Les réunions multilatérales récemment organisées ont abouti à l'adoption d'un programme visant à répondre aux besoins des réfugiés les plus vulnérables dans les Balkans occidentaux. | UN | وقد أدت اجتماعات متعددة الأطراف عقدت مؤخرا إلى وضع برنامج يهدف إلى تلبية احتياجات أضعف اللاجئين في منطقة غرب البلقان. |
Un autre orateur a fait état de la progression de la violence liée aux drogues dans son pays et a décrit la mise en place d'un programme visant à prévenir l'affiliation à des gangs. | UN | وأبلغ متكلّم آخر عن تزايد العنف المتصل بالمخدرات في بلده، وعن صوغ برنامج يهدف إلى الوقاية من الانضمام إلى العصابات. |
un programme visant à offrir une éducation de qualité aux détenus mineurs est en cours de mise en œuvre. | UN | ويجري تنفيذ برنامج يهدف إلى كفالة حصول الأحداث المدانين على التعليم الكافي في السجن. |
On peut citer à ce propos le programme conjoint maya (Guatemala), qui vise à habiliter les organisations autochtones à faire reconnaître leurs droits par la voie judiciaire. | UN | وأحد الأمثلة على ذلك هو برنامج مايا المشترك في غواتيمالا، وهو برنامج يهدف إلى تمكين منظمات الشعوب الأصلية من التقاضي للمطالبة بالاعتراف بحقوقها. |
Des services consultatifs ont été fournis pour élaborer un programme de promotion des petites industries dans la province du Tigré, en Éthiopie. | UN | وقدمت خدمات استشارية لوضع برنامج يهدف إلى تشجيع الصناعات الصغيرة في مقاطعة تيغراي بأثيوبيا. |
Par ailleurs, le Ministère de la coopération économique a participé à un programme destiné à promouvoir le retour des femmes victimes dans leur pays d'origine. | UN | وشاركت وزارة التعاون الاقتصادي أيضا في برنامج يهدف إلى تعزيز إعادة إدماج النساء في بلدانهم الأصلية. |
un programme pour la réalisation du droit au développement contribue à mieux définir et préciser les obligations des différents agents, ce qui rend leur concrétisation plus probable. | UN | فأي برنامج يهدف إلى إعمال الحق في التنمية يساعد على الارتقاء بتحديد وتوصيف واجبات مختلف الوكلاء، مكثراً بذلك من فرص إعمالها. |
Il offrira aux demandeurs d'emploi un programme visant à leur permettre d'atteindre le niveau le plus élevé possible d'indépendance : que ce soit dans leur rôle dans la société ou pour les aider à trouver un emploi. | UN | ويعني ذلك أنه سيُعرض على الزبائن برنامج يهدف إلى تمكينهم من أعلى مستوى ممكن من العمل المستقل. ويمكن أن يتناول ذلك البرنامج طريقة عملهم في المجتمع كما يمكن أن يهدف إلى إعادتهم إلى العمل. |
Le Fonds lance par ailleurs dans ce pays un programme visant à améliorer le système éducatif pour les filles autochtones. | UN | وفي ذلك البلد نفسه، بدأت اليونيسيف للمرة الأولى تنفيذ برنامج يهدف إلى تحسين تعليم البنات من الشعوب الأصلية. |
Le Groupe se réjouit de la mise en place d'un programme visant à coordonner la mobilisation des fonds destinés aux activités de l'ONUDI, et de la constitution d'un groupe consultatif informel sur la mobilisation des ressources. | UN | وترحب المجموعة بإنشاء برنامج يهدف إلى تنسيق حشد الأموال لأنشطة اليونيدو، وفريق استشاري غير رسمي معني بحشد الموارد. |
un programme visant à renverser la tendance a été mis au point en 2005; des mesures de prévention, d'assistance et de réinsertion y étaient prévues. | UN | وقد جرى عام 2005 إعداد برنامج يهدف إلى كبح ذلك الاتجاه يتضمن نواح تتعلق بالوقاية والمساعدة وإعادة الإدماج. |
À partir de cette déclaration, l'Observatoire a lancé un programme visant à faire respecter les droits culturels et la diversité culturelle. | UN | وبناء على الإعلان، شرع المرصد في برنامج يهدف إلى رصد الحقوق الثقافية والتنوع الثقافي. |
En 1999, le Gouvernement territorial a lancé un programme visant à améliorer le service public. | UN | 19 - وفي عام 1999، شرعت حكومة جزر فرجن البريطانية في تنفيذ برنامج يهدف إلى تحسين خدماتها العامة. |
On peut citer à ce propos le programme conjoint maya (Guatemala), qui vise à habiliter les organisations autochtones à se prévaloir de leurs droits en engageant des procédures. | UN | وأحد الأمثلة على ذلك هو برنامج مايا المشترك في غواتيمالا، وهو برنامج يهدف إلى تمكين منظمات الشعوب الأصلية من التقاضي لالتماس الاعتراف بحقوقها. |
Nexus est un programme qui vise à mettre en rapport des dirigeants sud-africains pour qu'ils puissent se concerter et mieux collaborer | UN | و Nexus هو برنامج يهدف إلى ربط قادة جنوب أفريقيا بهدف إتاحة الحوار وتحسين التواصل؛ |
Le programme < < Faim zéro > > vise à éliminer la faim et à réduire la pauvreté, alors que le programme de transfert de revenus < < Bolsa Familia > > a aidé à sortir 11 millions de familles de la pauvreté. | UN | وأضافت أن برنامج ``الجوع بدرجة صفر ' ' هو برنامج يهدف إلى القضاء على الجوع والحد من الفقر، في الوقت الذي ساعد فيه برنامج تحويل الدخل المسمى ``محفظة الأسرة ' ' في انتشال 11 مليون أسرة من دائرة الفقر. |
Plusieurs organismes, dont le Ministère de la santé, seraient en train d'élaborer un programme de réduction ou d'élimination des chiens errants. | UN | وتفيد التقارير بأن عدة وكالات منها وزارة الصحة تعمل على وضع برنامج يهدف إلى الحد من الكلاب الضالة أو القضاء عليها. |
un programme de lutte contre la violence à l'égard des femmes a été mis en place à Haïfa. | UN | ويُنفذ في حيفا برنامج يهدف إلى الحدّ من العنف ضد المرأة. |
De plus, le Groupe des Nations Unies pour le développement a mobilisé des fonds pour un programme destiné à promouvoir les industries artisanales dans les zones rurales et urbaines en Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم الحصول على التمويل من مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لفائدة برنامج يهدف إلى تعزيز الصناعات المنـزلية في المناطق الريفية والحضرية في العراق. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) ont lancé un programme destiné à soutenir l'élevage en Somalie et à rendre confiance aux importateurs en renforçant les capacités institutionnelles du pays en matière de certification, de diagnostic et de commercialisation. | UN | وقد بدأ كل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأغذية والزراعة في تنفيذ برنامج يهدف إلى دعم قطاع الماشية في الصومال واستعادة ثقة المستوردين من خلال تعزيز القدرة المؤسسية للبلد من أجل اتباع الإجراءات الدولية للتصديق على الوثائق، وكذلك لزيادة قدرته على تحديد المشكلات وتحسين عملية التسويق. |
Le recrutement d'enseignants pour l'intérieur du pays posait problème, mais, il y a deux ans, les écoles normales ont mis en œuvre un programme pour inciter les enseignants formés à travailler dans cette partie du pays. | UN | وكان توظيف المعلمين في المناطق الداخلية أحد المشاكل في هذا السياق، لكن بادرت كليات تدريب المعلمين منذ عامين إلى تنفيذ برنامج يهدف إلى حفز المعلمين على العمل في المناطق الداخلية. |