"بذل المزيد من الجهود من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • redoubler d'efforts pour
        
    • faire davantage pour
        
    • faire davantage d'efforts pour
        
    • de nouveaux efforts pour
        
    • du travail à faire avant qu'
        
    • redoubler d'efforts en vue de
        
    • un effort plus soutenu pour assurer
        
    • de multiplier leurs efforts en vue de
        
    Nous l'exhortons à redoubler d'efforts pour répondre aux besoins et espoirs propres à cette époque agitée. UN ونحن نحث على بذل المزيد من الجهود من أجل تلبية الاحتياجات والآمال في هذه الفترة المضطربة.
    Il faut toutefois redoubler d'efforts pour parvenir à l'universalisation. UN غير أنه قال إنه يتعين بذل المزيد من الجهود من أجل تحقيق عالمية الاتفاقية.
    Elle demande à l'Agence de redoubler d'efforts pour rendre plus transparente la présentation des résultats de ses activités dans le domaine des garanties. UN ويطلب المؤتمر من الوكالة بذل المزيد من الجهود من أجل زيادة شفافية عرض نتائج اﻷنشطة المتعلقة بضماناتها.
    Il faut faire davantage pour prêter secours à ceux qui en ont besoin. UN ويجب بذل المزيد من الجهود من أجل تقديم المساعدة لمن هُم في أشد الحاجة إليها.
    En attendant, il conviendrait de faire davantage d'efforts pour explorer les disponibilités potentielles militaires et en matière de protection civile pour appuyer les opérations de secours d'urgence en temps de paix. UN وفي الوقت ذاته ينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل التعرف على قدرة الوسائل العسكرية والدفاع المدني على تقديم الدعـــم لعمليــات الاغاثة الطارئة في زمن السلم.
    Il a dit qu'il fallait de nouveaux efforts pour amener les communautés à vivre ensemble dans la paix comme ils l'avaient fait traditionnellement. UN وأعرب عن شعوره بأنه يلزم بذل المزيد من الجهود من أجل التقريب بين الطائفتين للعيش في سلام وفقا لما درجتا عليه تقليدا.
    Au plan régional, bien que certains points de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité aient été appliqués, il y a encore du travail à faire avant qu'elle ne le soit intégralement et que le Liban et Israël puissent dépasser le stade de la fin des hostilités, instaurer un cessez-le-feu permanent et rechercher une solution à long terme. UN وعلى الرغم من أن العديد من جوانب القرار 1701 (2006) قد جرى الامتثال لها على الصعيد الإقليمي، فيتعين بذل المزيد من الجهود من أجل التنفيذ التام للقرار حتى يتسنى للبنان وإسرائيل أن يتقدما من حالة وقف الأعمال العدائية الراهنة نحو وقف دائم لإطلاق النار وحل طويل الأجل.
    Les gouvernements de ces pays et la communauté internationale doivent redoubler d'efforts en vue de mobiliser davantage de ressources et les affecter plus judicieusement, et d'améliorer l'efficacité des programmes ciblés mis en œuvre. UN ولذلك، فإنه يجب على حكومات أقل البلدان نموا والمجتمع الدولي على حد سواء بذل المزيد من الجهود من أجل زيادة الموارد وتحسين عملية تخصيصها فضلا عن كفاءة البرامج الموجهة.
    Si les trains de mesures budgétaires destinées à stimuler l'économie étaient importants à cet égard, la communauté internationale devait aussi faire un effort plus soutenu pour assurer une régulation prudente des marchés de capitaux. UN وفي حين تمثل مجموعة الحوافز الضريبية إجراء هاما لإعادة الثقة في السوق، فإنه يتعين على المجتمع العالمي بذل المزيد من الجهود من أجل التنظيم الحصيف للأسواق المالية.
    11. Demande également aux parties de multiplier leurs efforts en vue de prendre d'autres mesures propres à instaurer la confiance et à favoriser la réconciliation entre les deux peuples dans leur intérêt mutuel, notamment dans les domaines énumérés au paragraphe 14 de la résolution 1398 (2002); UN 11 - يطلب كذلك إلى الطرفين بذل المزيد من الجهود من أجل اتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة وتعزيز المصالحة بين الشعبين لما فيه مصلحتهما المشتركة، بما في ذلك بوجه خاص المجالات المدرجة في الفقرة 14 من القرار 1398 (2002)؛
    Elle demande à l'Agence de redoubler d'efforts pour rendre plus transparente la présentation des résultats de ses activités dans le domaine des garanties. UN لذلك يطلب المؤتمر إلى الوكالة بذل المزيد من الجهود من أجل تحسين شفافية عرض نتائج اﻷنشطة المتعلقة بضماناتها.
    Elle demande à l'Agence de redoubler d'efforts pour rendre plus transparente la présentation des résultats de ses activités dans le domaine des garanties. UN ويطلب المؤتمر من الوكالة بذل المزيد من الجهود من أجل زيادة شفافية عرض نتائج اﻷنشطة المتعلقة بضماناتها.
    Il fallait redoubler d'efforts pour promouvoir la production de biens laborivores de façon à accroître l'emploi et, partant, à réduire la pauvreté. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل ترويج السلع القائمة على كثافة العمل بغية زيادة فرص العمل وبالتالي مكافحة الفقر.
    Il devra redoubler d'efforts pour remédier aux faiblesses politiques, institutionnelles et socioéconomiques qui ont contribué aux événements de 2006. UN فلا بد من بذل المزيد من الجهود من أجل التغلب على أوجه الضعف السياسي والمؤسسي والاجتماعي والاقتصادي التي ساهمت في اندلاع أحداث عام 2006.
    Il faut redoubler d'efforts pour corriger ce problème, et notamment demander aux cadres de rendre compte de ce qu'ils ont fait pour atteindre les objectifs de l'Organisation en matière de recrutement. UN وأكد على ضرورة بذل المزيد من الجهود من أجل معالجة هذه المسألة، بما في ذلك تعزبز مساءلة المديرين عن تحقيق أهداف المنظمة في مجال التوظيف.
    Il a jugé nécessaire de redoubler d'efforts pour réaffirmer les effets bénéfiques d'une bonne gouvernance d'entreprise sur le développement des pays d'accueil ainsi que son impact sur les résultats de l'entreprise ellemême. UN واتفق الفريق على أنه يلزم بذل المزيد من الجهود من أجل إعادة تأكيد المنافع الإنمائية التي تتحقق لصالح البلدان المضيفة من خلال حُسن إدارة الشركات، فضلاً عن تأثير ذلك على أداء الشركات.
    Néanmoins, il faut faire davantage pour renforcer les services de soins et mener des campagnes de prévention. UN وبالرغم من ذلك، يلزم بذل المزيد من الجهود من أجل تعزيز خدمات الرعاية وتنفيذ حملات منع العنف.
    Tout en notant les progrès remarquables qui ont été accomplis en ce qui concerne le retour des réfugiés au cours de l'année écoulée, nous sommes d'avis qu'il faudrait faire davantage pour leur permettre de rentrer en toute sécurité et jouir de l'égalité en matière de droits de l'homme. UN وفي حين نحيط علما بالتقدم الملحوظ في عودة اللاجئين في السنة الماضية، نعتقد بأنه ينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل كفالة الظروف اللازمة لعودتهم بأمان وتحقيق المساواة في حقوق الإنسان التي لهم.
    faire davantage d'efforts pour améliorer les conditions dans les établissements pénitentiaires (Bosnie-Herzégovine); UN 92-70- بذل المزيد من الجهود من أجل تحسين الأوضاع في السجون (البوسنة والهرسك)؛
    60. Un participant a souligné l'importance du stage de comptabilité et a proposé que cet élément devienne un module fondamental car il inciterait les établissements d'enseignement à faire davantage d'efforts pour fournir les locaux et le matériel nécessaires et à nouer des relations avec les entreprises intéressées. UN 60- وشدد مشارك على أهمية الدورات التدريبية في مجال المحاسبة واقترح أن يصبح هذا الموضوع جزءا أساسيا من المنهج، حيث سيحفز ذلك معاهد التعليم على بذل المزيد من الجهود من أجل تقديم المرافق والمواد اللازمة، وإقامة علاقات مع الشركات المهتمة بأخذ المتدربين.
    Ils ont également insisté sur la nécessité de réaliser de nouveaux efforts pour identifier, hiérarchiser et faire connaître les besoins, et ont examiné les possibilités à cet égard dans le cadre des mécanismes de suivi. UN كما أكدت الدول على ضرورة بذل المزيد من الجهود من أجل تحديد الاحتياجات وترتيب أولوياتها والإفصاح عنها، وناقشت إمكانيات بذل تلك الجهود في إطار آليات المتابعة.
    Sur le front régional, bien que certains points de la résolution 1701 (2006) aient été appliqués, il y a encore du travail à faire avant qu'elle ne le soit intégralement et que le Liban et Israël puissent dépasser le stade de la fin des hostilités, instaurer un cessez-le-feu permanent et rechercher une solution à long terme. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ورغم الامتثال لجوانب عدة من القرار 1701 (2006)، يتعين بذل المزيد من الجهود من أجل التنفيذ الكامل للقرار، حتى يتسنَّى للبنان وإسرائيل الانتقال من الحالة الراهنة المتمثلة في وقف الأعمال العدائية إلى وقف دائم لإطلاق النار وإلى حلٍّ طويل الأجل.
    1. Engage toutes les parties à redoubler d'efforts en vue de résoudre cette crise de manière à mettre un terme aux souffrances endurées par le peuple libyen par suite de l'embargo qui lui est imposé; UN ١ - تدعو جميع اﻷطراف إلى بذل المزيد من الجهود من أجل الوصول إلى حل لهذه اﻷزمة ينهي المعاناة التي يتعرض لها الشعب الليبي نتيجة الحظر المفروض عليه؛
    Si les trains de mesures budgétaires destinées à stimuler l'économie étaient importants à cet égard, la communauté internationale devait aussi faire un effort plus soutenu pour assurer une régulation prudente des marchés de capitaux. UN وفي حين تمثل مجموعة الحوافز الضريبية إجراء هاما لإعادة الثقة في السوق، فإنه يتعين على المجتمع العالمي بذل المزيد من الجهود من أجل التنظيم الحصيف للأسواق المالية.
    11. Demande également aux parties de multiplier leurs efforts en vue de prendre d'autres mesures propres à instaurer la confiance et à favoriser la réconciliation entre les deux peuples dans leur intérêt mutuel, notamment dans les domaines énumérés au paragraphe 14 de la résolution 1398 (2002); UN 11 - يطلب كذلك إلى الطرفين بذل المزيد من الجهود من أجل اتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة وتعزيز المصالحة بين الشعبين لما فيه مصلحتهما المشتركة، بما في ذلك بوجه خاص المجالات المدرجة في الفقرة 14 من القرار 1398 (2002)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus