À cet égard, nous notons les engagements pris à la conférence de Londres concernant de nouveaux efforts en vue de combattre la piraterie. | UN | وفي ذلك الصدد، نلاحظ الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر لندن بشأن بذل جهود جديدة لقمع القرصنة. |
Son président pense que la situation politique doit s'améliorer avant que de nouveaux efforts puissent être entrepris. | UN | ويعتقد رئيس الفريق العامل أن من الضروري أن تتحسن الحالة السياسية قبل بذل جهود جديدة. |
Nous appelons les États Membres à entreprendre de nouveaux efforts pour conclure une convention d'ensemble des Nations Unies contre le terrorisme international. | UN | ونحن ندعو كل الدول الأعضاء إلى بذل جهود جديدة للانتهاء من صياغة اتفاقية الأمم المتحدة الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
La Suisse a accueilli avec satisfaction la loi adoptée en 2007 sur les violences familiales et a encouragé le pays à redoubler d'efforts pour la mise en œuvre de celle-ci. | UN | ورحبت بالقانون المعتمد في عام 2007 بشأن العنف المنزلي وحثت على بذل جهود جديدة لتنفيذه. |
Nous invitons tous les États à redoubler d'efforts pour parvenir à l'adhésion universelle du Traité. | UN | ونحن ندعو إلى بذل جهود جديدة من جانب جميع الدول لتحقيق الانضمام العالمي للمعاهدة. |
Dans le même temps, certains gouvernements et certaines organisations de la société civile ont pris de nouvelles initiatives visant à élaborer des solutions innovantes : | UN | وفي الوقت نفسه، بدأت بعض الحكومات ومنظمات المجتمع المدني بذل جهود جديدة بهدف الوصول إلى حلول مبتكرة: |
Il faudrait faire davantage d'efforts pour mettre à leur disposition les ressources qu'exige ce rôle, tout en continuant de s'employer à être plus efficients et efficaces. | UN | ويتعين بذل جهود جديدة لتزويد هذه المؤسسات بالموارد التي تتناسب ودورها، مع بذل جهود مستمرة لزيادة الكفاءة والفعالية. |
de nouveaux efforts doivent être consentis pour concevoir des instruments et des mécanismes permettant de restructurer la dette et de remédier au surendettement rapidement et de manière globale. | UN | ويتعين بذل جهود جديدة من أجل تصميم أدوات وآليات لإعادة هيكلة الديون والتعامل بطريقة شاملة وسريعة مع عبء الديون. |
En conséquence, de nouveaux efforts sont nécessaires en vue d'y remédier - notamment par une application plus importante de l'article 4.1 de la Convention. | UN | ووفقا لذلك، يلزم بذل جهود جديدة لإصلاح هذا الضرر، بما في ذلك تطبيق الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية على نطاق أوسع. |
Aujourd'hui, de nouveaux efforts doivent être déployés par le Gouvernement de transition, les partis politiques, la société civile et la communauté internationale pour assurer une aide à long terme à Haïti. | UN | واليوم يلزم بذل جهود جديدة من قبل الحكومة المؤقتة والأحزاب السياسية والمجتمع المدني لتأمين الدعم الطويل الأجل لهايتي. |
de nouveaux efforts sont donc nécessaires pour mobiliser les ressources indispensables pour appliquer intégralement l'Initiative. | UN | ولا بد من بذل جهود جديدة لحشد الموارد اللازمة لتنفيذ المبادرة تنفيذا كاملا. |
de nouveaux efforts sont toutefois nécessaires pour réaliser le plein potentiel du sport de contribuer à la santé, à l'éducation, au développement et à la paix. | UN | غير أن الحاجة تدعو إلى بذل جهود جديدة من أجل تحقيق كامل طاقات الرياضة في الإسهام في الصحة والتعليم والتنمية والسلام. |
La prédominance du cancer, dont les cas augmentent dans les pays en développement, exige que de nouveaux efforts déterminés soient entrepris pour maîtriser la maladie. | UN | ويتطلب انتشار السرطان، وهو آخذ في التزايد في البلدان النامية، بذل جهود جديدة متسمة بالإصرار من أجل كبح جماح هذا المرض. |
Nous espérons que cela mènera à de nouveaux efforts visant à réduire les répétitions et duplications dans les travaux de l'Assemblée et du Conseil économique et social. | UN | ونأمل أن يفضي ذلك إلى بذل جهود جديدة لإنهاء التكرار والازدواجية في أعمال الجمعية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il a souligné que l'occupation israélienne du territoire palestinien avait été identifiée comme le principal obstacle au développement et a demandé à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour relancer le processus de paix. | UN | وشدد على أنه تم تحديد الاحتلال الاسرائيلي لﻷراضي الفلسطينية على أنه العقبة الكبيرة في وجه التنمية، ودعا إلى بذل جهود جديدة من قبل المجتمع الدولي للبدء من جديد في عملية السلام. |
Il est indispensable de redoubler d'efforts pour faire en sorte que toutes les sources de financement contribuent à la croissance économique, au développement social et à la protection de l'environnement, aux fins du développement durable et de la mise en œuvre d'Action 21. | UN | ومن الضروري بذل جهود جديدة لكفالة إسهام جميع مصادر التمويل في النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة في إطار التنمية المستدامة وتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢. |
Il est indispensable de redoubler d'efforts pour faire en sorte que toutes les sources de financement contribuent à la croissance économique, au développement social et à la protection de l'environnement, aux fins du développement durable et de l'application d'Action 21. | UN | ومن الضروري بذل جهود جديدة لكفالة إسهام جميع مصادر التمويل في النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة في إطار التنمية المستدامة وتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Tout d’abord, il convient de prendre de nouvelles initiatives pour sensibiliser les combattants, dans les conflits de toutes sortes, aux principes humanitaires. | UN | أولا، من المطلوب بذل جهود جديدة من أجل تعزيز المعرفة بالمبادئ اﻹنسانية فيما بين المقاتلين في جميع أنواع المنازعات. |
Il faudrait faire davantage d'efforts pour mettre à leur disposition les ressources qu'exige ce rôle, tout en continuant de s'employer à être plus efficients et efficaces. | UN | ويتعين بذل جهود جديدة لتزويد هذه المؤسسات بالموارد التي تتناسب ودورها، مع بذل جهود مستمرة لزيادة الكفاءة والفعالية. |
Dix ans plus tard, il y a encore des domaines dans lesquels des efforts renouvelés sont nécessaires, ce qui, dans notre cas, par le biais du Secrétariat de la femme de la présidence de la République et grâce à la coopération internationale, nous permettra de consolider la mise en œuvre des politiques publiques et des programmes globaux dans différents domaines. | UN | فبعد 10 سنوات من انعقاد ذلك المؤتمر، لا تزال جوانب نقص قائمة في بعض الميادين التي تتطلب بذل جهود جديدة - في حالة باراغواي من خلال وزارة شؤون المرأة ودعم المجتمع الدولي - نأمل من خلالها أن نعزز تنفيذ السياسة العامة والبرامج الشاملة في عدد من الميادين. |
Ils demandent instamment aussi aux deux parties de faire un nouvel effort résolu pour favoriser la réconciliation. | UN | كما يحثون الطرفين على بذل جهود جديدة متسمة بالتصميم لتعزيز المصالحة. |
À cette fin, je les engage à s'efforcer de nouveau résolument à s'entendre sur la création du Gouvernement et de l'Assemblée nationale de transition. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أحث الطرفين على بذل جهود جديدة وأكيدة للوصول إلى اتفاق بشأن اقامة الحكومة الانتقالية ذات القاعدة العريضة والمجلس الوطني الانتقالي. |
L'Union européenne invite les États à redoubler d'efforts en vue de juguler les dangers présentés par la libération incontrôlée de matières radioactives. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي الدعوة إلى بذل جهود جديدة للتعامل مع المخاطر التي يسببها ترك تداول المواد الإشعاعية بلا رقيب. |