Elle est restée trois jours à l'hôpital et quand elle est retournée en prison, le bébé a été confié à la garde de ses parents, avec son consentement. | UN | وظلت في المستشفى ثلاثة أيام، وعندما عادت إلى السجن ووُضع طفلها في رعاية والديها برضاها. |
Se faire avorter ou faire avorter une femme avec son consentement constitue un délit. | UN | يعتبر عمل المرأة التي تجهض نفسها أو عمل من يجهض المرأة برضاها جنحة. |
S'agissant du mariage, le Comité note avec préoccupation qu'un homme qui a des rapports sexuels avec une jeune fille de plus de 13 ans mais de moins de 15 ans, avec son consentement ou celui de ses parents, peut se marier avec elle sans être poursuivi. | UN | وبخصوص الزواج، تلاحظ اللجنة بقلق أن الرجل الذي يواقع فتاة يزيد عمرها على 13 عاما لكنه يقل عن 15 عاما، برضاها أو برضا أبويها، يمكن أن يتزوجها بدون تقديمه إلى العدالة. |
Dans ces conditions, il n'intervient pas dans les cas imputés à des personnes ou des groupes de personnes qui n'agissent pas au nom du gouvernement ou avec son appui direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment, tels les mouvements terroristes ou insurgés qui luttent contre le gouvernement sur le territoire de l'État. | UN | وبناءً عليه، لا يتدخّل الفريق العامل في الحالات التي تُنسَب إلى أشخاص أو مجموعات لا تعمل باسم الحكومة أو بدعم مباشر أو غير مباشر منها أو برضاها أو بقبولها، مثل الحركات الإرهابية أو المتمرّدة التي تحارب الحكومة على أراضيها. |
sex consenti ou viol. | Open Subtitles | إما أنها مارسة الجنس معه برضاها أو أنه إغتصاب |
Il fallait au contraire souligner que ces procédures ne pouvaient être mises en oeuvre qu'à la demande ou avec le consentement des parties concernées. | UN | وكان الشيء الذي يحتاج إلى تأكيد هو حقيقة أن هذه الإجراءات تكون متاحة فقط بناء على طلب الأطراف المعنية أو برضاها. |
En outre, ces violations auraient été commises soit directement, soit par des groupes paramilitaires agissant de concert avec les forces armées et de police ou avec leur consentement. | UN | كما ادعي أن هذه الانتهاكات ارتكبت إما بشكل مباشر أو بواسطة مجموعات شبه عسكرية تعمل بالتنسيق مع القوات المسلحة وقوات الشرطة أو برضاها الضمني. |
À cet égard, l'article 10 dispose simplement que < < la naturalisation du mari au cours du mariage n'entraîne le changement de nationalité de la femme que du consentement de celle-ci > > . | UN | وفي هذا المجال، لا تنص المادة 10 من الاتفاقية إلا على ما يلي: " تجنس الزوج في أثناء الزواج لا ينطوي على تغيير جنسية الزوجة إلا برضاها " . |
L'article 34 dispose que le mahr peut être remis à l'avance ou reporté dans sa totalité ou en partie et que le report ne peut pas être accordé à la demande du gardien sans le consentement de la femme. | UN | مادة ٣٤ يجوز تعجيل المهر أو تأجيله كله أو بعضه ولا يمنع تأجيل ولي المرأة للمهر مطالبتها به ما لم يكن التأجيل برضاها. |
S'agissant du mariage, le Comité note avec préoccupation qu'un homme qui a des rapports sexuels avec une jeune fille de plus de 13 ans mais de moins de 15 ans, avec son consentement ou celui de ses parents, peut se marier avec elle sans être poursuivi. | UN | وبخصوص الزواج، تلاحظ اللجنة بقلق أن الرجل الذي يواقع فتاة يزيد عمرها على 13 عاما لكنه يقل عن 15 عاما، برضاها أو برضا أبويها، يمكن أن يتزوجها بدون تقديمه إلى العدالة. |
Les représentants du PCN-M l'ont alors passé à tabac, puis auraient forcé la victime à déclarer que l'acte sexuel avait été commis avec son consentement. | UN | وقام الحزب الشيوعي النيـبـالي الماوي بضرب مرتكب الجريمة ثم قام، حسب التقارير، بإجبار الضحية على قبول أن المعاشرة الجنسية تمت برضاها. |
Les lieux de détention s'entendent de tout lieu placé sous la juridiction ou le contrôle de la République du Bénin où se trouvent, ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté sur l'ordre d'une autorité publique ou à son instigation, ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | يُفهم أن أماكن الاحتجاز تعني أماكن خاضعة لولاية جمهورية بنن أو سيطرتها يوجد أو يحتمل أن يوجد فيها أشخاص محرومون من حريتهم، إما بموجب أمر صادر عن سلطة عامة وإما بإيعاز منها أو بموافقتها أو برضاها. |
Cette instance a été cyniquement introduite par un État qui a essayé de régler un conflit interethnique par le recours aux armes et à la force brute, aussi bien contre des civils que contre les soldats de la paix, pourtant présents avec son consentement et sous mandat international. | UN | هذه القضية رفعتها دولة طريقة تنم عن الاستخفاف حاولت تسوية الصراع فيما بين المجموعات العرقية باستخدام قوة السلاح المفرطة ضد المدنيين وضد قوات حفظ السلام العاملين برضاها وبموجب ولاية دولية. |
La femme est partie au mariage de la même manière que l'homme et le mariage ne peut avoir lieu qu'avec son consentement. Elle est libre de choisir son mari et peut conclure elle-même le mariage. > > . La réserve est en conséquence levée, comme indiqué plus haut dans la réponse aux questions posées au paragraphe 2. | UN | وبهذا تكون المرأة طرفاً في عقد الزواج، كالرجل، لها الحرية التامة في اختيار الزوج، ولا ينعقد الزواج إلا برضاها وإرادتها الحرة، ولها الحق في مباشرته بنفسها، وفي هذا المجال، رفع التحفظات، نكرر ما ورد في الإجابة على البند الثاني المذكور سابقاً. |
2.3 L'auteur a nié l'accusation de viol collectif et de possession d'un revolver mais a reconnu avoir eu une relation sexuelle avec la fille le même jour avec son consentement. | UN | 2-3 وقد أنكر صاحب البلاغ الادعاء المتعلق بالاغتصاب الجماعي واستعمال السلاح وحيازته، في حين اعترف بأنه كانت له مع هذه السيدة علاقة جنسية في ذات اليوم برضاها. |
2) Les membres effectuent des visites périodiques ou inopinées dans des lieux où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté, placées à la disposition d'un organe de l'État ou conformément à sa décision, ou avec son consentement ou son accord tacite. | UN | 2- يزور الأعضاء بانتظام أو دون سابق إخطار الأماكن التي يوجد أو قد يوجد فيها أشخاص سلبت حريتهم بإيعاز من هيئة حكومية أو بناء على قرارها أو برضاها أو موافقتها الضمنية. |
69. La catégorie d'acteurs non étatiques la plus importante dans le contexte de ce mandat est celle des groupes qui, bien que n'étant pas composés d'agents de l'État à proprement parlé, agissent néanmoins à l'incitation du gouvernement, au su de celuici ou avec son consentement, et qui par conséquent ne font pas l'objet d'enquêtes, poursuites ou sanctions effectives. | UN | 69- إن أهم فئة من فئات الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة في سياق ولاية المقرر الخاص تتألف من تلك المجموعات التي، رغم أنها لا تشمل موظفين حكوميين بهذه الصفة، تعمل بناء على أوامر من الحكومة أو بعلم منها أو برضاها وبالتالي فإنها لا تخضع لأية تحقيقات فعلية أو للملاحقة القضائية أو للعقوبة. |
a) L'État est directement responsable des actes commis par des acteurs non étatiques qui agissent à l'incitation du gouvernement, au su de celui-ci ou avec son consentement. | UN | (أ) تتحمل الدولة المسؤولية المباشرة على أفعال الجهات غير التابعة لها التي تعمل بناء على أوامر من الحكومة أو بعلم منها أو برضاها. |
d) Parties agissant au nom du gouvernement ou avec son appui, direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment qui sont les auteurs présumés de l'arrestation ou de l'enlèvement, ou parties présumées détenir la personne disparue en cas de détention non reconnue; | UN | (د) الأطراف التي يفترض أنها قامت، باسم الحكومة أو بدعم منها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، أو برضاها أو قبولها، بإلقاء القبض أو الاختطاف أو أنها تحتجز الشخص المختفي في مكان احتجاز غير معروف؛ |
d) Parties agissant au nom du gouvernement ou avec son appui, direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment, qui sont les auteurs présumés de l'arrestation ou de l'enlèvement, ou les parties présumées détenir la personne disparue en cas de détention non reconnue; | UN | (د) الأطراف التي يفترض أنها قامت، باسم الحكومة أو بدعم منها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، أو برضاها أو قبولها، بإلقاء القبض أو الاختطاف أو أنها تحتجز الشخص المختفي في مكان احتجاز غير معروف؛ |
d) Les agents de l'État ou autres parties agissant au nom de l'État ou avec son appui direct ou indirect, son autorisation ou son assentiment, présumés responsables de la privation de liberté de la personne ou qui détendraient la personne disparue en cas de détention non reconnue; | UN | (د) موظفو الدولة أو الأطراف الأخرى التي تعمل باسم الدولة أو بدعم مباشر أو غير مباشر منها أو برضاها أو بقبولها، الذين يُعتَقَد أنهم مسؤولون عن تجريد الشخص المفقود من حريته أو احتجازه من دون الاعتراف بذلك؛ |
Il nous a juré qu'il n'y a pas eu de sex consenti. | Open Subtitles | علينا جعله يقسم أنه لم يكن برضاها |
Troisièmement : avec le consentement de la femme s'il fait suite à des menaces de coups ou de mort; | UN | ثالثاً، أن تحدث برضاها إذا أُجبرت على إبداء رضاها تحت التهديد بالقتل أو بالإيذاء. |
Il a également noté que ces violations généralisées seraient commises sous l'ordre direct des pouvoirs publics, à leur instigation ou avec leur consentement exprès ou tacite. | UN | ولاحظت أيضاً أنه يُدعى أن تلك الانتهاكات المنتشرة ترتكب بأمر مباشر من السلطات العامة أو بتحريض منها أو بموافقتها أو برضاها. |
Les femmes qui subissent un avortement avec leur consentement sont passibles d'une peine de prison qui peut aller de six mois à trois ans (art. 527) et quiconque pratique ou tente de pratiquer un avortement sur une femme avec le consentement de celle-ci est passible d'une peine de prison allant de un à trois ans. | UN | فتعاقب المرأة التي أجهضت نفسها برضاها بالحبس من 6 أشهر إلى ثلاث سنوات (المادة 527) ويعاقب من اقدم على إجهاض امرأة أو محاولة إجهاضها برضاها بالحبس من سنة إلى ثلاث سنوات وتزيد العقوبة إلى الأشغال الشاقة من أربع إلى سبع سنوات إذا أفضى الإجهاض إلى موت المرأة (المادة528). |