Leur participation aux programmes d'assistance concernant les droits de l'homme est indispensable. | UN | ذلك أن مشاركتها أساسية في برامج المساعدة التي تنفذ في مجال حقوق اﻹنسان. |
Ce plan doit contribuer à la coordination et éviter le chevauchement des programmes d'assistance de l'Alliance. | UN | وقد وُضعت المصفوفة بشكل يساهم في تنسيق برامج المساعدة التي يقدمها الحلفاء، وتحاشي التداخل فيما بينها. |
Elles seront également une source importante de références lors de la mise en place des programmes d'assistance futurs que le Centre fournira aux États à leur demande. | UN | وستشكل أيضا مرجعيات هامة فيما يتعلق بوضع برامج المساعدة التي سيوفرها البرنامج في المستقبل للدول بناء على طلبها. |
Alors que le Consensus de São Paulo préconisait l'intensification du programme d'assistance au peuple palestinien, et son renforcement au moyen de ressources suffisantes, il y avait encore un gouffre entre les réalités et les besoins. | UN | وقال إنه بالرغم من كون توافق آراء ساو باولو يدعو إلى تكثيف برامج المساعدة التي تقدمها الأمانة إلى الشعب الفلسطيني، مع تعزيزها بما يكفي من الموارد، فلا تزال هناك فجوة بين الواقع والاحتياجات. |
Par ailleurs, les programmes d'aide de l'ONU ouvrent la voie aux doctrines néolibérales et proclament exclusivement les vertus du marché et de l'entreprise privée. | UN | ومن ناحية أخرى، تنتشر اﻵن النظريات الليبرالية الجديدة في برامج المساعدة التي تقدمها المنظمة، ولا تنادي هذه النظريات إلا بمزايا مؤسسات السوق والمشروعات الخاصة. |
Parallèlement, les partenaires de développement doivent utiliser leurs programmes d'aide pour appuyer la réalisation de ces objectifs. | UN | وفي الوقت ذاته، يحتاج الشركاء الإنمائيون إلى استغلال برامج المساعدة التي يقدمونها لدعم هذه الأهداف. |
Le non-respect de ces accords provoquerait automatiquement une révision et une réduction des programmes d'assistance en faveur de ces pays. | UN | وسوف يفضي عدم الامتثال تلقائيا إلى البدء في إجراء استعراض وخفض برامج المساعدة التي تقدم لهذه البلدان. |
Le second volet de l'étude illustre les activités du programme de l'ONU dans le domaine de l'administration et des finances publiques par une série de programmes d'assistance choisis pour leur caractère représentatif. | UN | والجانب الثاني شرح لنخبة نموذجية، من برامج المساعدة التي تصور أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة لﻹدارة العامة والمالية العامة. |
Pour être efficace, la coordination doit exister tant au niveau de l'Organisation qu'à l'échelon national; le Pakistan approuve donc les programmes d'assistance mis en oeuvre par le PNUCID pour renforcer les capacités nationales. | UN | ولكى يكون البرنامج فعالا يتعين أن يكون هناك تنسيق داخل اﻷمم المتحدة وعلى الصعيد الوطني على حد السواء؛ ولذلك فإن باكستان تؤيد برامج المساعدة التي يقوم بها البرنامج التي تستهدف تدعيم القدرات الوطنية. |
La CNUCED devait être encouragée à poursuivre les programmes d'assistance déjà engagés en faveur des PMA. | UN | وينبغي تشجيع الأونكتاد على الاستمرار في برامج المساعدة التي بدأ فعلاً بتنفيذها لصالح أقل البلدان نمواً. |
Elle devrait permettre d'améliorer sensiblement la qualité des programmes d'assistance du HCR, en particulier ceux qui s'adressent aux femmes, aux enfants et aux personnes âgées. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يؤدي إلى حدوث تحسن ملحوظ في نوعية برامج المساعدة التي تقدمها المفوضية، ولا سيما للاجئين من النساء والأطفال وكبار السن. |
Elle devrait permettre d'améliorer sensiblement la qualité des programmes d'assistance du HCR, en particulier ceux qui s'adressent aux femmes, aux enfants et aux personnes âgées. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يؤدي إلى حدوث تحسن ملحوظ في نوعية برامج المساعدة التي تقدمها المفوضية، ولا سيما للاجئين من النساء والأطفال وكبار السن. |
La Chine participe activement à l'examen de divers programmes d'assistance visant à apporter des solutions efficaces et pratiques à la question. | UN | وقال إن الصين تشارك مشاركة حثيثة في بحث مختلف برامج المساعدة التي تهدف إلى إيجاد حلول فعالة وعملية لهذه المسألة . |
En dépit de leur dévouement et de leur détermination, de nombreuses organisations se voient contraintes de suspendre ou d'interrompre leurs programmes d'assistance, étant donné l'absence de règlement politique et la montée de l'insécurité. | UN | وبالرغم من الجهود المتفانية المصممة فإن عدم التوصل الى تسوية سياسية وازدياد مستوى انعدام اﻷمن يحملان منظمات كثيرة على وقف برامج المساعدة التي تضطلع بها أو انهائها. |
Les programmes d'assistance du PNUD, qui sont conçus en fonction des besoins découlant de ces objectifs et priorités sont formulés par les gouvernements eux-mêmes, en coopération avec le PNUD. | UN | وتقوم الحكومات نفسها بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بوضع برامج المساعدة التي يضطلع بها البرنامج والتي تستجيب للاحتياجــات الناشئــة عـــن أهــدافها وأولوياتها الوطنية. |
Alors que le Consensus de São Paulo préconisait l'intensification du programme d'assistance au peuple palestinien, et son renforcement au moyen de ressources suffisantes, il y avait encore un gouffre entre les réalités et les besoins. | UN | وقال إنه بالرغم من كون توافق آراء ساو باولو يدعو إلى تكثيف برامج المساعدة التي تقدمها الأمانة إلى الشعب الفلسطيني، مع تعزيزها بما يكفي من الموارد، فلا تزال هناك فجوة بين الواقع والاحتياجات. |
Alors que le Consensus de São Paulo préconisait l'intensification du programme d'assistance au peuple palestinien, et son renforcement au moyen de ressources suffisantes, il y avait encore un gouffre entre les réalités et les besoins. | UN | وقال إنه بالرغم من كون توافق آراء ساو باولو يدعو إلى تكثيف برامج المساعدة التي تقدمها الأمانة إلى الشعب الفلسطيني، مع تعزيزها بما يكفي من الموارد، فلا تزال هناك فجوة بين الواقع والاحتياجات. |
Si d'autres secours n'étaient pas fournis, les réfugiés pourraient commencer à souffrir d'une pénurie de céréales en mai 2004, ainsi que d'autres produits de première nécessité un mois plus tard. Des contributions au programme d'assistance du HCR et du PAM devaient donc être versées d'urgence pour surmonter les pénuries prévues. | UN | وسيبدأ اللاجئون يعانون من نقص في الحبوب في شهر أيار/مايو 2004 ونقص في سلع أساسية أخرى بعد ذلك بشهر، ما لم يتم توفير إمدادات إغاثة إضافية وتلزم بالتالي مساهمات عاجلة في برامج المساعدة التي تقدمها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي بغية تفادي حالات العجز المتنبأ بها. |
À cet égard, nous souhaiterions souligner les programmes d'aide en place, mis en œuvre par les Nations Unies, les institutions de Bretton Woods et les divers pays bailleurs de fonds. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نؤكد على برامج المساعدة التي تنفذها الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز وعدة بلدان. |
Ce délai peut cependant être prolongé pour ceux qui acceptent les programmes d'aide au retour volontaire offerts par l'Organisation internationale des migrations et certaines ONG. | UN | ولكن يجوز تمديد هذه المهلة بالنسبة إلى الذين يقبلون برامج المساعدة التي توفرها للعائدين طوعاً المنظمة الدولية للهجرة وبعض المنظمات غير الحكومية. |
:: Exhorté la communauté internationale à prêter une attention particulière au renforcement des capacités des petits États dans leurs programmes d'aide; | UN | :: وحثوا المجتمع الدولي على إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الدول الصغيرة في مجال بناء القدرات عند تصميم برامج المساعدة التي تقدمها هذه البلدان؛ |
L'équipe a également tenu compte du fait que la plupart des ressources de la MONUL, des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales avaient été pillées et que ces organismes avaient besoin de temps pour remettre sur pied leurs programmes d'aide au désarmement et à la démobilisation. | UN | وراعى الفريق أيضا أن موارد البعثة ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تعرضت لعمليات سلب على نطاق واسع وأن تلك المنظمات ستحتاج الى بعض الوقت ﻹعادة بناء برامج المساعدة التي تضطلع بها من أجل نزع السلاح وتسريح الجنود. |