Pour ce qui est des pays les moins avancés, il est essentiel que le Programme d'action adopté à Bruxelles en mai 2001 soit appliqué. | UN | أما في ما يتعلق بأقل البلدان نموا، فإن من الأمور الأساسية تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في بروكسل في أيار/مايو 2001. |
le Programme d'action adopté à cette occasion prévoit des mesures très diverses pour remédier aux problèmes qu'engendrent les exodes internes. | UN | وينص برنامج العمل الذي اعتمد في تلك المناسبة تدابير متنوعة جدا لمعالجة المشاكل الناشئة عن الهجرات الداخلية. |
Il est de ce fait impératif d'accélérer la mise en oeuvre d'Action 2l, le Programme d'action adopté à Rio de Janeiro. | UN | ومن ثم، من الضروري أن نعجل بتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، وهو برنامج العمل الذي اعتمد في ريو دي جانيرو. |
Le problème qui se pose maintenant est celui de l'application du Programme d'action adopté à cette occasion et de l'adoption de mesures, aux échelons national et international, pour atteindre ses objectifs. | UN | إن المشكلة التي تفرض نفسها اﻵن هي تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في بيجين واعتماد تدابير على المستويين الوطني والدولي لبلوغ هذه اﻷهداف. |
Les organes de l'ONU et d'autres organisations modifient leurs programmes pour tenir compte dans leurs activités des orientations du Programme d'action adopté à la Conférence. | UN | ونتيجة لذلك تقوم هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى بتكييف برامجها لكي تتمشى أنشطتها مع وجهة برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر. |
2. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre, par l'intermédiaire des organes compétents et dans les limites des ressources disponibles, des mesures propres à assurer l'application du programme d'action adopté le 11 septembre 1987 à la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement2; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، عن طريق الأجهزة الملائمة وفي حدود الموارد المتاحة، اتخاذ إجراءات لتنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في 11 أيلول/سبتمبر 1987 في المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية(2)؛ |
Dans ce contexte, le Programme d'action adopté au Caire constitue une base solide et un outil efficace pour optimaliser les efforts de la communauté internationale. | UN | وفي هذه الظروف، يعد برنامج العمل الذي اعتمد في القاهرة أساسا سليما وأداة مفيدة للارتقاء بالجهود المبذولة في المجتمع الدولي إلى المستوى اﻷمثل. |
À cet égard, le Programme d'action adopté lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes ne laisse aucun doute sur la volonté des États de promouvoir les droits des femmes. | UN | وفي هذا الصدد فإن برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة لا يترك مجالا للشك فيما يتعلق برغبة الدول في تعزيز حقوق المرأة. |
le Programme d'action adopté à la Conférence internationale sur la population et le développement constitue un complément important d'Action 21. | UN | وختم كلمته قائلا إن برنامج العمل الذي اعتمد في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالسكان والتنمية يشكل تكملة هامة لجدول أعمال القرن ٢١. |
Les objectifs fixés dans le Programme d'action adopté à la Conférence internationale sur la population et le développement exigent une réponse immédiate de la part des individus, des gouvernements, des institutions financières internationales et de la communauté internationale tout entière. | UN | وأضاف أن برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ينطوي على تحديات تتطلب استجابة فورية من جانب اﻷفراد، والحكومات، والمنظمات المالية الدولية، والمجتمع الدولي ككل. |
Nous considérons que le Programme d'action adopté à la Conférence internationale sur la population et le développement du Caire a constitué un tournant majeur dans les politiques démographiques. | UN | ونعتقد أن برنامج العمل الذي اعتمد في القاهرة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية كان نقطة تحول هامة في السياسات الديمغرافية. |
le Programme d'action adopté à la Barbade reconnaît à juste titre que de petits États insulaires en développement ainsi que les îles sur lesquelles vivent de petites communautés exigent des programmes et des approches spéciaux adaptés à leurs situations, problèmes et besoins particuliers si l'on veut vraiment s'attaquer à la question de leur environnement et de leur développement. | UN | ويعترف برنامج العمل الذي اعتمد في بربادوس، على نحو صحيح، بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية وكذلك الجزر التي تعول تجمعات سكانية صغيرة سوف تحتاج الى برامج ونُهج خاصة تناسب حالتها ومشاكلها واحتياجاتها غير الاعتيادية إذا ما أردنا معالجة مسألة بيئتها وتنميتها بطريقة فعالة. |
Le Programme est essentiellement conçu comme le cadre des activités de coopération technique entre petits États insulaires en développement et comme un mécanisme permettant de rendre opérationnel le Programme d'action adopté à la Conférence mondiale. | UN | ومن الناحية الجوهرية يرى أن برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية يوفر إطارا للتعاون التقني فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويرى أيضا أنه آلية لتنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر العالمي. |
Il faudrait que les organismes des Nations Unies, les organisations internationales et intergouvernementales, les organismes régionaux et sous-régionaux et les pays développés aident en priorité les pays les moins avancés à mettre en oeuvre le Programme d'action adopté à Rio. | UN | وينبغي لمؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية والحكومية الدولية، والمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، والبلدان المتقدمة النمو أن تقدم على سبيل اﻷولوية المساعدة إلى البلدان اﻷقل تقدما لتنفذ برنامج العمل الذي اعتمد في ريو. |
Il s'agissait de la première Réunion des Nations Unies chargée de la mise en œuvre du Programme d'action adopté à la Conférence sur les armes légères de 2001. | UN | وكان هذا أول اجتماع للأمم المتحدة للنظر في تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في مؤتمر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لعام 2001. |
En juillet, l'Assemblée générale a tenu sa session extraordinaire consacrée à l'examen et à l'évaluation du Programme d'action adopté à la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire. | UN | ففي تموز/يوليه عقدت الجمعية العامة دورتها الاستثنائية لاستعراض وتقييم برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في القاهرة. |
Depuis la Conférence, le Fonds a entrepris des activités de suivi en Cisjordanie et dans la bande de Gaza dans le cadre d'un projet régional qui a pour cible les administrations et les ONG, et vise à promouvoir la mise en oeuvre du Programme d'action adopté à Beijing. | UN | ومنذ انعقاد هذا المؤتمر، شرع الصندوق في الاضطلاع بأنشطة للمتابعة بالضفة الغربية وقطاع غزة من خلال مشروع إقليمي يستهدف اﻵليات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، وذلك بغية تشجيع تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في بيجنغ. |
2. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre, par l'intermédiaire des organes compétents et dans les limites des ressources disponibles, des mesures propres à assurer l'application du programme d'action adopté le 11 septembre 1987 à la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، عن طريق الأجهزة الملائمة وفي حدود الموارد المتاحة، اتخاذ إجراءات لتنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في 11 أيلول/سبتمبر 1987 في المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية()؛ |
2. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre, par l'intermédiaire des organes compétents et dans les limites des ressources disponibles, des mesures propres à assurer l'application du programme d'action adopté le 11 septembre 1987 à la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، عن طريق الأجهزة الملائمة وفي حدود الموارد المتاحة، اتخاذ إجراءات لتنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في 11 أيلول/سبتمبر 1987 في المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية()؛ |
le Programme d'action adopté au Caire peut contribuer à résoudre ces questions, à condition que toutes ses parties soient appliquées, dans le contexte des principes qui l'ont inspiré. | UN | ويمكــــن أن يسهـــم برنامج العمل الذي اعتمد في القاهرة في حسم هذه القضايا، إذا ما نفذت جميع أجزائه في سياق المبادئ التي استرشد بها. |
Mme Sadik a déclaré par la suite que le Programme d'action adopté au Caire a pour point de départ les réalités du monde dans lequel nous vivons et nous montre la voie qui mène à un avenir meilleur. | UN | بعد المؤتمر قالت السيدة صادق إن برنامج العمل الذي اعتمد في القاهرة " ينطلق من واقع العالم الذي نعيش فيه، ويبين لنا الطريق نحو واقع أفضل " . |
Il lui recommande de tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté lors du Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ في حسبانها التوصيات الصادرة في برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال الذي عقد في ستوكهولم في عام 1996. |