"بذل مجهود" - Traduction Arabe en Français

    • un effort
        
    • efforts
        
    • un gros effort
        
    Les pouvoirs publics veillent à assurer un effort continu de rénovation et de constructions nouvelles, conformes à ces normes. UN وتكفل السلطات العامة ضمان بذل مجهود متواصل لتجديد البنايات وإنشاء بنايات جديدة، مطابقة لتلك المعايير.
    On assiste incontestablement à un effort dynamique pour réviser les manuels scolaires et autres afin de lutter contre les stéréotypes sexuels. UN ويتم بذل مجهود كبير من أجل تنقيح الكتب المدرسية لإزالة أية قوالب نمطية فيها تسيء إلى المرأة.
    La célébration de cet important anniversaire exige un effort véritable de l'ensemble du système. UN والاحتفال بهذه الذكرى الهامة يتطلب بذل مجهود فعلي على مستوى المنظومة كلها.
    Ce n'est que grâce à un effort beaucoup plus concerté dans l'arène politique, économique et sociale que l'on pourra y parvenir. UN فهذا شيء لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال بذل مجهود أوسع نطاقا بكثير، سواء كان سياسيا أو اقتصاديا أو اجتماعيا.
    Il faudrait donc consentir des efforts supplémentaires pour adapter ce progiciel. UN وبناء عليه، سيلزم بذل مجهود إضافي لتكييف هذه المجموعة.
    22. Le représentant a conclu en déclarant qu'un effort international coordonné était indispensable. UN ٢٢ ـ واختتم حديثه قائلا إنه يلزم في هذا الشأن بذل مجهود دولي منسق.
    À cette fin, un effort a été fait pour mettre en place un système de soins de santé primaires, créer des centres sanitaires ruraux et former des personnels de santé. UN وتحقيقا لهذه الغاية، بذل مجهود لتطوير الرعاية الصحية اﻷولية، وإنشاء مراكز صحية ريفية، وتدريب موظفي الشؤون الصحية.
    Pour l'arrêter, il faudra un effort concentré pour augmenter les inscriptions et prévenir des abandons scolaires. UN وإن هذا الأمر يتطلب بذل مجهود مركّز لزيادة التمدرس والحيلولة دون الانقطاع لاحقاً عن الدراسة.
    Il n'empêche qu'un effort aurait pu être fait pour actualiser un devis qui a maintenant plus de quatre ans. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تعتقد أنه كان يجب بذل مجهود لاستكمال التكاليف التقديرية للمشروع، الذي تجاوزت مدته الآن أربع سنوات.
    En 2003, un effort ciblé a été déployé pour dispenser une formation sur la base de la politique de sécurité du HCR diffusée à la fin de 2002. UN وشهدت سنة 2003 بذل مجهود مركز في مجال التدريب، استنادا إلى سياسة أمن المفوضية التي نُشرت في أواخر عام 2002.
    un effort soutenu est nécessaire pour permettre aux femmes de prendre soin d'elles-mêmes à toutes les étapes de leur vie. UN ولا بد من بذل مجهود دائب لتمكين المرأة من العناية بنفسها في كل مرحلة من مراحل حياتها.
    Ces dernières années, un effort spécial a été déployé pour accroître la participation des femmes dans le service diplomatique. UN صفر وقد بذل مجهود خاص في السنوات الأخيرة لزيادة اشتراك النساء في الخدمة الدبلوماسية.
    21. Mme Khan note qu'1,5 million de réfugiés palestiniens sont présents en Jordanie; cela demande un effort humanitaire important de la part de la Jordanie. UN 21 - السيدة خان: قالت إن 1.5 مليون لاجئ فلسطيني يعيشون في الأردن، مما يستوجب بذل مجهود إنساني جبار من جانب الأردن.
    un effort à l'échelle mondiale est nécessaire pour résoudre ce problème pour que les petits satellites conservent leurs attraits distinctifs. UN وستقتضي الحاجة بذل مجهود عالمي النطاق لمعالجة المسألة اذا أريد استبقاء الميزات الفريدة لهذه السواتل.
    J'invite chacun à faire un effort, par conséquent, pour que nous puissions examiner demain la version définitive de chacun de ces projets. UN ولذلك أرجو من اللجنة بذل مجهود حتى نتمكن غدا من تناول النسخ النهائية لمشاريع القرارات المتبقية.
    60. Comme le montrent les chiffres ci—dessus, un effort non négligeable sera nécessaire pour que ces instruments soient ratifiés par tous les Etats. UN ٠٦- وكما تدل اﻷرقام السابقة، سيقتضي اﻷمر بذل مجهود كبير لتحقيق التصديق العالمي على معاهدات حقوق اﻹنسان هذه.
    À cette fin, un effort a été fait pour mettre en place un système de soins de santé primaires, créer des centres sanitaires ruraux et former des personnels de santé. UN وتحقيقا لهذه الغاية، بذل مجهود لتطوير الرعاية الصحية اﻷولية، وإنشاء مراكز صحية ريفية، وتدريب موظفي الشؤون الصحية.
    À cette fin, un effort a été fait pour mettre en place un système de soins de santé primaires, créer des centres sanitaires ruraux et former des personnels de santé. UN وتحقيقا لهذه الغاية، بذل مجهود لتطوير الرعاية الصحية اﻷولية، وإنشاء مراكز صحية ريفية، وتدريب موظفي الشؤون الصحية.
    Il est clair que nos tentatives tendant à restaurer la stabilité doivent comporter à la fois des efforts au niveau national et un effort concerté de la communauté internationale. UN ومن الواضح أن الجهـــود الرامية إلــى استعادة الاستقرار لا تتطلب بذل الجهود المحلية فحســـب، ولكن بذل مجهود متضافر من جانب المجتمـــع الدولـــي أيضا.
    Les Inspecteurs reconnaissent que la direction et le personnel du centre ont fait d'énormes efforts pour améliorer la situation. UN ويعترف المفتشان بأنه تم بذل مجهود ضخم من قبل الإدارة وموظفي المركز في الخارج لتحسين الوضع.
    La prévenir et l'éliminer requièrent donc un gros effort de la part du Gouvernement. UN وعليه، فإن منع التمييز ومكافحته يقتضيان بذل مجهود كبير من جانب الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus