Aucune décision de rejeter la demande d'admission d'une institution nationale n'est prise sans procéder à des consultations avec ladite institution > > . | UN | ولا يتخذ أي قرارٍ برفض طلب تقدمه أي مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان للعضوية دون التشاور مع تلك المؤسسة. |
Or les décisions de l'Audiencia Provincial rejetant la requête en nullité fondée sur ce motif n'ont pas été contestées par les voies adéquates. | UN | غير أن الطعن في قرارات المحكمة العليا للمقاطعة برفض طلب الإبطال على ذلك الأساس لم يقدَّم في الوقت المناسب. |
À la lumière des éléments de preuve produits, l'État partie estime que l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle en rejetant la demande d'ajournement le juge avait fait montre de parti pris. | UN | وعلى ضوء الشهادة، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه بأن قرار القاضي برفض طلب التأجيل كان متحيزا. |
a) Les traités subordonnant l'obligation de juger à un refus de donner suite à une demande d'extradition de l'auteur présumé d'une infraction. | UN | (أ) المعاهدات التي يكون فيها الالتزام بالمحاكمة مشروطا برفض طلب تسليم الجاني المزعوم. |
La Cour de cassation rejette le moyen ayant trait au rejet de la demande de dommages-intérêts à la suite d'une faute commise par la société française en résiliant le contrat de distribution. | UN | ورفضت محكمة النقض الحجّة المتعلقة برفض طلب التعويض بناءً على خطأ ارتكبته الشركة الفرنسية في إنهاء عقد التوزيع. |
Lorsque le Canada prend effectivement la décision de rejeter une demande d'entraide judiciaire, il motive son rejet auprès de l'État partie requérant. | UN | وعندما تتخذ كندا قراراً برفض طلب المساعدة القانونية المتبادلة فإنها تبيِّن أسباب هذا الرفض للدولة الطرف الطالبة. |
Le 26 juillet 2005, il a rejeté la demande d'asile de M. Maksudov sur le fondement de l'article premier (sect. F, al. b) de la Convention de 1951. | UN | وفي 26 تموز/يوليه 2005، أصدرت إدارة خدمات الهجرة قراراً برفض طلب اللجوء الذي قدمه مقصودوف بناء على المادة 1 واو-ب من اتفاقية اللاجئين لعام 1951. |
Décisions prononçant la remise en liberté du prévenu Décisions refusant la demande de remise en liberté du prévenu ou renvoyant l'affaire | UN | القرارات القاضية برفض طلب الافراج عن مقدمي الالتماسات أو باحالة الاجراءات ثانية إلى المحكمة |
Toutes les décisions tendant au rejet d'une demande d'asile ou à l'expulsion d'un étranger sont établies par écrit; le requérant dispose d'un recours utile et peut contester ces décisions devant le tribunal administratif. | UN | وتصدر جميع القرارات التي تقضي برفض طلب اللجوء أو طرد الأجنبي، خطياً؛ ويجوز لمقدم الطلب الذي يحق له الحصول على وسيلة انتصاف فعالة، الطعن في مثل هذه القرارات أمام المحكمة الإدارية. |
La question de savoir si le requérant devait ou non être considéré comme crédible n'a pas été déterminante dans la décision du Conseil de rejeter la demande d'asile. | UN | أما مسألة ما إذا كان صاحب الشكوى يعتبر ذا مصداقية أم لا، فإنها لم تكن حاسمة في قرار المجلس المتعلق برفض طلب اللجوء. |
La question de savoir si le requérant devait ou non être considéré comme crédible n'a pas été déterminante dans la décision du Conseil de rejeter la demande d'asile. | UN | أما مسألة ما إذا كان صاحب الشكوى يعتبر ذا مصداقية أم لا، فإنها لم تكن حاسمة في قرار المجلس المتعلق برفض طلب اللجوء. |
Sa délégation voterait contre la décision de rejeter la demande d'admission de la Danish National Association au statut consultatif. | UN | وقال في بيانه أن وفد بلده سيصوت ضد اتخاذ قرار برفض طلب الرابطة الوطنية الدانمركية للواطيين والسحاقيات الحصول على المركز الاستشاري. |
L'État partie soutient que les décisions de l'Audiencia Provincial rejetant la requête en nullité n'ont pas été contestées par la voie adéquate. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن الطعن في قرارات المحكمة العليا للمقاطعة برفض طلب الإبطال لم يقدم في الوقت المناسب. |
Or les décisions de l'Audiencia Provincial rejetant la requête en nullité fondée sur ce motif n'ont pas été contestées par les voies adéquates. | UN | غير أن الطعن في قرارات المحكمة العليا للمقاطعة برفض طلب الإبطال على ذلك الأساس لم يقدَّم في الوقت المناسب. |
Le 10 octobre 2002, la Chambre de première instance I a rendu une décision rejetant la demande de mise en liberté provisoire de Milan Martić. | UN | 184 - في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002، أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى قرارا برفض طلب ميلان مارتتش منحه الإفراج المؤقت. |
4.6 D'une manière générale, l'État partie fait entièrement siens les motifs retenus par la CRA à l'appui de sa décision rejetant la demande d'asile de l'auteur. | UN | 4-6 وبصفة عامة، تتبنى الدولة الطرف جميع الدوافع التي اعتمدتها اللجنة السويسرية للطعن في مسائل اللجوء تعليلاً لقرارها القاضي برفض طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ. |
Le Comité note que le juge aux affaires familiales a procédé à une évaluation complète et équilibrée de la situation, sur la base des dispositions des parties et de l'avis des experts, et que, tout en reconnaissant la gravité de la décision de rejeter la requête présentée par l'auteur pour obtenir un droit de visite, le juge a décidé que ce refus était dans l'intérêt des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القاضي في محكمة الأسرة قد قيّم الوضع تقييماً كاملاً ومتوازناً مستنداً إلى شهادات الأطراف ومشورة الخبراء، وأنه في حين يعترف بالتبعات الطويلة الأمد للقرار برفض طلب صاحب البلاغ الالتقاء بأطفاله، فإنه اعتبر أن هذا القرار سيخدم مصالح الأطفال الفضلى. |
Le tribunal allemand a décidé de tenir une audience au cours de laquelle le demandeur n'a pas comparu tandis que le représentant du défendeur a redemandé oralement le rejet de la demande de reconnaissance et d'exequatur en reprenant les motifs énoncés dans ses conclusions. | UN | فأمرت المحكمة الألمانية بعقد جلسة سماع لم يحضرها المدّعي بينما كرر ممثل المدّعى عليه شفويا مطالبته برفض طلب المدّعي مشيرا إلى الأسباب التي بيّنها في مذكرته. |
11. Le 2 septembre 2004, le Tribunal du district central de Minsk a décidé de rejeter une demande de libération déposée par M. Marynich. | UN | 11- وفي 12 أيلول/سبتمبر 2004 حكمت الإدارة المركزية لمحكمة مينسك برفض طلب الإفراج عن السيد مارينتش. |
Dans une décision rendue le 20 mars 2014, la Chambre de première instance a rejeté la demande de réouverture du dossier déposée par le Bureau du Procureur en vue d'admettre des éléments de preuve récemment découverts concernant le charnier de Tomašica. | UN | ١٤ - وصدر قرار في 20 آذار/مارس 2014 برفض طلب مكتب المدعي العام فتح باب المرافعة من جديد في دعواه للسماح بالاستعانة بالأدلة المتاحة مؤخرا بشأن المقابر الجماعية في توماشيكا. |
6.11 Pour le conseil, la décision du 23 juin 2006 refusant la demande de sursis est illégale et erronée en fait et en droit puisque la preuve démontrait le risque probable de torture en cas de renvoi du requérant, contrairement à l'article 3 de la Convention. | UN | 6-11 وترى المحامية أن القرار المؤرخ 23 حزيران/يونيه 2006 برفض طلب الوقف المؤقت للتنفيذ هو قرار غير قانوني وخاطئ بحكم الواقع والقانون لأنه ثبت بالدليل وجود خطر محتمل لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب في حال إعادته انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Recours contre la décision de rejet d'une demande visant à obtenir la reconnaissance d'une procédure d'insolvabilité et d'une ordonnance d'administration étrangères, ainsi qu'une assistance en la matière (Tribunal de première instance, affaires n° 3 et 5 de 2011, Tribunal de district de Tokyo) | UN | دعوى استئناف ضد أمر برفض طلب اعتراف ومساعدة بخصوص إجراءات إعسار أجنبية وأمر إداري (رقم القضية بالمحكمة الابتدائية: 3 و5 لعام 2011 بمحكمة مقاطعة طوكيو) |
De plus, le premier requérant n'a contacté cette organisation pour obtenir une attestation qu'après avoir reçu une première réponse négative de la part de l'Office fédéral des migrations, alors que ce service lui avait donné un délai pour présenter ce document. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صاحب الشكوى الأول لم يتصل بهذه المنظمة ليطلب منها تزويده بشهادة إلاّ بعد صدور قرار المكتب الاتحادي للهجرة برفض طلب اللجوء الذي قدمه، على الرغم من المهلة التي أتاحها له المكتب لتقديم هذه الوثيقة. |
Une demande écrite d'indemnisation doit être déposée dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la loi ou de la date de la décision judiciaire par laquelle la demande de restitution a été rejetée. | UN | وينبغي تقديم طلب كتابي للحصول على التعويض المالي في غضون سنة من تاريخ دخول القانون حيز النفاذ أو في غضون سنة من يوم صدور الحكم برفض طلب التخلي عن الملك. |