Il encourage le Département à poursuivre ses efforts dans ce sens. | UN | وتشجع اللجنة على مواصلة بذل جهودها في هذا الشأن. |
Pour sa part, la Turquie poursuivra ses efforts dans ce sens avec détermination. | UN | وستواصل تركيا بذل جهودها في هذا الاتجاه بكل تصميم. |
Cette proposition a été rejetée par les deux parties, mais la Force continue ses efforts dans ce sens. | UN | وقد رفض الجانبان الاقتراح ولكن القوة ستواصل بذل جهودها في هذا الاتجاه. |
L'Allemagne poursuivra vigoureusement ses efforts en vue d'une interdiction effective et universelle de toutes les formes de mines antipersonnel. | UN | وستواصل ألمانيا بقوة بذل جهودها في سبيل فرض حظر فعال وشامل لجميع اشكال اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
L'organisme turc pour la coopération internationale et le développement poursuivra ses efforts en matière de développement. | UN | وستستمر الوكالة التركية للتعاون والتنمية على الصعيد الدولي بذل جهودها في مجال التنمية. |
Les pays doivent poursuivre leurs efforts à cet égard. | UN | ومن واجب البلدان أن تواصل بذل جهودها في هذا الصدد. |
Il a, par ailleurs, poursuivi ses efforts de diffusion, notamment auprès des forces armées et des porteurs d'armes. | UN | وكذلك تابعت بذل جهودها في نشر المعلومات المتعلقة بالقانون اﻹنساني، ولا سيما في صفوف القوات المسلحة وحمَلة السلاح. |
Tous les pays ont le devoir de poursuivre leurs efforts en vue de la réalisation de ces engagements. | UN | وعلى جميع الدول واجب مواصلة بذل جهودها في سبيل تنفيذ هذه الالتزامات. |
Ceci dit, le Gouvernement mauritanien poursuivra ses efforts dans la même direction, conformément aux dispositions constitutionnelles qui reconnaissent les droits culturels des minorités non arabophones. | UN | هذا، وستواصل الحكومة الموريتانية بذل جهودها في نفس الاتجاه وفقا لﻷحكام الدستورية التي تعترف بالحقوق الثقافية لﻷقليات غير الناطقة بالعربية. |
Le secrétariat poursuit ses efforts dans ce sens. | UN | وتواصل اﻷمانة بذل جهودها في هذا المضمار . |
Elle apprécie le rôle remarquable que la Cour joue actuellement dans la promotion de l'état de droit et l'encourage à poursuivre ses efforts dans ce sens. | UN | ويعرب بلدي عن تقديره للدور الملحوظ الذي تؤديه المحكمة حاليا في تعزيز سيادة القانون، ونشجعها على مواصلة بذل جهودها في هذا الاتجاه. |
De même, la France poursuit ses efforts dans le domaine du téléenseignement, pour lequel des projets pilotes sont mis à l'essai dans le pays et à l'étranger en coopération avec des universités ou des centres de formation locaux. | UN | كما تواصل فرنسا بذل جهودها في مجال التعليم عن بعد، وهو مجال تدار بشأنه مشاريع رائدة في فرنسا والخارج بالتعاون مع الجامعات ومراكز التدريب المحلية. |
Le CCG et l'UE ont pris note avec satisfaction des initiatives adoptées par l'Autorité palestinienne pour s'attaquer au problème de la sécurité et l'ont engagée à poursuivre ses efforts dans ce sens. | UN | ويرحب مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي بالخطوات التي اتخذتها السلطة الفلسطينية لمعالجة قضية الأمن ويطلبان إليها مواصلة بذل جهودها في هذا المجال. |
La PNH a progressé dans la préparation de programmes de formation intégrant les normes professionnelles. Cependant, la PNH doit continuer ses efforts dans ce sens et gérer de façon effective la question des standards de formation. | UN | أحرزت الشرطة الوطنية الهايتية تقدما في إعداد برامج تدريبية تشمل المعايير الوظيفية.غير أن عليها مواصلة بذل جهودها في هذا الاتجاه وإدارة المسألة المتعلقة بمعايير التدريب بفعالية. |
La FISNUA a poursuivi ses efforts en vue de rendre le Mécanisme de vérification et de surveillance pleinement opérationnel à Kadugli. | UN | وواصلت القوة بذل جهودها في سبيل إنشاء القدرة التشغيلية الكاملة لآليــة الرصــد والتحقــق في كادقلي. |
Le Gouvernement a déjà pris des mesures et poursuivra ses efforts en la matière. | UN | اتخذت الحكومة بالفعل تدابير وستواصل بذل جهودها في هذا الصدد. |
La HautCommissaire a poursuivi ses efforts en vue d'intégrer une optique droits de l'homme dans les activités des organismes de développement des Nations Unies et des institutions financières internationales, par la promotion d'une approche fondée sur les droits. | UN | وواصلت المفوضة السامية بذل جهودها في إدماج برنامج لحقوق الإنسان داخل الوكالات الإنمائية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية من خلال الدعوة إلى اتباع نهج يستند إلى الحقوق. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts en vue d'accroître la qualité et l'étendue des soins postnatals, d'améliorer les connaissances et de diffuser des matériels sur la santé maternelle et la planification familiale. | UN | وينبغي أن تواصل الدولة الطرف بذل جهودها في سبيل تحسين نوعية ونطاق الرعاية في مرحلة ما بعد الولادة، وأن تزيد الوعي وتعمم المواد الإعلامية بشأن صحة الأم وتنظيم الأسرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue de fournir des services de santé maternelle et infantile, en accordant une attention particulière à la couverture et à l'accessibilité dans les zones rurales et dans les zones habitées par la population autochtone. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل بذل جهودها في مجال تقديم خدمات صحة الأم والطفل وبأن تولي اهتماماً خاصاً للتغطية وتيسير إمكانية الحصول على هذه الخدمات في المناطق الريفية والمناطق التي تقطنها الشعوب الأصلية. |
En outre, l'Union européenne encourage les organisations internationales de sécurité à poursuivre leurs efforts à cet égard et à envisager toutes les possibilités, y compris celles qui nécessiteraient l'autorisation du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, conformément au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك يشجع الاتحاد اﻷوروبي منظمات اﻷمن الدولية على مواصلة بذل جهودها في هذا الصدد، والنظر في جميع الخيارات، بما في ذلك تلك التي قد تقتضي أن يأذن بها مجلس اﻷمن وفقا للفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
5. Exhorte toutes les parties concernées de la région à cesser de recruter, d'entraîner et d'utiliser des enfants soldats, se félicite des premières mesures prises par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour démobiliser les enfants soldats et les réinsérer dans la vie sociale, et exhorte le Gouvernement et toutes les parties à poursuivre leurs efforts à cet égard ; | UN | 5 - تحث جميع الأطراف المعنية في المنطقة على وقف تجنيد الأطفال الجنود وتدريبهم واستخدامهم، وترحِّب بالخطوات الأولية التي اتخذتها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل تسريح الأطفال الجنود وإعادة إدماجهم، وتحث الحكومة وجميع الأطراف على مواصلة بذل جهودها في هذا الصدد؛ |
La plus ancienne opération de maintien de la paix menée par les Nations Unies, le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan, poursuit ses efforts de surveillance du cessez-le-feu au Jammu-et-Cachemire depuis 1949. | UN | وأقدم عملية لﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وهي فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكرييــن فــي الهند وباكستان، ما زالت تواصل بذل جهودها في رصد خط وقف إطلاق النار في جامو وكشمير منذ عام ٩٤٩١. |
Les États membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération poursuivront leurs efforts en vue de l'élargissement du mandat de la Force internationale d'assistance à la sécurité en Afghanistan eu égard à la lutte contre le trafic et la culture illicites de drogues. | UN | وستواصل الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون بذل جهودها في سبيل توسيع نطاق ولاية القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان فيما يتصل بمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وزراعتها. |
Pour relever ce défi économique, le Royaume du Swaziland poursuit ses efforts pour parvenir à un développement durable et créer un climat qui favorise la prospérité de notre peuple. | UN | وبغية مواجهة هذا التحدي الاقتصادي، تواصل مملكة سوازيلند بذل جهودها في سبيل تحقيق التنمية على نحو مستدام، وتهيئة بيئة يمكن لشعبنا أن يحقق فيها الازدهار. |