"برامج ملائمة" - Traduction Arabe en Français

    • des programmes appropriés
        
    • des programmes adaptés
        
    • des programmes adéquats
        
    • de programmes appropriés
        
    • les programmes d
        
    • des programmes propres
        
    • de programmes adaptés
        
    • des programmes soient établis
        
    • programmes appropriés tenant
        
    • de programmes de formation appropriés
        
    La mise en œuvre des programmes appropriés de migration de la main-d'œuvre est donc le principal enjeu. UN ولذلك، فالمسألة الرئيسية هي تنفيذ برامج ملائمة لهجرة اليد العاملة.
    Il recommande également que des programmes appropriés soient élaborés et adoptés afin d'empêcher les sévices et l'exploitation sexuels dont sont victimes les enfants, et notamment la prostitution des enfants. UN وتوصي اللجنة أيضا بتصميم واعتماد برامج ملائمة لمنع الاستغلال الجنسي لﻷطفال وتسخيرهم، وخاصة في البغاء.
    des programmes adaptés aux pays d'accueil des flux migratoires allogènes ou endogènes devraient être définis sur la base des expériences de la dernière décennie. UN فينبغي نتيجة للخبرات المكتسبة في العقد اﻷخير إعداد برامج ملائمة للبلدان التي تستقبل المهاجرين من البلدان اﻷخرى أو من داخل البلد ذاته.
    Il faut absolument mettre au point des programmes adaptés aux enfants offrant des garanties de sécurité et de confidentialité, ainsi que des services médicaux, sociaux et psychologiques, pour aider les filles victimes de violences. UN ويوجد احتياج قوي لتطوير برامج ملائمة للعمر وآمنة وسرية بالإضافة إلى خدمات دعم طبية واجتماعية ونفسية لمساعدة الفتيات اللاتي تعرضن للعنف.
    b) Offrir des programmes adéquats de réparation, réadaptation et réinsertion aux victimes de ces violences; UN (ب) توفير برامج ملائمة لتعويض ضحايا هذه الانتهاكات ورد اعتبارهم وتعافيهم؛
    L'UNICEF renforcera sa capacité à suivre les inégalités et tendances majeures à l'aide de programmes appropriés et bien conçus, poursuivant des objectifs escomptés mesurables. UN وسوف تزيد اليونيسيف قدرتها على تتبُّع أوجُه التبايُن والاتجاهات الكبيرة بواسطة برامج ملائمة ومصممة جيداً وتكون لها نتائج متوقعة قابلة للقياس.
    les programmes d'assistance technique de la CNUCED sont reconnus comme pertinents du point de vue des bénéficiaires dans tous les rapports d'évaluation. UN ومن المسلَّم به في جميع تقارير التقييم أن برامج الأونكتاد في مجال المساعدة التقنية هي برامج ملائمة للجهات المستفيدة منها.
    1302. Compte tenu de l'article 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de mettre en place d'urgence des programmes propres à assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale de ces enfants, et de recourir à ces mécanismes dans l'administration de la justice pour mineurs. UN 1302- وفي ضوء المادة 39 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف وعلى وجه السرعة برامج ملائمة تكفل الشفاء الجسماني والنفساني لهؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم، وأن تستخدم هذه الآليات في إدارة قضاء الأحداث.
    Il recommande également que des programmes appropriés soient élaborés et adoptés afin d’empêcher les sévices et l’exploitation sexuels dont sont victimes les enfants, et notamment la prostitution des enfants. UN وتوصي اللجنة أيضا بتصميم واعتماد برامج ملائمة لمنع الاستغلال الجنسي لﻷطفال وتسخيرهم، وخاصة في البغاء.
    Le HCR collabore avec l'UNICEF et d'autres organismes pour élaborer des programmes appropriés et pour mobiliser les fonds supplémentaires nécessaires. UN وتتعاون المفوضية حاليا مع اليونيسيف ومنظمات أخرى من أجل وضع برامج ملائمة وتعبئة اﻷموال اﻹضافية اللازمة.
    Les institutions nationales des droits de l'homme devraient élaborer des programmes appropriés pour promouvoir la tolérance et le respect pour tous et devraient être encouragés à recueillir des informations pertinentes. UN وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وضع برامج ملائمة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأشخاص، وينبغي تشجيعها على جمع المعلومات ذات الصلة.
    Il permettra de concevoir, d'adapter et de mettre en œuvre des programmes appropriés et des stratégies novatrices et sera décliné au niveau régional. UN وستتيح خطة العمل هذه وضع برامج ملائمة والخروج باستراتيجيات مبتكرة، والعمل على تكييف هذه البرامج والاستراتيجيات وتنفيذها، وستطبق أيضا على مستوى المناطق.
    Bien que nombre d'États l'aient déjà fait, il est important d'élaborer, sur la base des dispositions juridiques, des programmes appropriés et pertinents visant l'égalisation des chances pour les personnes handicapées; UN وعلى الرغم من قيام عدد من الدول بذلك، فإنه من المهم تطوير الأحكام القانونية لتصبح برامج ملائمة وذات صلة بالموضوع تهدف إلى تحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Les gouvernements et d'autres agents du développement étaient donc invités à répondre aux besoins du secteur informel et à incorporer ce type de conditions favorables dans des programmes adaptés. UN ولذا ينبغي أن تستجيب الحكومات والوكالات الإنمائية الأخرى لاحتياجات القطاع غير الرسمي وأن تتبنى هذه الشروط في برامج ملائمة للقطاع.
    Le Comité encourage l'État partie à mettre en place des programmes adaptés pour sensibiliser les forces de l'ordre au problème de la violence familiale, y compris la violence sexuelle et la violence contre les enfants. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع برامج ملائمة لتوعية قوات الأمن بمشكلة العنف المنزلي، بما في ذلك العنف الجنسي والعنف ضد الأطفال.
    Le Comité encourage l'État partie à mettre en place des programmes adaptés pour sensibiliser les forces de l'ordre au problème de la violence familiale, y compris la violence sexuelle et la violence contre les enfants. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع برامج ملائمة لتوعية قوات الأمن بمشكلة العنف المنزلي، بما في ذلك العنف الجنسي والعنف ضد الأطفال.
    b) De mettre en place des programmes adéquats d'assistance, de réadaptation et de réinsertion des enfants victimes de la traite, lesquels doivent être considérés comme des victimes et non être traités comme des délinquants ou être sanctionnés; UN (ب) أن تضع برامج ملائمة لمساعدة وتعافي وإعادة إدماج الأطفال المتاجر بهم، الذين ينبغي التعامل معهم كضحايا وعدم تجريمهم أو معاقبتهم؛
    1467. Le Comité observe avec préoccupation que des efforts insuffisants ont été faits pour mettre en place des programmes adéquats visant à faciliter la réadaptation des enfants touchés par des conflits armés à l'époque de l'apartheid, dont la situation contribue à l'ampleur de la violence et de la criminalité dans l'État partie. UN 1467- يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية الجهود التي بذلت لوضع برامج ملائمة لتسهيل إعادة تأهيل الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة أثناء حقبة الفصل العنصري والذين تتجلى أوضاعهم في مستويات العنف والإجرام المرتفعة حالياً داخل الدولة الطرف.
    Le Comité a souligné que, même en période de grave limitation des ressources consécutive à un processus d'ajustement, une récession économique ou provoquée par d'autres facteurs, on pouvait, et on devait, protéger les membres vulnérables de la société par la mise en oeuvre de programmes appropriés. UN وشددت اللجنة على أنه حتى في الأوقات التي توجد فيها قيود شديدة على الموارد، سواء نتيجة لعملية التكيف، أو الركود الاقتصادي، أو عوامل أخرى، فإنه يمكن، بل ويجب حماية الفئات المستضعفة في المجتمع عن طريق تنفيذ برامج ملائمة.
    Attribuons un intérêt particulier à la diffusion des valeurs d'une < < culture du dialogue > > et le rejet de l'extrémisme par le biais de programmes adéquats dans les médias, les programmes d'éducation dans les établissements éducatifs et religieux; UN نولى اهتماما خاصا بنشر قيم " ثقافة الحوار " ورفض التطرف عن طريق برامج ملائمة في وسائل الإعلام وبرامج التعليم في المؤسسات التعليمية والدينية؛
    1302. Compte tenu de l'article 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de mettre en place d'urgence des programmes propres à assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale de ces enfants, et de recourir à ces mécanismes dans l'administration de la justice pour mineurs. UN 1302- وفي ضوء المادة 39 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف وعلى وجه السرعة برامج ملائمة تكفل الشفاء الجسماني والنفساني لهؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم، وأن تستخدم هذه الآليات في إدارة قضاء الأحداث.
    Accélérer la conception et la mise en œuvre de programmes adaptés reposant sur la prévention pour diminuer et éliminer les risques résultant de l'utilisation du plomb dans les peintures; UN حفز تصميم برامج ملائمة قائمة على الوقاية وتنفيذها بهدف الحد من مخاطر استخدام الرصاص في الطلاء وإزالتها؛
    Il suggère également que la situation des parents qui élèvent seuls leurs enfants soit étudiée plus avant et que des programmes soient établis pour répondre à leurs besoins particuliers. UN ويقترح أيضا تناول وضع اﻷسر الوحيدة العائل بمزيد من الدراسة ووضع برامج ملائمة لمواجهة احتياجاتها الخاصة.
    Pour remédier à cette situation, et répondre notamment aux préoccupations découlant de l'enquête Armadale, et pour garantir que les enfants placés dans des établissements pénitentiaires bénéficient de programmes appropriés tenant compte de leurs problèmes de comportement et leurs besoins en matière de développement, plusieurs mesures nouvelles vont être prises telles que décrites ci-après. UN ولمعالجة هذه الهواجس وهواجس أخرى، بما فيها تلك التي أثارتها " لجنة التحقيق في قضية أرماديل " ، وضمان استفادة الأطفال المودعين في مرافق إصلاحية من برامج ملائمة للتغلب على الصعوبات السلوكية التي يعانون منها وتلبية احتياجاتهم الإنمائية، ستُتخذ تدابير عدة كما يرد أدناه.
    :: Mise au point de programmes de formation appropriés pour le personnel appelé à intervenir dans les cas d'accidents nucléaires et de situations d'urgence radiologique; UN :: وضع برامج ملائمة لتدريب العاملين على مجابهة الحوادث النووية والطوارئ الإشعاعية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus