Les organisations non gouvernementales qui participent à des activités de développement devraient consulter les populations autochtones lors de l'élaboration de programmes pour la Décennie. | UN | وينبغي لتلك المنظمات غير الحكومية التي تدعم اﻷنشطة اﻹنمائية التشاور مع السكان اﻷصليين عند وضع برامج من أجل العقد. |
La mise en place de programmes nationaux de protection des témoins devait être encouragée, et les gouvernements qui avaient besoin d'un tel programme devaient solliciter l'assistance technique du HautCommissariat. | UN | وينبغي التشجيع على وضع برامج وطنية لحماية الشهود. وينبغي للحكومات التي تحتاج إلى برامج من ذلك القبيل أن تلتمس المساعدة التقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
En particulier, des programmes de cette nature ontils été entrepris avec l'Organisation internationale du Travail? | UN | ويرجى بوجه خاص، بيان ما إذا جرى تنفيذ برامج من هذا القبيل بالتعاون مع منظمة العمل الدولية. |
des programmes de télévision, notamment des programmes en provenance des États-Unis, et des programmes de radio sont aussi diffusés. | UN | كذلك يوجد تليفزيون، يتضمن برامج من الولايات المتحدة، وإذاعة. |
Le 30 mars 1992, l'auteur s'est vu offrir un poste permanent en tant que chargé de programme A, échelon A 10. | UN | وفي 30 آذار/مارس 1992، عُرض على صاحب البلاغ تعيين دائم كموظف برامج من الفئة ألف، على مستوى الجدول ألف -10. |
Les ONG elles aussi collaborent étroitement par une action d'information sur le terrain, par le biais notamment de programmes de sensibilisation et d'assistance judiciaire. | UN | كما تعمل منظمات غير حكومية بشكل وثيق في برامج من قبيل حملات التوعية والمساعدة القضائية. |
Il s'agit de programmes qui, non seulement examinent la vie des femmes dans le monde entier, mais renvoient aussi des images positives de la femme. | UN | وإذاعة برامج من هذا النوع لا يتناول فحسب حياة المرأة في جميع أنحاء العالم بل يعطي أيضا صوراً إيجابية للمرأة. |
Il faut aussi prévoir la réalisation de programmes de radio des Nations Unies qui seront distribués localement. | UN | كما يحتاج الأمر إلى برامج من إعداد إذاعة الأمم المتحدة لتوزيعها محليا. |
Les organismes spécialisés dans l'exécution de programmes de coopération technique continuaient de pâtir de la stagnation des contributions volontaires versées au PNUD et du recours croissant à l'exécution nationale. | UN | والمؤسسات التي لديها برامج من برامج التعاون التقني ما زالت تعاني من جراء ركود حالة التبرعات المقدمة إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وزيادة أسلوب التنفيذ الوطني. |
Reclassement de 2 postes d'administrateur de programmes P-5 | UN | إعادة تصنيف وظيفتين لموظفَي برامج من الرتبة ف-5 |
Réaffectation de 1 poste d'administrateur de programmes de la Division des droits de l'homme | UN | إعادة انتداب وظيفة واحدة لموظف برامج من شعبة حقوق الإنسان |
Les délégations se félicitent de l'intention de la Commission de proposer des programmes de nature à renforcer la mobilité, tant entre lieux d'affectation qu'entre services. | UN | وقال إن الوفود ترحب باعتـزام اللجنة اقتراح برامج من شأنها أن تعزز التنقـل سـواء بين مراكز العمل أو بين الدوائر. |
Les organisations latino—américaines sont attachées à la mise en oeuvre des programmes de cette nature, mais celle—ci n'apparaît pas encore comme une réalité concrète. | UN | وثمة اهتمام في الهيئات القارية بتطبيق برامج من هذا النوع، لكن ذلك لم يبلغ بعد مرحلة الواقع الملموس. |
Elle espère que le Gouvernement respectera l'engagement qu'il a pris d'entreprendre des programmes de cette nature et elle compte sur lui pour le faire. | UN | وهي تأمل وتتوقع بأن تحترم الحكومة التزامها بتنفيذ برامج من هذا القبيل. |
Par ailleurs, en raison des effets souvent dévastateurs des crises sur les personnes, des efforts particuliers sont déployés pour mettre au point des programmes de mise en valeur des ressources humaines. | UN | ونظرا لما لﻷزمات من تأثير طاغ في حياة البشر، يجري بذل جهد كبير لوضع برامج من أجل تنمية الموارد البشرية. |
Fort de cet objectif, le Conseil a commencé à établir des relations et à conclure des accords pour fournir des programmes de santé et de sécurité dans diverses régions du monde. | UN | وبهذا المفهوم، بدأ المجلس في إقامة علاقات ودخل في اتفاقات لتنفيذ برامج من أجل السلامة والصحة لمختلف مناطق العالم. |
Il est de même important de recruter de bons gestionnaires de programme du fait qu'un grand nombre d'affaires à l'ONU découlent de leurs décisions. | UN | ومن المهم أيضا توظيف مديري برامج من ذوي الكفاءات حيث أن العديد من المنازعات داخل الأمم المتحدة تنشأ نتيجة قراراتهم. |
les programmes de prévention et de réadaptation sont aussi très efficaces, et les pays des Caraïbes élaborent actuellement de tels programmes avec l'aide du PNUCID et de l'OIT. | UN | كما أن برامج منع المخدرات والتأهيل فعﱠالة جدا، وأضافت أن بلدان منطقة البحر الكاريبي تعمل حاليا على وضع برامج من هذا القبيل بمساعدة برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ومنظمة العمل الدولية. |
Il existe des programmes d'insertion sociale, mais ceux qui vivent en marge de la société en sont souvent exclus. | UN | وعلى الرغم من وجود برامج من هذا القبيل، فإن كثيرا ما يظل خارج نطاقها من يصعب الوصول إليهم. |
des programmes du même type seront mis en œuvre dans les établissements d'enseignement relevant du Ministère chargé de l'agriculture. | UN | وستنفذ برامج من نفس النوعية في المؤسسات التعليمية التابعة للوزارة المسؤولة عن الزراعة. |
Elle a demandé s'il existait des programmes s'adressant au grand public, notamment dans les écoles. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك برامج من أجل عامة الناس، بما في ذلك في المدارس. |
L'Argentine a institué des programmes qui visent à faire baisser le nombre d'admissions à l'hôpital pour complications liées à un avortement. | UN | وقد وضعت الأرجنتين برامج من أجل تفادي دخول المستشفيات نتيجة المضاعفات التي تعقب عمليات الإجهاض. |