إدارة أصولها.
    Se fondant sur la décision de la Chambre, le Gouvernement commença, d'une part, à prendre les mesures voulues au cas où il serait nécessaire de repousser l'agression par des moyens non pacifiques, tout en s'employant, d'autre part, à rechercher une solution pacifique. UN واستندت الحكومة إلى قرار المجلس، ومضت في طريقها باتخاذ الاستعدادات الضرورية اللازمة لرد العدوان بالطرق غير السلمية من ناحية، مع بذل الجهود اللازمة سعيا إلى التوصل إلى حل سلمي من ناحية أخرى.
    Là où l'agriculture dépend largement de systèmes qui récupèrent l'eau de pluie, on doit s'efforcer d'améliorer les systèmes d'irrigation et promouvoir des techniques de conservation de l'eau. UN وحيثما كانت الزراعة تعتمد اعتمادا كبيرا على شبكات المياه المستمدة من الأمطار، يتعين بذل الجهود اللازمة لتحسين نظم الري وتشجيع استخدام تقنيات أفضل للحفاظ على المياه.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est inquiété du faible pourcentage de femmes occupant des postes supérieurs dans de nombreux domaines et a engagé vivement le gouvernement à s'efforcer d'augmenter le nombre de femmes aux postes supérieurs. UN وشعرت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بالقلق إزاء التمثيل المنخفض للمرأة في المناصب العليا في عديد من المجالات، وحثت الحكومة على بذل الجهود اللازمة لتيسير زيادة عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب عليا.
    23. Demande aux organismes d'aide humanitaire et de développement compétents des Nations Unies de continuer à s'efforcer d'assurer la continuité et la prévisibilité de leurs interventions et d'améliorer encore la coordination des opérations de relèvement en vue de soutenir les efforts déployés par les autorités nationales ; UN 23 - تهيب بالمنظمات الإنسانية والإنمائية المعنية التابعة للأمم المتحدة أن تواصل بذل الجهود اللازمة لضمان القدرة على الاستمرار والتنبؤ في مجال التصدي للكوارث وأن تواصل تحسين التنسيق في عمليات الإنعاش دعما لجهود السلطات الوطنية؛
    Aujourd'hui, il ne tient plus qu'aux Hautes Parties contractantes de faire les efforts nécessaires pour promouvoir une plus large adhésion à cet instrument. UN ولم يعد اليوم إلا إلى الأطراف السامية المتعاقدة أمر بذل الجهود اللازمة للتشجيع على توسيع نطاق الانضمام إلى هذا الصك.
    Le Mouvement des pays non alignés demande également à toutes les parties concernées de faire les efforts nécessaires afin de promouvoir la réconciliation et l'unité. UN كما تدعو الحركة جميع الأطراف المعنية إلى بذل الجهود اللازمة لتعزيز المصالحة والوحدة.
    À cette effet, les parties ont décidé de s'employer à établir une zone de libre-échange dans les pays du GOUAM. UN وتحقيقا لهذه الغاية قررت الدول الأطراف بذل الجهود اللازمة لإقامة منطقة للتجارة الحرة ضمن إطار مجموعة غووام.
    Tout en étant conscient que l'économie de la Dominique était de dimension réduite et que le pays était confronté à un certain nombre de problèmes sociaux et économiques, le Nicaragua a vivement encouragé la Dominique à continuer de s'employer à renforcer les politiques nationales visant à garantir les droits de l'homme. UN ورغم أن نيكاراغوا تعلم أن دومينيكا لديها اقتصاد صغير وتواجه عدداً من التحديات الاجتماعية والاقتصادية، فإنها تحثها على مواصلة بذل الجهود اللازمة لتعزيز سياساتها الوطنية من أجل ضمان حقوق الإنسان.
    Nous sommes déterminés à déployer les efforts nécessaires pour assurer le succès de la Conférence sur une base constructive et de consensus. UN إننا مصممون على بذل الجهود اللازمة لضمان نجاح المؤتمر بطريقة بنّاءة وقائمة على التوافق.
    La Mission engage le Gouvernement à déployer les efforts nécessaires pour progresser dans la mise en œuvre de cet engagement, et en particulier pour promouvoir l'utilisation des langues autochtones dans le cadre de la prestation de services sociaux au niveau communautaire. UN وتحث البعثة الحكومة على بذل الجهود اللازمة لتنفيذ هذا الالتزام بكامله، ولا سيما تعزيز استخدام لغات السكان الأصليين عند تقديم الخدمات الاجتماعية التابعة للدولة على مستوى المجتمع المحلي.
    les efforts tendant à définir une solution durable pour un enfant non accompagné ou séparé devraient être déployés sans retard, si possible immédiatement après le constat du fait qu'un enfant est non accompagné ou séparé. UN وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه.
    1. Invite les États Membres à prendre les mesures voulues pour éviter le surpeuplement carcéral, et notamment, à cet effet et si nécessaire, à recourir davantage à des mesures appropriées de substitution à l'incarcération; UN 1- يدعو الدول الأعضاء الى بذل الجهود اللازمة لحل مشكلة اكتظاظ السجون بطرق من ضمنها ايجاد بدائل للسجن أو استخدام هذه البدائل بصورة ملائمة؛
    Nous demandons instamment à la communauté internationale de poursuivre ses efforts pour mettre un terme au blocus économique, commercial et financier unilatéral appliqué à Cuba. UN وإننا نحث المجتمع الدولي على مواصلة بذل الجهود اللازمة لوضع حد للحظر الاقتصادي والمالي المفروض من طرف واحد ضد كوبا.
    Cela étant, il faut s'efforcer de faire en sorte que les pays les moins avancés progressent au même rythme que les pays mieux lotis. UN ورغم ذلك، فإنه ينبغي بذل الجهود اللازمة لتمكين البلدان الأقل نموا من التقدم بنفس معدل تقدم الدول الأكثر تطورا.
    Il est appliqué une réduction pour éviter une indemnisation multiple UN عدم إثبات بذل الجهود اللازمة لتخفيف الخسارة.
    Il convient ainsi de déployer des efforts de manière à garantir aux agricultrices leurs droits de propriété sur les terres et le bétail. UN وثمة حاجة، بالتالي، إلى بذل الجهود اللازمة لكفالة حقوق المرأة في الملكية، من قبيل ملكية الأراضي الزراعية والمواشي.
    La réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement; il n'est pas établi que le requérant ait pris les mesures voulues pour atténuer les pertes UN الفقرات 29-34 المطالبة غير مؤيدة بأدلة جزئياً أو كلياً؛ عدم إثبات بذل الجهود اللازمة لتقليل الخسارة
    Le Mouvement des pays non alignés demande instamment à toutes les parties concernées de consentir les efforts nécessaires, en les conjuguant, pour mettre fin au bain de sang et à l'enlisement de la crise. UN وتحث حركة عدم الانحياز جميع الأطراف المعنية على بذل الجهود اللازمة من أجل العمل سوياً على وقف إراقة الدماء والدمار واستمرار تدهور هذه الأزمة.
    Aucune arme ne menace autant la paix à laquelle on aspire si ardemment pour le XXIe siècle que l'arme nucléaire. L'ampleur de la tâche ne doit pas nous dissuader d'entreprendre les efforts nécessaires pour libérer l'humanité de ce fléau. UN إن اﻷسلحة النووية هي أكبر تهديد للسلم الذي نتوق إليه في القرن الحادي والعشرين ولا ينبغي أن تثنينا ضخامة هذا العمل عن بذل الجهود اللازمة لتحرير البشرية من هذه البلوى.
    Ils ont noté que la politique en la matière devrait privilégier les initiatives propres à pallier les problèmes économiques des communautés en question. UN ولاحظوا أن أهم شيء بالنسبة لسياسة حكومية، في هذا الصدد، هو بذل الجهود اللازمة لتخفيف حدة سوء اﻷوضاع الاقتصادية لهؤلاء السكان.
    34. Le Comité encourage l'Etat partie à poursuivre les efforts visant à assurer une approche globale de l'application de la Convention, laquelle réaffirme que les droits de l'enfant sont indissociables, interdépendants et intimement liés, et qu'ils doivent être traités globalement. UN ٣٤- وتحض اللجنة الدولة الطرف على بذل الجهود اللازمة للاهتمام، اهتماما شاملا، بتنفيذ الاتفاقية، بما يؤكد مجددا أن حقوق الطفل مترابطة لا تتجزأ، وأن تعامل على أنها كل لا يتجزأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus