"برامجه المتعلقة" - Traduction Arabe en Français

    • ses programmes de
        
    • les programmes d
        
    • ses programmes d
        
    Elle poursuit également son éducation sur la santé, la santé sexuelle et ses programmes de soutien. UN كما يواصل التحالف برامجه المتعلقة بالتربية الصحية، والرعاية الصحية الإنجابية، والدعم.
    L'Union européenne est résolue à poursuivre ses programmes de coopération en faveur de la non-prolifération et du désarmement. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم بمواصلة برامجه المتعلقة بالتعاون من أجل تحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح.
    L'Union européenne est résolue à poursuivre ses programmes de coopération en faveur de la non-prolifération et du désarmement. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم بمواصلة برامجه المتعلقة بالتعاون من أجل تحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Dans sa résolution 66/163, l'Assemblée générale a demandé au PNUD de poursuivre les programmes d'assistance en matière de gouvernance démocratique qu'il mène en coopération avec d'autres organisations compétentes, en particulier ceux qui contribuent au renforcement des institutions démocratiques et des liens entre la société civile et les pouvoirs publics. UN وقد طلبت الجمعية العامة إلى البرنامج الإنمائي، في قرارها 66/163، أن يواصل برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة في مجال الحكم الديمقراطي بالتعاون مع المنظمات الأخرى المعنية، ولا سيما المنظمات التي تعمل على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والروابط بين المجتمع المدني والحكومات.
    16. Demande au Programme des Nations Unies pour le développement de poursuivre les programmes d'assistance en matière de gouvernance démocratique qu'il exécute en coopération avec d'autres organisations compétentes, en particulier ceux qui contribuent au renforcement des institutions démocratiques et des liens entre la société civile et les pouvoirs publics; UN 16 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يواصل برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة في مجال الحكم الديمقراطي بالتعاون مع المنظمات الأخرى المعنية، ولا سيما المنظمات التي تعمل على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والروابط بين المجتمع المدني والحكومات؛
    Le PAM appuie les efforts du HCR en matière d'enseignement moyennant ses programmes d'alimentation dans les établissements scolaires. UN وبيَّن أن برنامج الأغذية العالمي يقدم الدعم للمفوضية فيما تبذله من جهود في مجال التعليم، وذلك من خلال برامجه المتعلقة بتقديم الطعام لطلاب المدارس.
    En réponse à ces initiatives, le FNUAP a formulé une stratégie en vue d'incorporer les activités visant à éliminer la mutilation génitale des femmes à ses programmes de santé génésique, d'action démographique et de développement. UN وردا على تلك المبادرات، وضع الصندوق استراتيجية ﻹدراج اﻷنشطة الرامية إلى القضاء على تلك الممارسة في برامجه المتعلقة بالصحة اﻹنجابية والسكان والتنمية.
    À cet effet, le contractant coopère avec l'Autorité et le ou les États parties et communique chaque année au Secrétaire général un rapport sur les résultats de ses programmes de surveillance. UN ويتعاون المتعاقد مع السلطة ومع الدولة أو الدول المزكية في وضع وتنفيذ برامج الرصد. ويقوم المتعاقد بالإبلاغ سنويا عن نتائج برامجه المتعلقة بالرصد البيئي.
    À cet effet, le contractant coopère avec l'Autorité et le ou les États parties et chaque année communique au Secrétaire général un rapport sur les résultats de ses programmes de surveillance. UN ويتعاون المتعاقد مع السلطة والدولة أو الدول الراعية في إنشاء وتنفيذ برامج الرصد هذه. ويقوم المتعاقد بالإبلاغ سنويا عن نتائج برامجه المتعلقة بالرصد البيئي.
    ♦ Le FBI refond ses programmes de contre-espionnage pour en faire un effort centralisé, encadré au niveau national et prioritaire. UN ♦ يعيد مكتب التحقيقات الفيدرالي ترتيب برامجه المتعلقة بمكافحة التجسس وتنظيمها في جهد واحد مركزي يعمل بتوجيه وطني ووفق أولويات.
    La communauté internationale devrait honorer les engagements pris lors de la Conférence des donateurs d'Oslo consacrée au Soudan et dans les accords bilatéraux et devrait aider le Soudan à réaliser ses programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration. UN ومن الحري بالمجتمع الدولي أن يفي بالتعهدات التي أعلنت في مؤتمر أوسلو للمانحين بشأن السودان، إلى جانب التعهدات الواردة في الاتفاقات الثنائية، وأن يساعد السودان في برامجه المتعلقة بنزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج.
    Outre la mise au point de nouveaux modules d'apprentissage conçus pour des familles d'emplois et tenant compte des compétences professionnelles et du cadre de résultats, le PNUD continuera à adapter ses programmes de perfectionnement des cadres. UN وبالإضافة إلى وضع مناهج تعلم جديدة متوائمة مع فئات الوظائف ومتسقة مع صلاحياتها ومع إطار النتائج، سيواصل البرنامج تصميم برامجه المتعلقة بتنمية المهارات القيادية.
    L'UNITAR a mis cette méthode à profit dans ses programmes de gestion des déchets et des substances chimiques, de gestion financière, dans diverses composantes de son programme de formation à la gestion de l'environnement et, récemment, dans son programme de formation à la prévention à l'atténuation des effets et à la gestion des catastrophes. UN فقد طبقه المعهد في برامجه المتعلقة بتصريف الملوثات الكيميائية والنفايات، والإدارة المالية، ومختلف جوانب التدريب على الإدارة البيئية، ومؤخرا في التدريب على الوقاية من الكوارث والتخفيف من وطأتها واحتوائها.
    3. Se félicite également que le Gouvernement cambodgien ait accepté de reconduire jusqu’en mars 2002 le mémorandum d’accord concernant le bureau du Haut Commissariat des Nations Unies au droits de l’homme à Phnom Penh, permettant ainsi au bureau de poursuivre ses activités et de maintenir ses programmes de coopération technique, et encourage le Gouvernement cambodgien à continuer de coopérer avec le bureau; UN ٣ - ترحب بموافقة حكومة كمبوديا على تمديد العمل حتى آذار/ مارس سنة ٢٠٠٢، بمذكرة التفاهم المتعلقة بالمكتب في فنوم بنه التابع لمفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان، التي تمكن المكتب من مواصلة عملياته واﻹبقاء على برامجه المتعلقة بالتعاون التقني، وتشجع حكومة كمبوديا على مواصلة التعاون مع ذلك المكتب؛
    Il devrait aussi continuer à impliquer les organisations non gouvernementales et le secteur privé dans ses programmes de réduction de la demande en vue de faire mieux comprendre que la toxicomanie est un problème social et sanitaire qui touche la société civile dans son ensemble et de répartir entre un plus grand nombre de protagonistes la tâche de s'attaquer à ce problème. UN كما ينبغي له أن يواصل اشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في برامجه المتعلقة بخفض الطلب، من أجل زيادة الوعي بأن ما يمثله تعاطي المخدرات من مشكلة اجتماعية وصحية تمس المجتمع المدني بأسره، وتقاسم أعباء معالجة هذه المشكلة فيما بين مجموعة أكبر من الجهات الفاعلة.
    Au cours de l'année 2013, la CNUCED a continué de mettre en œuvre ses programmes de coopération technique et de renforcement des capacités en faveur des pays en développement, notamment des PMA. UN 18- في عام 2013، واصل الأونكتاد تقديم برامجه المتعلقة بالتعاون التقني وبناء القدرات دعماً للبلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نمواً.
    16. Demande au Programme des Nations Unies pour le développement de poursuivre les programmes d'assistance en matière de gouvernance démocratique qu'il exécute en coopération avec d'autres organisations compétentes, en particulier ceux qui contribuent au renforcement des institutions démocratiques et des liens entre la société civile et les pouvoirs publics ; UN 16 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يواصل برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة في مجال الحكم الديمقراطي بالتعاون مع المنظمات الأخرى المعنية، ولا سيما تلك التي تعمل على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والروابط بين المجتمع المدني والحكومات؛
    12. Prie le Programme des Nations Unies pour le développement de poursuivre les programmes d'assistance en matière de gouvernance démocratique qu'il mène en coopération avec d'autres organisations compétentes, en particulier celles qui s'emploient à renforcer les institutions démocratiques et les liens entre la société civile et l'exécutif; UN " 12 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يواصل برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة في مجال شؤون الحكم الديمقراطي بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة، ولا سيما المنظمات التي تعمل على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والروابط بين المجتمع المدني والحكومات؛
    13. Demande au Programme des Nations Unies pour le développement de poursuivre les programmes d'assistance en matière de gouvernance démocratique qu'il mène en coopération avec d'autres organisations compétentes, en particulier ceux qui contribuent au renforcement des institutions démocratiques et des liens entre la société civile et le gouvernement; UN 13 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يواصل برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة في مجال الحكم الديمقراطي بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة، ولا سيما المنظمات التي تعمل على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والروابط بين المجتمع المدني والحكومات؛
    Le PAM appuie les efforts du HCR en matière d'enseignement moyennant ses programmes d'alimentation dans les établissements scolaires. UN وبيَّن أن برنامج الأغذية العالمي يقدم الدعم للمفوضية فيما تبذله من جهود في مجال التعليم، وذلك من خلال برامجه المتعلقة بتقديم الطعام لطلاب المدارس.
    7. La Commission a procédé à un examen approfondi des déclarations iraquiennes concernant le mois de juillet 1991, période pendant laquelle l'Iraq prétend qu'une majeure partie de ses programmes d'armement ont été secrètement détruits. UN ٧ - وقد فحصت اللجنة على نحو موسع الادعاءات العراقية المتعلقة بفترة تموز/يوليه ١٩٩١ التي صرح العراق بأنه جرى فيها سرا إزالة قدر كبير جدا من برامجه المتعلقة باﻷسلحة.
    Le troisième projet cherche à faire mieux comprendre au secteur privé la pertinence et l'applicabilité de la Convention à ses activités, ainsi qu'à l'encourager à traduire en actes ses engagements anticorruption en alignant ses programmes d'intégrité sur les principes de la Convention. UN ويسعى المشروع الثالث إلى تعزيز معرفة القطاع الخاص بمدى أهمية الاتفاقية لعمله وانطباقها عليه وتشجيعه على أن يترجم التزاماته بمكافحة الفساد إلى أعمال فعلية بمواءمة برامجه المتعلقة بالنزاهة مع مبادئ الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus