des efforts soutenus seront nécessaires pour élargir la portée des discussions sur des questions sensibles. | UN | وسيتعين مواصلة بذل الجهود من أجل توسيع نطاق المناقشات بشأن المسائل الحساسة. |
Dans ce contexte, des efforts doivent être faits pour renforcer les structures organisationnelles des femmes. | UN | وفي هذا السياق، يتعين بذل الجهود من أجل تعزيز المنظمات الهيكلية النسائية. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل الجهود من أجل ما يلي: |
6. Prie le Secrétaire général de poursuivre ses efforts pour maintenir à sa valeur réelle et faire fructifier le capital du Fonds de dotation de l'Université; | UN | ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل ضمان وزيادة القيمة الحقيقية لرأس مال صندوق المنح التابع للجامعة؛ |
Il vaudrait bien mieux s'efforcer de renforcer la mise en œuvre des instruments existants. | UN | وقد يكون من الأفضل بكثير بذل الجهود من أجل تعزيز تنفيذ الصكوك القائمة. |
s'efforcer d'éliminer l'écart important qui existe entre les riches et les pauvres. | UN | بذل الجهود من أجل جَسر الهوة الكبيرة التي تفصل بين الأغنياء والفقراء. |
Les États devaient poursuivre leurs efforts pour réduire les inégalités d'accès aux services publics. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تواصل بذل الجهود من أجل الحد من أوجه اللامساواة فيما يتعلق بفرص الحصول على الخدمات العامة. |
Ils encouragent également les autorités libériennes à poursuivre les efforts qu'elles déploient en vue de la réconciliation nationale. | UN | ويشجع أعضاء المجلس السلطات الليبرية على مواصلة بذل الجهود من أجل تحقيق المصالحة الوطنية. |
des efforts devraient être entrepris pour conclure dans les meilleurs délais les négociations de Doha et mettre pleinement en œuvre son volet relatif au développement. | UN | كما تم التأكيد على ضرورة بذل الجهود من أجل الإسراع باستكمال جولة الدوحة بغرض تحقيق بعدها الإنمائي على أكمل وجه. |
Néanmoins, des efforts doivent être déployés pour qu'un accord soit conclu sur les questions non réglées, qui sont importantes mais peu nombreuses, à partir du document de travail du Président présenté l'an dernier. | UN | مع ذلك، يجب اﻵن بذل الجهود من أجل التوصل الى اتفاق بشأن المسائل المعلقة الهامة وإن كانت قليلة العدد استنادا الى ورقة العمل المقدمة من الرئيس في العام الماضي. |
des efforts doivent être faits pour garantir la mise en œuvre complète de la Convention. | UN | ولابد من بذل الجهود من أجل ضمان التنفيذ التام للاتفاقية. |
des efforts sont également déployés pour mettre au point des systèmes d'orientation à l'intention des femmes victimes de violences. | UN | ويجري أيضا بذل الجهود من أجل تطوير نظم إحالة النساء من ضحايا العنف إلى الجهات المختصة. |
des efforts doivent être faits pour que puissent s'exprimer dans leur diversité tous les membres des communautés minoritaires, notamment les femmes, les jeunes et les personnes âgées. | UN | ويجب بذل الجهود من أجل تمكين شتى أفراد الأقليات من التعبير عن آرائهم، بمن فيهم النساء والشباب وكبار السن. |
Le facilitateur avait poursuivi ses efforts pour convaincre les deux groupes de se joindre au processus de paix. | UN | ومضى قائلا إن الميسر يواصل بذل الجهود من أجل إقناع هاتين المجموعتين بالانضمام إلى عملية السلام. |
Au paragraphe 82, le Comité a encouragé le Tribunal à poursuivre ses efforts en vue de pourvoir les postes de réviseur qui ont été annoncés. | UN | 788 - في الفقرة 82، شجع المجلس المحكمة على مواصلة بذل الجهود من أجل ملء وظائف المراجعين اللغويين المعلن عنها. |
La République fédérative de Yougoslavie continuera de déployer tous ses efforts pour obtenir une solution politique. | UN | وستواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بذل الجهود من أجل التوصل إلى حل سياسي. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il faut s'efforcer de parvenir à un consensus sur la prorogation du Traité. | UN | ويجب بذل الجهود من أجل التوصل الى توافق آراء بشأن تمديد المعاهدة. |
Compte tenu des ressources extrêmement limitées qui sont allouées à l'aide aux pays en transition, il faudrait s'efforcer de mobiliser des ressources supplémentaires auprès de différentes sources, et notamment auprès du secteur privé. | UN | وفي ضوء الموارد المحدودة للغاية المخصصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي بذل الجهود من أجل تعبئة موارد إضافية من مختلف الجهات، بما في ذلك القطاع الخاص. |
L'Amérique centrale continue de s'efforcer de promouvoir le développement social équitable. | UN | وتواصل أمريكا الوسطى بذل الجهود من أجل تعزيز التنمية الاجتماعية على نحو منصف. |
Lorsque ces États continuent de s'efforcer d'acquérir des armes de destruction massive et de les faire proliférer, le risque posé à la stabilité mondiale et régionale est inacceptable et nécessite une réaction immédiate. | UN | فعندما تواظب هذه الدول على بذل الجهود من أجل حيازة أسلحة الدمار الشامل ونشرها، يصبح الخطر المحيق بالاستقرار العالمي والإقليمي مقلقا إلى حد لا يمكن قبوله ويستلزم ردا عاجلا. |
Les deux forces ont poursuivi leurs efforts pour mieux coordonner leurs activités. | UN | ويواصلان بذل الجهود من أجل تعزيز فعالية أنشطتهما. |
Son gouvernement va poursuivre les efforts qu'il fait pour institutionnaliser encore plus le statut de pays exempt d'armes nucléaires de la Mongolie. | UN | وتواصل حكومته بذل الجهود من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على مركز منغوليا بوصفها منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Il faut redoubler d'efforts pour lutter contre la production et le trafic illicites d'opiacés. | UN | وينبغي بذل الجهود من أجل تعزيز مكافحة انتاج المواد الأفيونية والاتجار بها بشكل غير مشروع. |
Il faut, d'autre part, chercher à promouvoir une coordination et une coopération accrues entre les diverses entités du système des Nations Unies. | UN | وينبغي بذل الجهود من أجل التشجيع على زيادة التنسيق والتعاون بين مختلف عناصر منظومة اﻷمم المتحدة. |
417.16 Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné à nouveau qu'il était indispensable de s'employer à renforcer et promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à créer des institutions démocratiques et à adopter des politiques économiques bien conçues, à même de répondre aux besoins du peuple. | UN | 417-16 أكد رؤساء الدول والحكومات على ضرورة بذل الجهود من أجل ترسيخ وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وإنشاء مؤسسات ديمقراطية ووضع سياسات اقتصادية سليمة تلبي احتياجات الناس. |