"برفضها" - Traduction Arabe en Français

    • en refusant
        
    • en rejetant
        
    • son refus
        
    • refusé
        
    • refuser
        
    • son rejet
        
    • rejeté
        
    • de son
        
    • refus d
        
    • refusant l
        
    De plus, Israël s'est délibérément opposé à toute tentative de reconstruction en refusant, de manière persistante, de lever le blocus imposé à Gaza. UN وفضلا عن ذلك، فقد تعمدت إسرائيل عرقلة أي نشاط للتعمير وذلك برفضها المستمر رفع الحصار المفروض على غزة.
    Enfin, en refusant de signer l'accord sur le non-recours à la force, la Géorgie se réserve le droit d'user de représailles contre l'Abkhazie. UN وأخيرا، تؤكد جورجيا، برفضها التوقيع على اتفاق بشأن عدم استخدام القوة، إمكانية الانتقام العسكري من أبخازيا.
    C'est Israël qui menace la paix et la sécurité internationales en refusant la coexistence pacifique entre les peuples de la région. UN وهي التي تهدد الأمن والسلام الدوليين برفضها قواعد التعايش بين شعوب المنطقة.
    C'est donc l'Inde qui, depuis le début, a bloqué l'application des résolutions du Conseil de sécurité en rejetant toutes les propositions de démilitarisation du Jammu-et-Cachemire, qui auraient ouvert la voie à un plébiscite. UN وبالتالي فمنذ البداية، كانت الهند هي التي أوقفت تنفيذ قــــرارات مجلــس اﻷمن برفضها جميع الاقتراحـــات الراميـــة إلى تجريد جامو وكشمير من الســـلاح، الــذي كان من شأنه أن يمهد الطريق أمام الاستفتاء.
    L'ensemble de la communauté internationale comprend et entrevoit cet événement, mais le Gouvernement israélien, dans son refus de respecter les droits du peuple palestinien, est isolé — de fait, il nage seul à contre-courant. UN ويدرك المجتمع الدولي كله ذلك اﻷمر ويستشرفه. ولكن حكومة اسرائيل برفضها اﻹذعان لحقوق الشعب الفلسطيني تقف وحدها في جانب آخر بل وتسبح وحدها عكس التيار.
    La République de Croatie a refusé de coopérer à cette enquête en refusant de produire les documents demandés par le Procureur. UN فجمهورية كرواتيا لم تتعاون في ذلك التحقيق برفضها تقديم وثائق طلبها المدعي العام.
    en refusant la confrontation, le Gouvernement Clinton l'a en fait lavé des soupçons d'appartenance à des réseaux terroristes. UN والواقع أن إدارة كلينتون، برفضها مواجهته في المحكمة، قد برأته من الاتهامات القائلة بأن له صلات باﻹرهابيين.
    Cependant, l'État a donné effet à la partie immédiatement applicable du jugement en refusant de satisfaire à une nouvelle demande de financement soumise par le Parti calviniste. UN غير أن الدولة تصرفت بشأن الجزء القابل فوراً للتنفيذ من الحكم برفضها طلباً جديداً للتمويل قدمه الحزب الكلفيني.
    Depuis presque deux ans, Cuba défie la notion même du respect de la volonté du Haut Commissaire pour les droits de l'homme en refusant d'autoriser une visite de son représentant personnel. UN وطوال عامين تقريبا ظلت كوبا تتحدى فكرة احترام رغبة المفوض السامي لحقوق الإنسان برفضها زيارة ممثله الشخصي للبلد.
    Cette dernière semble avoir pris des décisions contradictoires en refusant de permettre l'instauration de quotas électoraux mais en permettant l'application de quotas pour l'administration. UN ويبدو أن هذه المحكمة أصدرت قرارات متناقضة برفضها للسماح بحصص انتخابية قائمة على نوع الجنس ولكنها سمحت بحصص للإدارة.
    en refusant les deux options, l'État partie avait manqué à ses obligations en vertu de l'article 7 de la Convention. UN وهي برفضها الاستجابة لذينك الخيارين أخلَّت بالتزاماتها القائمة بموجب المادة 7 من الاتفاقية.
