Les difficultés auxquelles se heurtent l’Organisation et le système dans l’application de l’Agenda pour le développement sont en fait les mêmes que celles évoquées dans le programme de réformes. | UN | وذكر أن المصاعب التي تواجه اﻷمم المتحدة والمنظومة في تنفيذ خطة التنمية هي في الواقع ذات المصاعب المشار إليها في برنامج اﻹصلاحات. |
La plupart des propositions figurant dans le programme de réformes sont directement liées à cette capacité de l’Organisation de répondre avec efficacité aux prescriptions de l’Agenda pour le développement. | UN | وذكر أن معظم المقترحات الواردة في برنامج اﻹصلاحات ترتبط مباشرة بقدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية لما تنص عليه خطة التنمية. |
A notre avis, le programme de réformes devrait s'attacher aux trois priorités suivantes : restructuration du Secrétariat, rationalisation des travaux des grandes commissions et de leurs mécanismes de travail et renforcement du rôle du Secrétaire général en ce qui concerne ses relations avec les organes subsidiaires et les institutions spécialisées. | UN | وفي رأينا ينبغي أن يتضمن برنامج اﻹصلاحات اﻷولويات الثلاث التالية: إعادة هيكلة اﻷمانة العامة، وترشيد عمل اللجان الرئيسية وآليات عملها، وتعزيز دور اﻷمين العام في علاقاته مع الهيئات الفرعية والوكالات المتخصصة. |
Exécution du programme de réformes et de restructurations prioritaires en cours pour la Direction centrale des établissements pénitentiaires | UN | تقدم أعمال تنفيذ برنامج الإصلاحات ذات الأولوية وإعادة الهيكلة لمديرية السجون المركزية |
Le Secrétariat fera le point de la question dans un rapport qu'il présentera à l'Assemblée générale sur l'état d'avancement de l'ensemble du programme de réformes. | UN | وأوضحت أن الأمانة العامة ستعالج المسألة في تقرير ستقدمه إلى الجمعية العامة بشأن التقدم المحرز في برنامج الإصلاحات عموما. |
Cette nomination a été perçue comme un souci du Président de la République de redynamiser le programme des réformes, dans le cadre des grandes ambitions en cours dans le pays. | UN | واعتبر هذا التعيين تجسيدا لحرص رئيس الجمهورية على إحياء برنامج الإصلاحات في إطار التطلعات الكبرى للبلد في الوقت الراهن. |
Les objectifs d’unité d’action, de cohérence des efforts et de souplesse exposés dans le programme de réformes sont aussi les conditions préalables à remplir pour que l’Organisation soit à même de répondre au mieux à ce que prescrit l’Agenda pour le développement. | UN | كما أن اﻷهداف المتمثلة في وحدة العمل واتساق الجهود والمرونة الواردة في برنامج اﻹصلاحات هي أيضا الشروط المسبقة التي ينبغي الوفاء بها لكي تصبح المنظمة قادرة على الاستجابة على نحو أفضل لما تنص عليه خطة التنمية. |
À la précédente session, l’Inde a également fait valoir, lors du débat sur le programme de réformes du Secrétaire général, qu’il était dangereux de ne prendre que des mesures symboliques lorsque la gravité des actes terroristes compromet les relations de bon voisinage entre États et entrave la liberté de mouvement des marchandises et des populations. | UN | وأضاف أن الهند، أبرزت أيضا في الدورة السابقة، عند مناقشة برنامج اﻹصلاحات الذي اقترحه اﻷمين العام خطورة الاقتصار على اتخاذ تدابير رمزية عندما تمس خطورة اﻷعمال اﻹرهابية علاقات حسن الجوار بين الدول وتعيق حرية تنقل البضائع واﻷشخاص. |
Étant donné qu’aucune institution n’est mandatée pour prendre totalement en charge la question de ces personnes, ainsi que l’a souligné le Secrétaire général dans le programme de réformes qu’il a présenté en juillet 1997, seul un système ad hoc de coopération interinstitutions à l’échelon international est pour l’heure en usage. | UN | ونظرا لعدم وجود أي مؤسسة مفوضة بأن تأخذ على عاتقها كليا مسألة هؤلاء المشردين كما أشار الى ذلك اﻷمين العام في برنامج اﻹصلاحات الذي قدمه في تموز/يوليه ١٩٩٧، فإنه لا يستخدم في الوقت الحاضر سوى نظام مخصص للتعاون بين المؤسسات على الصعيد الدولي. |
Lors de la présentation du rapport, la délégation algérienne avait exposé le programme de réformes lancé depuis l'adoption de la Constitution du 23 février 1989 en vue de la mise en place de nouvelles institutions fondées sur le pluralisme politique, la séparation des pouvoirs, l'indépendance du pouvoir judiciaire et la liberté d'expression. | UN | ولدى تقديم التقرير عرض الوفد الجزائري برنامج اﻹصلاحات الذي انطلق منذ اعتماد دستور ٣٢ شباط/فبراير ٩٨٩١ بغية إرساء مؤسسات جديدة تقوم على أساس التعددية السياسية، والفصل بين السلطات، واستقلال السلطة القضائية، وحرية التعبير. |
39. Enfin la délégation zimbabwéenne tient à exprimer les craintes que lui inspire la proposition contenue dans le programme de réformes du Secrétaire général et tendant à ce que le Service de la décolonisation relevant du Département des affaires politiques soit rattaché au Département des affaires de l’Assemblée générale et des services de conférence. | UN | ٣٩ - وفي الختام أعرب المتكلم عن مخاوف الوفد الزمبابوي إزاء الاقتراح الوارد في برنامج اﻹصلاحات الذي أعده اﻷمين العام بضم دائرة إنهاء الاستعمار التابعة ﻹدارة الشؤون السياسية إلى إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات. |
62. le programme de réformes présenté par le Secrétaire général affectera les discussions puisque la Commission ne dispose pas de toutes les informations requises pour adopter le budget, y compris les réformes, avant la fin de l'année; cette situation a été soulignée par la Présidence de l'Union européenne au cours des discussions informelles. | UN | ٦٢ - وأضاف إن برنامج اﻹصلاحات الذي قدمه اﻷمين العام سيؤثر على المناقشات ﻷن اللجنة ليس لديها جميع المعلومات المطلوبة لاعتماد ميزانية تشمل إصلاحات قبل نهاية السنة، مضيفا أن رئاسة الاتحاد اﻷوروبي قد أشارت إلى هذه النقطة خلال المناقشات غير الرسمية. |
M. Kramer (Canada) dit ne pas savoir que l'Assemblée générale a demandé un rapport sur l'état d'avancement du programme de réformes. | UN | 41 - السيد كريمر (كندا): قال إنه لم يكن يعلم أن الجمعية العامة طلبت إعداد تقرير عن التقدم المحرز في برنامج الإصلاحات. |
La résolution a été adoptée au moment de l'application du programme de réformes du Secrétaire général qui prévoyait notamment la réduction d'un millier de postes au Secrétariat. | UN | واعتُمد هذا القرار وقت تنفيذ برنامج الإصلاحات الصادر عن الأمين العام، والذي ضم عناصر من بينها إلغاء حوالي 000 1 وظيفة في الأمانة العامة. |
Dans le cadre du programme de réformes économiques, des dispositions continuent d'être prises pour transformer structurellement l'économie et améliorer les systèmes de la monnaie fiduciaire et du crédit, le régime fiscal et les mécanismes budgétaires, ainsi que les dispositifs de gestion de l'État et de protection sociale de la population. | UN | وفي إطار برنامج الإصلاحات الاقتصادية، يتواصل اتخاذ الترتيبات اللازمة لتحقيق التغيير الهيكلي للاقتصاد وتحسين أنظمة الائتمان والإقراض والنظام الضريبي وآليات الميزانية وكذلك أجهزة إدارة شؤون الدولة والحماية الاجتماعية للسكان. |
Il entend à cet effet faire des propositions concrètes au Secrétaire général, dans le cadre du programme de réformes que celui-ci vient de lancer, en vue de parvenir à une meilleure concertation entre les organes conventionnels et à une rationalisation des activités du HautCommissariat. | UN | وكشف في هذا الصدد، عن وجود نية لديه لتقديم اقتراحات عملية على الأمين العام في إطار برنامج الإصلاحات الذي شرع فيه هذا الأخير مؤخراً، وذلك تحقيقاً لمزيد من التفاعل فيما بين الهيئات التعاهدية، وترشيد أعمال المفوضية السامية. |
Elle poursuivra ses efforts de promotion du rôle des acteurs de la société civile dans la mise en œuvre du programme de réformes et leur implication permanente dans l'élaboration des rapports périodiques. | UN | 53 - وستواصل جهودها لتعزيز دور الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني في تنفيذ برنامج الإصلاحات وإشراكها الدائم في إعداد التقارير الدورية. |
Nos gouvernements doivent réaliser le programme des réformes. | UN | وينبغي أن تنفذ حكوماتنا برنامج الإصلاحات. |
:: Poursuite des progrès globaux et effectifs accomplis dans l'exécution du programme de réforme établi par le Groupe de travail en prévision de l'accord sur le statut définitif. | UN | :: مواصلة التقدم الشامل والفعال بشأن برنامج الإصلاحات الذي وضعته فرقة العمل الدولية تحضيرا لاتفاق الوضع النهائي. |