en dépit des efforts considérables qu'elle déploie, la communauté internationale se heurte encore à d'énormes obstacles dans le cadre de sa lutte contre de telles activités criminelles. | UN | ولا يزال المجتمع الدولي، برغم الجهود الكبيرة، يواجه تحديات ضخمة في الحرب التي يخوضها ضد هذا النشاط الإجرامي. |
Il s'agit d'une question sur laquelle, en dépit des efforts entrepris actuellement, nous n'avons pas été en mesure de parvenir à un accord équilibré. | UN | وهذه مسألة لم نستطع برغم الجهود الجارية التوصل إلى اتفاق متوازن بشأنها. |
Ces garanties qui, à l'origine, s'appliquaient à la liberté de l'individu, avaient été étendues à d'autres droits mais n'étaient pas faciles à appliquer dans tous les cas, en dépit des efforts déployés. | UN | ومع أن هذه الضمانات كانت تطبق أصلاً على الحرية الشخصية فإنها امتدت لتشمل حقوقاً أخرى لكنه لا يسهل تنفيذها في جميع الحالات برغم الجهود المبذولة. |
Malheureusement, malgré les efforts incessants de mon Envoyé spécial et d'autres, le progrès sur le plan politique a été très lent. | UN | ولا شك في أنه برغم الجهود المضنية التي بذلها مبعوثي الخاص وآخرون، فإن التقدم السياسي كان بطيئا للغاية. |
Aujourd'hui, la pauvreté et le sous-développement continuent d'affliger des pays comme le mien en Afrique subsaharienne, malgré les efforts louables déployés par cette organisation en vue de résoudre certains de ces problèmes bien concrets. | UN | واليوم لا تزال البلدان الواقعة مثل بلدي في جنوب الصحراء الكبرى من افريقيا تعاني ويلات الفقر والتخلف، برغم الجهود الجديرة بالثناء التي تبذلها هذه المؤسسة لحل بعض هذه المشاكل المحسوسة. |
Néanmoins, en dépit de ses efforts soutenus, le résultat au mieux est resté stationnaire au cours de ces dernières années. | UN | لكن، برغم الجهود المتواصلة، ظل مستوى الأداء مستقرا في أفضل الأحوال خلال السنوات القليلة الماضية. |
Il est évident cependant que l'endettement de l'Afrique demeure une contrainte majeure dans le développement économique du continent, en dépit des efforts déployés par de nombreux pays pour mettre en oeuvre des réformes économiques. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن مديونية أفريقيا تظل عائقا صلدا أمام التنمية الاقتصادية للقارة برغم الجهود التي تبذلها بلدان كثيرة لتنفيذ الاصلاحات الاقتصادية. |
Notant avec inquiétude qu'en dépit des efforts déployés par le Gouvernement malgache et la communauté internationale, en particulier les organismes des Nations Unies, les ressources mobilisées restent insuffisantes et Madagascar demeure vulnérable aux effets des catastrophes naturelles, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أنه برغم الجهود التي تبذلها حكومة مدغشقر والمجتمع الدولي، ولا سيما منظمات اﻷمم المتحدة، فإن الموارد المعبأة لا تزال غير كافية، ولا تزال مدغشقر عرضة ﻵثار الكوارث الطبيعية، |
Ils ont noté qu'en dépit des efforts déjà entrepris par Chypre, les différents acteurs concernés soulignaient avec préoccupation la persistance d'une discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | وأشارت إلى أنه برغم الجهود التي بذلتها قبرص بالفعل، تشير تقارير أصحاب المصلحة إلى شواغل فيما يتعلق بالتمييز القائم على الميول الجنسية. |
Il est regrettable qu'il n'ait pas été possible à ce jour, en dépit des efforts de la communauté internationale, de contraindre l'Érythrée à se conformer pleinement aux résolutions correspondantes et à renoncer à ses activités déstabilisatrices. | UN | فمن المؤسف أنه لم يمكن حتى الآن، برغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، إجبار إريتريا على الامتثال الكامل للقرارات ذات الصلة، والكف عن أنشطتها المزعزعة للاستقرار. |
5. Se déclare extrêmement préoccupé par le manque de volonté politique et par l'obstination des autorités issues du coup d'État à se maintenir au pouvoir en dépit des efforts déployés à ce jour en vue de faciliter le retour à l'ordre constitutionnel en Mauritanie; | UN | 5 - يعرب عن قلقه العميق لغياب الإرادة السياسية ولعدم التخلي عن السلطة برغم الجهود التي بذلت حتى الآن من أجل تسهيل العودة إلى الشرعية الدستورية في موريتانيا؛ |
Malheureusement, en dépit des efforts déployés aux niveaux national, bilatéral et multilatéral, les progrès réalisés dans les pays en développement sont insuffisants; la distribution des richesses est toujours inégale et il y a également un phénomène de marginalisation avec les conséquences sociales, économiques et environnementales qui l'accompagnent. | UN | وأضاف يقول إنه مما يُؤسف له أن التقدّم المُحرز في البلدان النامية غير كاف، برغم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني والثنائي والمتعدد الأطراف؛ فثمة تفاوت مستمر في توزيع الثروات، إضافة إلى التهميش المستفحل في هذه البلدان، مع ما يلازمه من عواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية. |
