en refusant de recalculer les résultats erronés des élections sénatoriales, certains dirigeants haïtiens ont violé les normes fondamentales de la démocratie et de l'objectivité. | UN | وقد انتهك بعض قادة هايتي القواعد الأساسية للحكم الديمقراطي والروح الرياضية، برفضهم إعادة النظر في النتائج غير الصحيحة لانتخابات مجلس الشيوخ. |
Il affirmait qu'ils avaient commis une infraction en refusant de qualifier les actes de J. D. et de T. K. d'atteinte illégale à ses droits individuels. | UN | وادعى أن أعضاء هيئة المحكمة ارتكبوا جُرماً برفضهم تصنيف الأفعال التي أقدم عليها المدعو ج. د. والمدعو ت. |
en refusant de déclarer leur appartenance communautaire, les auteurs entravent le processus démocratique consacré par la Constitution et empêchent la Commission de surveillance électorale de s'acquitter de ses fonctions. | UN | كما أن أصحاب البلاغ برفضهم إعلان الطائفة التي ينتمون إليها، يعوقون العملية الديمقراطية المنصوص عليها بموجب الدستور ويمنعون لجنة الإشراف على الانتخابات من أداء مهمتها. |
en rejetant le dernier plan de paix proposé par le Groupe de contact, les Serbes de Bosnie ont porté un coup sérieux aux efforts internationaux visant à mettre fin au conflit. | UN | وإن الصرب البوسنيين برفضهم لخطة السلم اﻷخيرة المقترحة من جانب فريق الاتصال، قد سددوا ضربة خطيرة للجهود الدولية المبذولة لوضع حد لهذا الصراع. |
Il prie instamment tous les dirigeants politiques du Kosovo et de la région d'assumer la responsabilité de la démocratisation, de la paix et de la stabilité dans la région en rejetant toutes les tentatives contraires à la résolution 1244. | UN | ويحث جميع الزعماء السياسيين في كوسوفو وفي المنطقة على تحمل المسؤولية عن إرساء الديمقراطية والسلام والاستقرار في المنطقة برفضهم جميع المحاولات التي تشكل انتهاكا للقرار 1244. |
en refusant de déclarer leur appartenance communautaire, les auteurs entravent le processus démocratique consacré par la Constitution et empêchent la Commission de surveillance électorale de s'acquitter de ses fonctions. | UN | كما أن أصحاب البلاغ برفضهم إعلان الطائفة التي ينتمون إليها، يعوقون العملية الديمقراطية المنصوص عليها بموجب الدستور ويمنعون لجنة الإشراف على الانتخابات من أداء مهمتها. |
L’une des victimes, que les soldats ont accusé de les défier en refusant d’obéir à l’ordre de se déplacer et d’entretenir des liens avec la résistance Shan, était un jeune homme de 18 ans du nom de Sai Lao. | UN | وأحد أولئك الضحايا، الذين اتهموا بتحدي اﻷوامر الصادرة إليهم برفضهم الرحيل وباحتفاظهم بصلات مع المقاومة في شان، يدعى ساي لاو، ويبلغ من العمر ١٨ عاما. |
Dans leur nouvelle attaque contre Cuba, les représentants de l'Administration américaine essaient de priver les familles cubaines de leur identité, en refusant d'y inclure des parents qui font traditionnellement partie de cette unité de base du peuple cubain. | UN | وقال إن ممثلي الإدارة الأمريكية، في هجومهم الجديد ضد كوبا، يحاولون حرمان الأسر الكوبية من هويتها برفضهم إدراج الأقارب الذين يعتبرون، من الناحية التقليدية، جزءا من هذه الوحدة الأساسية للشعب الكوبي. |
Toutefois, depuis avril 1967, l'Armée populaire coréenne et les Volontaires du peuple chinois ont entravé cet important processus d'enquête en refusant de participer à plus de 170 enquêtes communes proposées par le Commandement des Nations Unies. | UN | بيد أن الجيش الشعبي الكوري ومتطوعي الشعب الصيني، قد أحبطوا مهمة التحقيق الهامة هذه برفضهم الاشتراك في أكثر من ٠٧١ تحقيقا مشتركا اقترحتها قيادة اﻷمم المتحدة منذ نيسان/ابريل ٧٦٩١. |
Toutefois, poussés par leurs mentors politiques séparatistes, les Albanais du Kosovo-Metohija ne cessent de défier les autorités légales du pays où ils vivent en refusant délibérément d'exercer leurs droits, tentant ainsi de donner une apparence de légitimité à la sécession et d'obtenir l'indépendance de la soi-disant république du Kosovo, illégale et inconstitutionnellement proclamée. | UN | ولكن اﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا تحت ضغط ناصحيهم السياسيين الانفصاليين يتحدون على الدوام السلطات القانونية للبلد الذين يعيشون فيه برفضهم عن عمد ممارسة حقوقهم سعيا منهم الى اضفاء الشرعية على الانفصال والحصول على استقلال ما يسمى بجمهورية كوسوفو التي أعلنت بصورة غير شرعية وغير دستورية. |
À cet égard, certains membres permanents se sont ouvertement manifestés en faveur d'une augmentation sélective du nombre de membres du Conseil, pourtant ils font obstruction au processus au sein du Groupe de travail en refusant de s'engager dans une discussion de fond sur d'autres questions ayant trait à la réforme du Conseil. | UN | وفي هذا الصدد أظهر بعض اﻷعضاء الدائمين تأييدا علنيا لزيادة انتقائية في حجم المجلس، غير أنهم يبقون على العملية رهينة في الفريق العامل، برفضهم الدخول في مناقشة موضوعية للمسائل اﻷخرى المتعلقة بإصلاح المجلس. |
Je voudrais souligner une fois de plus qu'en refusant ce plan les Chypriotes grecs ne se sont opposés ni à la recherche d'une solution de réunification de Chypre ni au fait que cela représente une urgence : ils se sont opposés à ce plan parce qu'il ne prévoyait ni ne pouvait amener la réunification du pays, de sa société, de son économie et de ses institutions. | UN | وأود أن أشدد مرة أخرى على أن القبارصة اليونانيين برفضهم تلك الخطة لم يرفضوا إيجاد تسوية سلمية تعيد وحدة قبرص ولا إلحاح تحقيق هذه التسوية. فهم رفضوا تلك الخطة بعينها لأنها لا ترتب لإعادة توحيد البلد ومجتمعه واقتصاده ومؤسساته ولا يمكنها أن تحقق ذلك. |
i) Son attitude partiale et sans sanction envers certains officiers rwandais caractérisés par l'indiscipline en refusant d'aller dans des missions de vérifications pour des raisons inopportunes n'a jamais attiré son attention; | UN | (ط) ولقد اتسم بموقفه المتحيز وتغاضيه عن معاقبة بعض الضباط الروانديين الذين أظهروا عدم انضباط برفضهم الذهاب في مهمات تحقق لأسباب غير مبرَّرة؛ |
Sans cet appui, ils risquent de devenir un obstacle à l'application de la résolution 1244 (1999), en refusant de désarmer ou en se livrant à des activités criminelles. | UN | وبدون هذا الدعم يوجد خطر حقيقي في أن يصبح المقاتلون السابقون عقبة تحول دون تنفيذ القرار 1244 (1999) برفضهم إلقاء السلاح أو بانخراطهم في أعمال إجرامية. |
Ceux qui affaiblissent l'ONU et ses valeurs, principes et normes en rejetant les règles de jeu, y compris la primauté de droit, doivent assumer la responsabilité immonde de ramener le monde dans la loi de la jungle, dans la guerre et la peste, et il en est de même pour ceux qui les tranquillisent. | UN | إن الذين يضعفون الأمم المتحدة وقيمها ومبادئها وقواعدها برفضهم قواعد اللعبة، بما فيها سيادة القانون، يجب أن يتحملوا، هم والذين يحاولون استرضاءهم، المسؤولية المرعبة عن إعادة العالم إلى قانون الغاب، وإلى الحرب والهلاك. |
en rejetant le plan de paix arrêté d'un commun accord par les principales puissances de la communauté internationale, l'assemblée autoproclamée de Pale a décidé de poursuivre la guerre, nous vouant ainsi tous à la mort, à la destruction, au désespoir et à la haine ainsi qu'à l'isolement total du reste du monde. | UN | أما من يسمون أنفسهم بجمعية " بيل " فهم برفضهم خطة السلم المتفق عليها بين قوى المجتمع الدولي الرئيسية، إنما قرروا مواصلة الحرب ليدفعوا بنا جميعا الى الموت والدمار واليأس والكراهيو وليزجوا بنا في عزلة تامة عن سائر العالم. |