des programmes de santé étaient prévus tant pour les régions rurales que pour les régions urbaines. | UN | وهناك برامج صحية للمناطق الحضرية والريفية على السواء. |
D'aucunes ont fait observer qu'il fallait mettre en place des programmes de santé à l'échelle nationale afin de fournir aux femmes des services de base. | UN | ونوه عدة ممثلين بالحاجة إلى برامج صحية وطنية، وتوفر الخدمات الصحية اﻷساسية للمرأة. |
Au cours de cette période, le pays a élaboré et mis en œuvre des programmes de santé qui ont contribué à la réduction de la mortalité infantile et juvénile. | UN | وخلال هذه الفترة، عمل البلد على وضع وتطبيق برامج صحية ساهمت في الحد من وفيات الأطفال والأحداث. |
Inexistence de programmes de santé s'adressant spécialement aux femmes du troisième âge | UN | عدم وجود برامج صحية موجهة خصيصا لرعاية المسنات |
En outre, environ 85 tonnes de fournitures et d'équipements médicaux ont été distribués aux organisations non gouvernementales participant à la mise en oeuvre des programmes sanitaires dans le secteur sud. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك جرى توجيه حوالي ٨٥ طنا من اﻹمدادات والمعدات الطبية إلى شركاء من المنظمات غير الحكومية التي تقوم بتنفيذ برامج صحية في القطاع الجنوبي. |
:: Formuler des programmes de santé adaptés aux adolescents, par exemple en institutionnalisant l'apprentissage des compétences psychosociales; | UN | :: وضع برامج صحية مراعية لاحتياجات المراهقين، مثل إضفاء الطابع المؤسسي على التعليم القائم على المهارات الحياتية |
39. La plupart des pays indiquent qu'ils gèrent des programmes de santé pour les enfants. | UN | ٣٩ - تبين معظم البلدان النامية المجيبة أن لديها برامج صحية لﻷطفال. |
Il lui suggère d'établir des programmes de santé génésique très étendus et de prendre des mesures pour faire en sorte que l'avortement ne soit pas perçu comme une méthode de contraception. | UN | وتقترح اللجنة على الدولة الطرف وضع برامج صحية شاملة للإنجاب، وكذلك اتخاذ تدابير لضمان عدم اعتبار الإجهاض وسيلة لمنع الحمل. |
Pour ce faire, il est souhaitable que des programmes de santé ou des programmes éducatifs soient établis dans les zones frontières entre les Etats ainsi que sur leurs territoires respectifs. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية يوصى بانشاء برامج صحية وتعليمية في مناطق أوسع نطاقاً بين الدول وضمن إطار ولاياتها القضائية كل على حدة. |
Le Comité suggère que l'État partie lance une campagne d'information et des programmes de santé, de nutrition et de services sociaux à caractère préventif à l'intention des femmes rurales, de leur famille et des collectivités locales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تشرع الدولة الطرف في حملة توعية وفي برامج صحية وتغذوية واجتماعية استباقية للنساء الريفيات المتأثرات وأفراد أُسرهن وللمجتمعات المحلية. |
Ses services, qu'il s'agisse d'enseignement, de secours ou de social, ont fait l'objet d'examens externes approfondis; des programmes de santé et des projets innovants visant à améliorer la qualité des programmes ont été élaborés dans la bande de Gaza, en République arabe syrienne et en Cisjordanie. | UN | وأجريت استعراضات خارجية مفصلة بشأن الخدمات التعليمية والغوثية والاجتماعية، وأعدت برامج صحية ومشاريع مبتكرة ترمي إلى تحسين نوعية البرامج في قطاع غزة والجمهورية العربية السورية والضفة الغربية. |
Le Comité suggère que l'État partie lance une campagne d'information et des programmes de santé, de nutrition et de services sociaux à caractère préventif à l'intention des femmes rurales, de leur famille et des collectivités locales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشن حملة توعية وتنفيذ برامج صحية وتغذوية واجتماعية استباقية للريفيات المتضررات وأسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
C'est ici le lieu de souligner que, malgré la modicité de leurs ressources et les problèmes de tous ordres auxquels ils sont confrontés, les pays africains essayent, à des degrés divers, d'initier des programmes de santé qui font une bonne place à la lutte contre le paludisme. | UN | وينبغي التنويه هنا بأن البلدان الأفريقية تحاول بدرجات متفاوتة، رغم ندرة مواردها والمشاكل التي تواجهها، إطلاق برامج صحية تولي الأولوية لمكافحة الملاريا. |
Au cours des 100 dernières années, elle a mis en place des programmes de santé durables, placé des bénévoles médicaux et fourni des médicaments essentiels dans plus de 110 pays. | UN | وعلى مدى السنوات المائة الماضية، قام المجلس بوضع برامج صحية مستدامة، وقام بتوفير المتطوعين الطبيين وتقديم الأدوية الأساسية في أكثر من 110 بلدان. |
32. L'observateur du Venezuela a informé le Groupe de travail que son Gouvernement avait adopté en 1998 un plan d'action immédiate concernant les peuples autochtones, y compris un recensement des biens et des programmes de santé et d'enseignement en faveur des autochtones. | UN | ٢٣- وأبلغ المراقب عن فنزويلا الفريق العامل باعتماد الحكومة في عام ٨٩٩١ لخطة عمل فوري بشأن الشعوب اﻷصلية، بما في ذلك حصر ملكية السكان اﻷصليين ووضع برامج صحية وتعليمية لهم. |
À propos du nombre élevé de grossesses précoces en Uruguay, le Comité recommande que des mesures soient adoptées pour qu’à l’école les jeunes bénéficient de cours d’éducation familiale et de services appropriés et pour que des programmes de santé soient mis en oeuvre dans le pays. | UN | ٣٤٩ - وفيما يتعلق بارتفاع معدل حالات الحمل في سن مبكرة في أوروغواي، توصي اللجنة باتخاذ التدابير لتوفير التوعية والخدمات اﻷسرية المناسبة للشباب في المدارس وتطبيق برامج صحية في البلد. |
Inexistence de programmes de santé s'adressant spécialement aux femmes du troisième âge | UN | عدم وجود برامج صحية موجهة خصيصا لرعاية المسنّات |
Elle repose sur le principe de l'égalité des sexes et encourage la réalisation de programmes de santé intégrale fondés sur l'égalité d'accès aux services de soins et de prévention. | UN | ويستند عملها إلى مبدإ المساواة بين الجنسين، وهي تعزز برامج صحية شاملة، وتساوي فرص الوصول إلى خدمات المساعدة والوقاية. |
Les pouvoirs publics ont conçu et mis en œuvre des programmes sanitaires tenant compte du genre, dont ils contrôlent les effets. | UN | وصممت الحكومات ونفذت ورصدت برامج صحية تراعي الفوارق بين الجنسين. |
Dans ce cadre, et en vue de garantir un avenir meilleur aux générations futures, l'obligation de l'enseignement fondamental a été instituée aux fins d'assurer une scolarisation universelle, et des programmes sanitaires pour la protection de la mère et de l'enfant et la prévention contre les maladies infantiles ont été mis en oeuvre. | UN | وفي هذا الإطار، ولضمان مستقبل أفضل للأجيال الصاعدة، تم إقرار إلزامية التعليم لتحقيق التمدرس الشامل، وتنفيذ برامج صحية لحماية الأم والطفل والوقاية من أمراض الأطفال. |
Le représentant a également mis en lumière un certain nombre de progrès dans le domaine de la santé, en particulier les efforts faits par le Ministère de la santé, pour ramener le taux de mortalité maternelle le plus près possible de zéro et mettre en place un programme de santé pré et postnatale qui offre les meilleures garanties de qualité. | UN | 80 - وأشار أيضا إلى عدة منجزات تحققت في مجال الصحة ولا سيما ما بذلته وزارة الصحة من جهود لتخفيض معدل الوفيات النفاسية إلى ما يقرب من الصفر قدر الإمكان، ولتنفيذ برامج صحية لفترة ما قبل الولادة وبعدها لكفالة تمتع المرأة بصحة مُثلى. |
224. Un certain nombre de programmes de soins de santé primaires sont mis en oeuvre en collaboration avec des organisations internationales en vue de la réduction des taux de morbidité et de mortalité et de l'amélioration générale de la santé. | UN | 224- هذا ويتم تنفيذ عدة برامج صحية تابعة للرعاية الصحية الأولية بالتعاون مع المنظمات الدولية، وتهدف إلى تخفيض معدلات الأمراض والوفيات وإلى تحسين الصحة. |