Les conditions de vie dans les pays les moins avancés ne s'améliorent pas et, dans certains cas, se dégradent en dépit des efforts de leurs responsables et de ceux de leurs partenaires en développement, car trop peu d'attention est accordée aux délais fixés pour les objectifs à atteindre dans la mise en oeuvre des engagements pris au titre du Programme d'action. | UN | وقال إن الظروف المعيشية في أقل البلدان نمواً لا تتحسّن وفي بعض الحالات تزداد سوءاً، برغم الجهود التي يبذلها قادتها وشركاؤها في التنمية، لأنه لم يوجّه سوى اهتمام ضئيل للغاية إلى المُهَل الزمنية للأهداف الواردة في برنامج العمل. |
En raison de l’accroissement de la mondialisation, les pays les moins avancés demeurent particulièrement vulnérables à la conjoncture extérieure et assument la plus grande partie des conséquences du ralentissement de l’économie mondiale, en dépit des efforts considérables qu’ils ont déployés pour réformer leurs politiques nationales. | UN | وفي ضوء تَوَسُّع العولمة، ظلت أقل البلدان نمواً بالذات معّرضةً لتأثير الأحداث الخارجية بل أنها تتحمل العبء الرئيسي للانكماش الاقتصادي العالمي برغم الجهود الواسعة النطاق التي بذلتها من أجل إصلاح سياساتها المحلية. |
Depuis, la situation financière de PADIS est précaire, malgré les efforts déployés par la CEA pour trouver d'autres sources de financement. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبحت الحالة المالية للشبكة محفوفة بالقلاقل برغم الجهود التي تبذلها اللجنة الاقتصادية لافريقيا ﻹيجاد مصادر أخرى للتمويل. |
Le budget de l'État a commencé à accuser un déficit à partir de 1996 et le déficit s'est monté à 1,5 % du PIB en 1998, malgré les efforts entrepris en vue de réduire les dépenses publiques. | UN | وبداية من عام 1996 بدأ يتصاعد العجز في الميزانية فوصل إلى 1.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 1998 برغم الجهود الرامية إلى الحد من النفقات الحكومية. |
De même, il constate avec inquiétude que, malgré les efforts déployés par le SERNAM, les femmes occupant des emplois saisonniers sont dans une situation particulièrement précaire liée aux conditions de travail, au salaire et à la nécessité de faire garder les enfants. | UN | ومما يثير أيضا قلق اللجنة أنه برغم الجهود التي بذلت من خلال الدائرة الوطنية لشؤون المرأة تواجه العاملات الموسميات حالة محفوفة بالمخاطر من حيث ظروف العمل واﻷجر ورعاية اﻷطفال. |
311. L'intégration de la partie orientale et de la partie occidentale de l'Allemagne n'est pas totalement achevée, malgré les efforts résolus déployés pour atteindre cet objectif. | UN | 311- لم يتحقق هدف اندماج ألمانيا الشرقية والغربية إلا جزئياً وذلك برغم الجهود الدائبة لبلوغ هذا الهدف. |
Dans le même temps, nous devrions être pleinement conscients que ces contingents supplémentaires ne seront pas sur le terrain avant quelques mois, au plus tôt, et cela prendra probablement plus de temps, malgré les efforts actuels visant à mobiliser et déployer ces renforts le plus rapidement possible. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن ندرك تماما أن هذه القوات الإضافية لن تنشر في الميدان قبل شهرين على أحسن الفروض، وربما استغرقت مدة أطول، برغم الجهود الجاري بذلها لحشد تلك التعزيزات ونشرها بأسرع ما يمكن. |
Alarmée par le fait que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations visant à réduire les droits de l'homme à néant continue à sévir malgré les efforts déployés aux niveaux national et international, | UN | وإذ يثير جزعها أن أعمال الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره الرامية إلى تقويض حقوق الإنسان قد استمرت برغم الجهود الوطنية والدولية، |
Depuis 1994, le Soudan est engagé dans des négociations sur sa mise en conformité avec les critères de l'adhésion à l'OMC mais, en dépit de ses efforts inlassables, on l'empêche de parvenir à cet objectif. | UN | 48 - وأضاف أن بلده شارك في مفاوضات حول استيفاء معايير العضوية في منظمة التجارة العالمية منذ عام 1994، إلا أنه برغم الجهود المضنية، ما زال يجري منع السودان من تحقيق هذا الهدف. |
en dépit de ses efforts, le Burkina Faso se heurte à des difficultés découlant d'un manque de personnel, de matériel et d'infrastructure de formation, difficultés auxquelles il est déterminé à remédier avec l'appui de ses partenaires multilatéraux et bilatéraux. | UN | 40 - واختتم قائلا إنه برغم الجهود التي تبذلها بوركينا فاسو، فإنها تواجه صعوبات ناشئة عن الافتقار إلى الأفراد، والمواد والهياكل الأساسية اللازمين للتدريب، وهو ما تقرر معالجته بدعم من شركائها المتعددي الأطراف والثنائيين. |