Les 37 municipalités ont toutes élaboré de manière participative des programmes communautaires équivalant aux plans d'action locaux. | UN | أعدّت جميع البلديات، البالغ عددها 37، برامج مجتمعية تضاهي خطط العمل المجتمعي على نحو تشاركي |
Le projet propose une formation à base de recherche à des répétiteurs qui travaillent dans des programmes communautaires dans des zones reculées de l'île où les besoins sont grands. | UN | ويقدم المشروع التدريب القائم على أساس البحث إلى المعلمين الذين يعملون في برامج مجتمعية في مناطق بعيدة عن الجزيرة ممن هم في حاجة ملحة للمساعدة. |
En Amérique latine, des programmes communautaires ont été conçus dans trois pays pour remplacer l'emprisonnement des jeunes délinquants. | UN | وفي أمريكا اللاتينية وُضعت برامج مجتمعية في ثلاثة بلدان كبدائل لحبس المجرمين الأحداث. |
Le Brésil élabore des programmes communautaires pour le logement des femmes âgées. | UN | وتطور البرازيل برامج مجتمعية محلية ﻹيواء النساء المسنات. |
Un projet régional sur les programmes communautaires de prévention de la délinquance juvénile est en cours d'élaboration. | UN | ويجري حاليا تطوير مشروع إقليمي بشأن وضع برامج مجتمعية لمنع جناح اﻷحداث. |
Il existe également des programmes communautaires visant à satisfaire les besoins des femmes âgées. | UN | وتوجد أيضا برامج مجتمعية لتلبية الاحتياجات الخاصة بالمرأة المسنة. |
Cette initiative a pour but de renforcer la capacité des ONG asiatiques à entreprendre des programmes communautaires et intégrés de santé en matière de reproduction en faveur des adolescents et d'autres populations déshéritées. | UN | وترمي هذه المبادرة إلى تعزيز قدرة المنظمات غير الحكومية الآسيوية على تنفيذ برامج مجتمعية شاملة في مجال الصحة الإنجابية لفائدة المراهقين وغيرهم من السكان الذين لا يحصلون على خدمات كافية. |
Il faudrait, pour l'an 2001, se fixer pour objectif de créer des programmes communautaires qui apporteraient les soins nécessaires aux personnes âgées et les encourageraient à participer à la vie de la société qu'elles peuvent enrichir de leurs compétences et de leur sagesse. | UN | وينبغي العمل على تحديد هدف ﻹنشاء برامج مجتمعية قبل حلول عام ٢٠٠١ توفر العلاج لكبار السن وتشجعهم على المشاركة في الحياة الاجتماعية التي يمكن أن يقدموا لها بفضل كفاءاتهم وحكمتهم ما يثريها. |
80. Des ateliers visant à mettre en oeuvre le Programme d'action de Beijing étaient organisés à l'échelon national et des programmes communautaires mis au point. | UN | ٠٨ - ويجري تنظيم حلقات عمل لتنفيذ خطة عمل بيجين على الصعيد الوطني، كما يجري وضع برامج مجتمعية. |
Pourtant, ces dernières années, la demande accrue de produits forestiers homologués, induite par l'évolution des politiques de passation de marchés publics en Europe, a fortement incité les sociétés forestières à mettre en place des programmes communautaires. | UN | غير أنه في السنوات الأخيرة، وفر الطلب المتزايد على المنتجات الحرجية المعتمدة، وعلى رأسها تغيير سياسات المشتريات العامة في أوروبا، حافزا قويا لشركات الأخشاب لإعداد برامج مجتمعية. |
des programmes communautaires pour promouvoir des comportements sains ont été mis en place dans le cadre d'interventions axées sur la modification du comportement visant à réduire les facteurs de risque communs modifiables des maladies non contagieuses. | UN | كما تم إنشاء برامج مجتمعية للترويج للسلوك الصحي عن طريق تدخلات تغيير السلوك التي تهدف إلى تقليل عوامل الخطر الشائعة التي يمكن تعديلها للإصابة بأمراض غير سارية. |
31. Grâce à des programmes communautaires et à un appui communautaire généralisé, la Nouvelle-Zélande a réussi à faire baisser le taux de suicide chez les jeunes, un moment le plus élevé du monde. | UN | 31 - وقد نجحت نيوزيلندا في خفض معدل انتحار الشباب فيها وهو من أعلى معدلات الانتحار في العالم وذلك من خلال برامج مجتمعية واسعة النطاق ودعم مجتمعي. |
La Coalition a organisé des programmes communautaires pour informer les jeunes et les notables des barangay du trafic de jeunes femmes de communautés vulnérables comme celles de Samar, Zamboanga et Sapang Palay à Manille. | UN | وقام بتنظيم برامج مجتمعية لتعليم الشباب ومسؤولي القرى مسألة الاتجار بالمرأة الشابة من المجتمعات الضعيفة، ثم المرأة الموجودة في سمار، زامبوانفا، وسابانغ بالاي في مانيلا. |
Dans le cadre de l'Initiative d'aide préscolaire aux autochtones et de l'Initiative pour le développement de l'enfant, le Gouvernement aide à élaborer et à gérer des programmes communautaires dans des domaines tels que la santé mentale, l'abus de substances toxiques et la prévention des accidents chez les enfants. | UN | إن برنامج الحكومة للنهوض بالشعب اﻷرومي ومبادرة المستقبل اﻷفضل لنماء الطفل على نطاق كندا يعملان على مساعدة مجتمعات الشعوب اﻷصلية في وضع وإدارة برامج مجتمعية في مجالات من قبيل الصحة العقلية وإساءة استعمال المواد المخدرة ومنع اﻹصابات في الطفولة. |
Ces dernières années, le Bangladesh a consacré davantage de ressources à la lutte contre les maladies non transmissibles et a augmenté les taxes sur la vente de tabac, interdit de fumer dans les lieux publics, créé des associations de lutte contre le diabète dans les villes et lancé des programmes communautaires de promotion de la santé mentale et de prévention de la cécité dans les zones rurales. | UN | في السنوات الأخيرة، بدأت بنغلاديش في تخصيص موارد إضافية لمكافحة الأمراض غير المعدية، وفرضت ضرائب أعلى على التبغ، وحظرت التدخين في الأماكن العامة، وأنشأت جمعيات لمرض السكري في المدن، وشرعت في برامج مجتمعية لتعزيز الصحة العقلية والوقاية من العمى في المناطق الريفية. |
Le Département de la participation communautaire de la police nationale a de plus mis en route des programmes communautaires tendant à associer la communauté à l'instauration d'une culture de sécurité et d'une discipline sociale afin de renforcer une action institutionnelle préventive et de faciliter les relations entre la police et la communauté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت إدارة المشاركة المجتمعية التابعة للشرطة الوطنية برامج مجتمعية تهدف إلى إشراك المجتمع في ثقافة الأمن والانضباط الاجتماعي من أجل تعزيز العمل الوقائي المؤسسي وتيسير العلاقات بين الشرطة والمجتمع. |
499. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces, notamment en élaborant des stratégies et activités de sensibilisation, pour présenter la famille comme le meilleur environnement possible pour l'enfant moyennant une assistance sociopsychologique, des allocations familiales et des programmes communautaires visant à aider les parents à garder leurs enfants à la maison. | UN | 499- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة، بما في ذلك اعتماد استراتيجيات وأنشطة توعوية، لتعزيز الأسرة بوصفها بيئة الطفل الفضلى، وذلك بتقديم المشورة وتوزيع علاوات الأطفال وتنفيذ برامج مجتمعية لمساعدة الآباء في تنشئة أطفالهم داخل البيت. |
Comme témoignage d'un changement positif, une subvention du Credit Union à < < Play Soccer Non Profit International > > , organisation active dans six pays africains, a permis d'appuyer des programmes communautaires d'éducation sanitaire et d'acquisition de compétences sociales par le biais des Jeux mondiaux de la paix. | UN | وكشاهد على التغيير الإيجابي، دعمت منحة قدمها الاتحاد الائتماني إلى منظمة " اِلعب كرة القدم " الدولية غير الربحية، التي تنشط في ستة بلدان أفريقية، برامج مجتمعية على مستوى القاعدة الشعبية لتعليم المهارات الصحية والاجتماعية من خلال ألعاب السلام العالمية. |
Cela tient également au manque de programmes communautaires de prise en charge financés par le Gouvernement. | UN | ويرجع ذلك أيضاً إلى عدم وجود برامج مجتمعية للرعاية تمولها الحكومة. |
des programmes locaux de relèvement et de réintégration sont proposés aux jeunes chômeurs dans les zones à haut risque. | UN | إتاحة برامج مجتمعية للإنعاش وإعادة الإدماج مخصصة للشباب العاطل عن العمل في مناطق شديدة الخطورة من الناحية الأمنية |