    Israël continue de bafouer le droit international en refusant de se retirer de ces régions et d’accepter l’existence d’un État palestinien. UN وإسرائيل مستمرة في التحدي وفي الخروج عن القانون الدولي برفضها الانسحاب من تلك المناطق وقبول قيام دولة فلسطينية.
    en refusant une fois de plus d'entamer un dialogue véritable, la Grèce se trahit et montre amplement qui est à l'origine de la tension dans la mer Égée. UN واليونان، برفضها مرة جديدة المشاركة في حوار مجد، تثبت بجلاء أي الطرفين يثير التوتر في بحر إيجة.
    Comme en 2010, les États Membres doivent réaffirmer ce principe en rejetant l'amendement proposé. UN وكما في عام 2010 فإن على الدول الأعضاء أن تؤكد من جديد ذلك المبدأ برفضها التعديل المقترح.
    Toutes les délégations devraient soutenir le rôle capital de l'Assemblée générale et de la Troisième Commission à cet égard en rejetant la motion. UN ويتعين على جميع الوفود أن تؤيد الدور المهم الذي تؤديه الجمعية العامة واللجنة الثالثة في هذا الصدد برفضها للطلب.
    Israël n'a guère dissimulé sa politique d'emploi disproportionné de la force, affichant ainsi son refus de se conformer à cette règle fondamentale du droit international coutumier. UN غير أن إسرائيل لم تكلف نفسها عناء تمويه سياستها القائمة على الاستخدام غير المتناسب للقوة، مقرةً بذلك برفضها الامتثال لهذا المطلب الأساسي للقانون العرفي الدولي.
    La manière dont le texte de compromis est rédigé montre bien que toutes les parties ont fait preuve de bonne foi et ont refusé de s'en tenir à leurs intérêts égoïstes. UN وإن صياغة النص التوفيقي دليل على حسن النية الذي أبدته جميع اﻷطراف برفضها السعي وراء أهداف أنانية.
    Ceux-ci sont dirigés vers des régions qui ne disposent pas d'un pouvoir politique et économique permettant de les refuser. UN وتنقل هذه النفايات إلى مناطق لا توجد فيها سلطة سياسية واقتصادية تسمح برفضها.
    Rappelant son rejet du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, conformément à toutes les résolutions et déclarations pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تذكر برفضها للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وفقا لجميع قرارات الأمم المتحدة وإعلاناتها ذات الصلة،
    Ceci signifie que l'Éthiopie, ayant rejeté les détails et l'échelonnement de l'application définis dans les Arrangements techniques, rejette également l'Accord-cadre et les Modalités, qui sont la base de tout plan d'application. UN ويعني ذلك أن إثيوبيا، برفضها تفاصيل وتتابع التنفيذ على النحو المبين في الترتيبات الفنية، ترفض أيضا قبول الاتفاق الإطاري وأساليب التنفيذ اللذين يشكلان الأساس لأي خطة للتنفيذ.
    Il a donc usé de son pouvoir discrétionnaire pour ne pas prendre l'ordonnance demandée par l'employeur. UN ولذلك مارست المحكمة سلطتها التقديرية برفضها إصدار أمر المنع الذي طالب به رب العمل.
    8.3 La requérante réitère qu'avant son expulsion elle avait informé les autorités françaises de son refus d'être expulsée vers l'Espagne. UN 8-3 وتكرر الملتمسة أنها أخبرت السلطات الفرنسية قبل طردها برفضها لهذا الطرد إلى إسبانيا.
    En outre, les autorités de facto serbes de Bosnie ont entravé la collecte d'informations auprès des réfugiés serbes qui fuyaient la Slavonie occidentale, en refusant l'accès aux collaborateurs du Rapporteur spécial sur place. UN وفضلا عن ذلك فقد أعاقت سلطات اﻷمر الواقع للصرب البوسنيين جمع المعلومات من اللاجئين الصربيين الذين فروا من سلافونيا الغربية وذلك برفضها أن يتصل بهم الموظفون الميدانيون المكلفون بمساعدة المقرر الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus