"بذل الجهود من" - Traduction Arabe en Français

    • des efforts
        
    • ses efforts
        
    • s'efforcer de
        
    • s'efforcer d'
        
    • leurs efforts
        
    • les efforts qu'
        
    • redoubler d'efforts
        
    • chercher
        
    • indispensable de s'employer
        
    des efforts soutenus seront nécessaires pour élargir la portée des discussions sur des questions sensibles. UN وسيتعين مواصلة بذل الجهود من أجل توسيع نطاق المناقشات بشأن المسائل الحساسة.
    Dans ce contexte, des efforts doivent être faits pour renforcer les structures organisationnelles des femmes. UN وفي هذا السياق، يتعين بذل الجهود من أجل تعزيز المنظمات الهيكلية النسائية.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل الجهود من أجل ما يلي:
    6. Prie le Secrétaire général de poursuivre ses efforts pour maintenir à sa valeur réelle et faire fructifier le capital du Fonds de dotation de l'Université; UN ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل ضمان وزيادة القيمة الحقيقية لرأس مال صندوق المنح التابع للجامعة؛
    Il vaudrait bien mieux s'efforcer de renforcer la mise en œuvre des instruments existants. UN وقد يكون من الأفضل بكثير بذل الجهود من أجل تعزيز تنفيذ الصكوك القائمة.
    s'efforcer d'éliminer l'écart important qui existe entre les riches et les pauvres. UN بذل الجهود من أجل جَسر الهوة الكبيرة التي تفصل بين الأغنياء والفقراء.
    Les États devaient poursuivre leurs efforts pour réduire les inégalités d'accès aux services publics. UN وينبغي للدول أيضا أن تواصل بذل الجهود من أجل الحد من أوجه اللامساواة فيما يتعلق بفرص الحصول على الخدمات العامة.
    Ils encouragent également les autorités libériennes à poursuivre les efforts qu'elles déploient en vue de la réconciliation nationale. UN ويشجع أعضاء المجلس السلطات الليبرية على مواصلة بذل الجهود من أجل تحقيق المصالحة الوطنية.
    des efforts devraient être entrepris pour conclure dans les meilleurs délais les négociations de Doha et mettre pleinement en œuvre son volet relatif au développement. UN كما تم التأكيد على ضرورة بذل الجهود من أجل الإسراع باستكمال جولة الدوحة بغرض تحقيق بعدها الإنمائي على أكمل وجه.
    Néanmoins, des efforts doivent être déployés pour qu'un accord soit conclu sur les questions non réglées, qui sont importantes mais peu nombreuses, à partir du document de travail du Président présenté l'an dernier. UN مع ذلك، يجب اﻵن بذل الجهود من أجل التوصل الى اتفاق بشأن المسائل المعلقة الهامة وإن كانت قليلة العدد استنادا الى ورقة العمل المقدمة من الرئيس في العام الماضي.
    des efforts doivent être faits pour garantir la mise en œuvre complète de la Convention. UN ولابد من بذل الجهود من أجل ضمان التنفيذ التام للاتفاقية.
    des efforts sont également déployés pour mettre au point des systèmes d'orientation à l'intention des femmes victimes de violences. UN ويجري أيضا بذل الجهود من أجل تطوير نظم إحالة النساء من ضحايا العنف إلى الجهات المختصة.
    des efforts doivent être faits pour que puissent s'exprimer dans leur diversité tous les membres des communautés minoritaires, notamment les femmes, les jeunes et les personnes âgées. UN ويجب بذل الجهود من أجل تمكين شتى أفراد الأقليات من التعبير عن آرائهم، بمن فيهم النساء والشباب وكبار السن.
    Le facilitateur avait poursuivi ses efforts pour convaincre les deux groupes de se joindre au processus de paix. UN ومضى قائلا إن الميسر يواصل بذل الجهود من أجل إقناع هاتين المجموعتين بالانضمام إلى عملية السلام.
    Au paragraphe 82, le Comité a encouragé le Tribunal à poursuivre ses efforts en vue de pourvoir les postes de réviseur qui ont été annoncés. UN 788 - في الفقرة 82، شجع المجلس المحكمة على مواصلة بذل الجهود من أجل ملء وظائف المراجعين اللغويين المعلن عنها.
    La République fédérative de Yougoslavie continuera de déployer tous ses efforts pour obtenir une solution politique. UN وستواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بذل الجهود من أجل التوصل إلى حل سياسي. ــ ــ ــ ــ ــ
    Il faut s'efforcer de parvenir à un consensus sur la prorogation du Traité. UN ويجب بذل الجهود من أجل التوصل الى توافق آراء بشأن تمديد المعاهدة.
    Compte tenu des ressources extrêmement limitées qui sont allouées à l'aide aux pays en transition, il faudrait s'efforcer de mobiliser des ressources supplémentaires auprès de différentes sources, et notamment auprès du secteur privé. UN وفي ضوء الموارد المحدودة للغاية المخصصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي بذل الجهود من أجل تعبئة موارد إضافية من مختلف الجهات، بما في ذلك القطاع الخاص.
    L'Amérique centrale continue de s'efforcer de promouvoir le développement social équitable. UN وتواصل أمريكا الوسطى بذل الجهود من أجل تعزيز التنمية الاجتماعية على نحو منصف.
    Lorsque ces États continuent de s'efforcer d'acquérir des armes de destruction massive et de les faire proliférer, le risque posé à la stabilité mondiale et régionale est inacceptable et nécessite une réaction immédiate. UN فعندما تواظب هذه الدول على بذل الجهود من أجل حيازة أسلحة الدمار الشامل ونشرها، يصبح الخطر المحيق بالاستقرار العالمي والإقليمي مقلقا إلى حد لا يمكن قبوله ويستلزم ردا عاجلا.
    Les deux forces ont poursuivi leurs efforts pour mieux coordonner leurs activités. UN ويواصلان بذل الجهود من أجل تعزيز فعالية أنشطتهما.
    Son gouvernement va poursuivre les efforts qu'il fait pour institutionnaliser encore plus le statut de pays exempt d'armes nucléaires de la Mongolie. UN وتواصل حكومته بذل الجهود من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على مركز منغوليا بوصفها منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Il faut redoubler d'efforts pour lutter contre la production et le trafic illicites d'opiacés. UN وينبغي بذل الجهود من أجل تعزيز مكافحة انتاج المواد الأفيونية والاتجار بها بشكل غير مشروع.
    Il faut, d'autre part, chercher à promouvoir une coordination et une coopération accrues entre les diverses entités du système des Nations Unies. UN وينبغي بذل الجهود من أجل التشجيع على زيادة التنسيق والتعاون بين مختلف عناصر منظومة اﻷمم المتحدة.
    417.16 Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné à nouveau qu'il était indispensable de s'employer à renforcer et promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à créer des institutions démocratiques et à adopter des politiques économiques bien conçues, à même de répondre aux besoins du peuple. UN 417-16 أكد رؤساء الدول والحكومات على ضرورة بذل الجهود من أجل ترسيخ وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وإنشاء مؤسسات ديمقراطية ووضع سياسات اقتصادية سليمة تلبي احتياجات الناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus