"بذل مزيد من الجهود من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • redoubler d'efforts pour
        
    • approfondisse les efforts visant à
        
    • faire davantage d'efforts pour
        
    • des efforts supplémentaires en faveur de
        
    • de nouveaux efforts sont nécessaires pour
        
    • s'efforcer davantage d'
        
    Elle a déclaré qu'il fallait redoubler d'efforts pour améliorer le fonctionnement des appels globaux des Nations Unies. UN وذكر أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل كفالة تحقيق النداءات الموحدة لﻷمم المتحدة للغرض منها بفعالية أكبر.
    Elle a déclaré qu'il fallait redoubler d'efforts pour améliorer le fonctionnement des appels globaux des Nations Unies. UN وذكر أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل كفالة تحقيق النداءات الموحدة للأمم المتحدة للغرض منها بفعالية أكبر.
    Bien que cette approche bénéficie d'un large soutien tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies, il fallait redoubler d'efforts pour qu'elle donne de meilleurs résultats sur le terrain. UN وفي حين كان هناك التزام واسع النطاق داخل الأمم المتحدة وخارجها إزاء هذا النهج، اختتم الاستعراض بأن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود من أجل تحقيق مزيد من النجاح في أدائه على أرض الواقع.
    2. Accueille également avec satisfaction les recommandations figurant dans ledit rapport et demande que l'on poursuive et approfondisse les efforts visant à transversaliser la problématique hommes-femmes dans toutes les politiques et tous les programmes de l'Organisation des Nations Unies, conformément à toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, en particulier celles du Conseil économique et social ; UN 2 - يرحب أيضا بالتوصيات الواردة في التقرير، ويدعو إلى مواصلة بذل مزيد من الجهود من أجل إدماج المنظور المراعي لنوع الجنس في جميع سياسات الأمم المتحدة وبرامجها وفقا لجميع قرارات الأمم المتحدة المتخذة في هذا الصدد، وخصوصا قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    Toutefois, il faudra faire davantage d'efforts pour éliminer ou réduire sensiblement les cultures illicites et pour empêcher qu'elles ne réapparaissent ou soient transférées dans d'autres régions. UN بيد أن من الضروري بذل مزيد من الجهود من أجل القضاء على زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو الحدّ منها بقدر ملموس، ومن أجل منع ظهور هذه الزراعة من جديد أو انتقالها إلى أماكن أخرى.
    Nous demandons des efforts supplémentaires en faveur de la préservation des écosystèmes montagneux, y compris leur diversité biologique. UN 212 - وندعو إلى بذل مزيد من الجهود من أجل حفظ النظم الإيكولوجية الجبلية، بما في ذلك تنوعها البيولوجي.
    Notant que, en dépit des récents progrès concernant le désarmement nucléaire, de nouveaux efforts sont nécessaires pour atteindre l'objectif d'un désarmement général et complet sous un contrôle international efficace, UN وإذ تلاحظ أنه على الرغم من التقدم الذي أحرز مؤخرا في ميدان نزع السلاح النووي، ما زال يلزم بذل مزيد من الجهود من أجل تحقيق هدف نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة،
    Compte tenu des conditions difficiles dans lesquelles se déroulent de nos jours les opérations de maintien de la paix, il faudrait s'efforcer davantage d'utiliser la diplomatie préventive de manière efficace. UN وفي ضوء الظروف الصعبة المحيطة بعمليات حفظ السلام في هذه اﻷيام، ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل الاستخدام الفعال للدبلوماسية الوقائية.
    Plusieurs d'entre eux ont déclaré que le Gouvernement devait redoubler d'efforts pour consolider les acquis obtenus jusqu'alors. UN وأفاد العديد من الأعضاء بأن الحكومة تحتاج إلى بذل مزيد من الجهود من أجل توطيد الإنجازات التي تحققت حتى الآن.
    Il convient donc de redoubler d'efforts pour appliquer dans les autres lieux d'affectation les mesures de sécurité adoptées au Siège de l'Organisation. UN ولذلك يتعين بذل مزيد من الجهود من أجل تنفيذ التدابير الأمنية المطبقة في مقر الأمم المتحدة في مراكز العمل الأخرى.
    Les représentants des pays pilotes et les autres participants ont tous souligné la nécessité de redoubler d'efforts pour que l'initiative donne les résultats espérés. UN ويقر ممثلو الحكومات الرائدة وغير الرائدة جميعهم أن ثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود من أجل إنجاح هذه المبادرة.
    Elle a encouragé la Bosnie-Herzégovine à redoubler d'efforts pour améliorer la situation des droits de l'homme, en particulier par la mise en œuvre de programmes dotés de suffisamment de ressources conformément à la primauté du droit. UN وشجعت على بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان، وتحديداً من خلال وضع برامج للتنفيذ تُرصد لها موارد كافية وتستند إلى سيادة القانون.
    Leur contribution au programme de développement du pays devrait certes croître, mais ces mêmes populations souffrent physiquement et il faut redoubler d'efforts pour leur fournir les services de santé voulus. UN وفي حين أن من المتوقع لمساهمة هذه المجتمعات المحلية في خطة تنمية البلد أن تزداد، فإنها تعيش في عناء مادي وتحتاج إلى بذل مزيد من الجهود من أجل أن تحصل على الخدمات الصحية الكافية.
    2. Invite les États Membres à redoubler d'efforts pour mettre la science et la technique au service du désarmement et fournir aux États intéressés des technologies ayant un lien avec le désarmement; UN 2 - تدعو الدول الأعضاء إلى بذل مزيد من الجهود من أجل تطبيق العلم والتكنولوجيا في الأغراض المتصلة بنـزع السلاح وإتاحة التكنولوجيات المتصلة بنـزع السلاح للدول المهتمة؛
    En conclusion, il est souligné dans le rapport qu'il convient de redoubler d'efforts pour transformer les initiatives d'ordre politique en mesures concrètes prises dans l'intérêt des peuples autochtones et avec eux. UN وأكد التقرير في خاتمته وجوب بذل مزيد من الجهود من أجل تحويل المبادرات المعتمدة على مستوى السياسات إلى إجراءات فعلية لصالح الشعوب الأصلية وبالتشارك معها.
    2. Invite les États Membres à redoubler d'efforts pour mettre la science et la technique au service du désarmement et fournir aux États intéressés des technologies ayant un lien avec le désarmement; UN 2 - تدعو الدول الأعضاء إلى بذل مزيد من الجهود من أجل استخدام العلم والتكنولوجيا في الأغراض المتصلة بنزع السلاح وإتاحة التكنولوجيات المتصلة بنزع السلاح للدول الراغبة فيها؛
    2. Invite les États Membres à redoubler d'efforts pour mettre la science et la technique au service du désarmement et fournir aux États intéressés des technologies ayant trait au désarmement; UN ٢ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى بذل مزيد من الجهود من أجل استخدام العلم والتكنولوجيا في اﻷغراض المتصلة بنزع السلاح وإتاحة التكنولوجيات المتصلة بنزع السلاح للدول المهتمة باﻷمر؛
    2. Accueille également avec satisfaction les recommandations figurant dans ledit rapport et demande que l'on poursuive et approfondisse les efforts visant à transversaliser la problématique hommes-femmes dans toutes les politiques et tous les programmes de l'Organisation des Nations Unies, conformément à toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, en particulier celles du Conseil économique et social ; UN 2 - يرحب أيضا بالتوصيات الواردة في التقرير، ويدعو إلى مواصلة بذل مزيد من الجهود من أجل إدماج المنظور المراعي لنوع الجنس في جميع سياسات الأمم المتحدة وبرامجها وفقا لجميع قرارات الأمم المتحدة المتخذة في هذا الصدد، وخصوصا قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    1. Prend note avec satisfaction du rapport du Secrétaire général et des recommandations y figurant, et demande que l'on poursuive et approfondisse les efforts visant à transversaliser la problématique hommes-femmes dans toutes les politiques et tous les programmes de l'Organisation des Nations Unies, conformément à toutes les résolutions pertinentes du Conseil économique et social ; UN 1 - يحيط علما مع التقدير بتقرير الأمين العام() والتوصيات الواردة فيه، ويدعو إلى مواصلة بذل مزيد من الجهود من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع سياسات الأمم المتحدة وبرامجها وفقا لجميع قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي المتخذة في هذا الصدد؛
    Toutefois, il faudra faire davantage d'efforts pour éliminer ou réduire sensiblement les cultures illicites et pour empêcher qu'elles ne réapparaissent ou soient transférées dans d'autres régions. UN بيد أن من الضروري بذل مزيد من الجهود من أجل القضاء على زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو الحدّ منها بقدر ملموس، ومن أجل منع ظهور هذه الزراعة من جديد أو انتقالها إلى أماكن أخرى.
    42. La plupart des délégations qui sont intervenues sur cette question convenaient qu'il faudrait faire davantage d'efforts pour réduire la documentation et ont souligné que les membres du Conseil d'administration avaient une responsabilité à cet égard et devaient demander aussi peu de documents que possible. UN ٤٢ - اتفقت معظم الوفود التي تناولت هذه المسألة على ضرورة بذل مزيد من الجهود من أجل تخفيض حجم الوثائق، وشددت على مسؤولية أعضاء المجلس وطالبتهم بمحاولة تقليل الطلبات على الوثائق الى الحد اﻷدنى.
    Nous demandons des efforts supplémentaires en faveur de la préservation des écosystèmes montagneux, y compris leur diversité biologique. UN 212 - وندعو إلى بذل مزيد من الجهود من أجل حفظ النظم الإيكولوجية الجبلية، بما في ذلك تنوعها البيولوجي.
    Notant que, en dépit des récents progrès concernant le désarmement nucléaire, de nouveaux efforts sont nécessaires pour atteindre l'objectif d'un désarmement général et complet sous un contrôle international efficace, UN وإذ تلاحظ أنه على الرغم من التقدم الذي أحرز مؤخرا في ميدان نزع السلاح النووي، ما زال يلزم بذل مزيد من الجهود من أجل تحقيق هدف نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة،
    Le Comité consultatif pense qu'il faut s'efforcer davantage d'exploiter les compétences internes pour gérer la relation client. UN 39 - وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل الاستفادة على نحو كامل من القدرات الداخلية في تنفيذ المهام المتعلقة بإدارة العلاقة مع العملاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus