Il est également extrêmement regrettable qu'une année qui s'annonçait chargée d'espoir à la suite du Protocole d'Hébron enregistre un progrès aussi médiocre. | UN | كما أنه من المؤسف للغاية أن العام الذي بدأ باﻷمل الذي أثاره بروتوكول الخليل يسجل هذا التقدم الهزيل. |
Depuis la signature du Protocole d'Hébron et jusqu'à présent, des négociations et des contacts directs et indirects sont maintenus, parfois, grâce aux intermédiaires concernés. | UN | ومنذ توقيع بروتوكول الخليل وحتى اﻵن، تدور المفاوضات بل الاتصالات، بشكل مباشر وغير مباشر، من خلال الوسطاء المعنيين أحيانا. |
Israël espère que ces arrangements constitueront un cadre permettant d'assurer le respect par les Palestiniens des engagements pris lors de la signature du Protocole d'Hébron de 1997, qui n'ont pas encore été respectés à ce jour. | UN | وتأمل إسرائيل في أن توفر نقاط التفاهم هذه إطارا لتحقيق امتثال الفلسطينيين للالتزامات المعلنة وقت إبرام بروتوكول الخليل عام ١٩٩٧، والتي لم يتم الوفاء بها حتى يومنا هذا. |
Récemment, les parties ont montré leur attachement au processus de paix, notamment en signant et en appliquant le Protocole d'Hébron. | UN | وقد أبـدى الطرفـان مؤخـرا التزامهمـا بعملية السلام، خاصة بالتوقيع على بروتوكول الخليل وتنفيذه. |
Le 17 janvier, le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne ont signé le Protocole d'Hébron. | UN | وفي ١٧ كانون الثاني/ يناير، وقعت حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية بروتوكول الخليل. |
Dans le compte rendu figurant au dossier qui accompagnait le Protocole de Hébron du 17 janvier 1997, les Palestiniens ont réaffirmé leur engagement concernant " la prévention de toute incitation à des sentiments ou actes hostiles et propagande connexe, conformément à l'article XXII de l'Accord intérimaire " . | UN | وفي مذكرة وضعت في الملف، وضمت إلى بروتوكول الخليل المؤرخ ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، أعاد الفلسطينيون تأكيد التزامهم ﺑ " منع التحريض والدعاية المعادية، كما هو مذكور في المادة الثانية والعشرين من الاتفاق المؤقت " . |
Cette décision détériore le fragile climat de confiance instauré entre les parties grâce à la signature du Protocole d'Hébron et elle affecte le résultat des négociations sur le statut définitif qui doivent se tenir entre Israël et l'Autorité palestinienne. | UN | إن ذلك القرار يقوض مناخ الثقة الذي تحقق بين اﻷطراف بتوقيع بروتوكول الخليل ويؤثر في نتيجة مفاوضات الوضع الدائم التي ستعقد بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
En outre, la signature du Protocole d'Hébron a été une composante dans le prompt rétablissement d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient, qui a été saluée. | UN | وعلاوة على ذلك استقبل التوقيع على بروتوكول الخليل بالترحاب كدعامة لﻹنجاز المبكر لبناء صرح السلام الشامل والعادل والدائم في الشرق اﻷوسط. |
Le Président de l'OLP Yasser Arafat lui-même a accepté que la réciprocité régisse le processus d'Oslo, lorsqu'il a donné son accord à la note pour le dossier lors de la signature du Protocole d'Hébron, le 15 janvier 1997. | UN | وقد قبل السيد ياسر عرفات رئيس منظمة التحرير الفلسطينية نفسه أن تكون المعاملة بالمثل هي التي تحكم عملية أوسلو، حين وافق على مذكرة للسجل، لدى التوقيع على بروتوكول الخليل يوم ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
Israël est disposé, depuis la signature du Protocole d'Hébron en date du 15 janvier 1997, à reprendre les négociations sur le statut permanent. | UN | لقد أبدت إسرائيل، منذ التوقيع على بروتوكول الخليل بتاريخ ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، الاستعداد لاستئناف مفاوضات المركز الدائــم. |
Tout en notant que certains progrès ont eu lieu au début de l'année en ce qui concerne le processus de paix, en particulier la signature du Protocole d'Hébron et la libération de certains prisonniers palestiniens, le Comité est de plus en plus préoccupé par la détérioration actuelle de la situation et l'intensification de la violence et des tensions sur le terrain. | UN | ولئن كنا نلاحظ بعض التقدم في عملية السلم في أوائل هذا العام، وبصفة خاصة التوقيع على بروتوكول الخليل واﻹفراج عن بعض السجناء الفلسطينيين، فإن اللجنة تشعر بقلق متزايد لتدهور الحالة وتكثيف العنف وزيادة التوتر على أرض الواقع. |
Nous sommes, en outre, encouragés par la signature du Protocole d'Hébron le 17 janvier de cette année, qui a mené au redéploiement des troupes israéliennes de la plus grande partie d'Hébron, et qui devait être suivie d'un retrait en trois phases des forces israéliennes de la Cisjordanie, à partir de la première semaine de mars 1997. | UN | ومما زاد من شعورنا بالتشجيع التوقيع على بروتوكول الخليل يوم ١٧ كانون الثاني/يناير من هذا العام، اﻷمر الذي أدى إلى إعادة انتشار القوات اﻹسرائيلية من معظم أنحاء الخليل ونص على انسحاب للقوات اﻹسرائيلية على ثلاث مراحــــل من الضفة الغربية ابتداء من اﻷسبوع اﻷول من آذار/مارس ١٩٩٧. |
Le 15 janvier 1997, à la signature du Protocole d'Hébron, le Premier Ministre Benjamin Nétanyahou et le Président Yasser Arafat se sont précisément engagés à respecter leurs obligations mutuelles sur la base de la réciprocité dans le Procès-verbal qui a été signé par le coordonnateur de paix des États-Unis, l'Ambassadeur Dennis Ross. | UN | وفي ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، عند التوقيع على بروتوكول الخليل التزم بالتحديد رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو والرئيس ياسر عرفات بتنفيذ التزاماتهما المتبادلة على أساس المعاملة بالمثل، بمقتضى مذكرة للسجل وقعها السفير دينيس روس، من الولايات المتحدة منسق عملية السلام. |
Notre espoir sincère était et reste que le Protocole d'Hébron et les mesures ultérieures accroîtront la confiance et créeront un climat de nature à faire avancer le processus de paix. | UN | وكان أملنا الخالص ولا يزال أن يؤدي بروتوكول الخليل واﻹجراءات التالية له إلى زيادة الثقة المتبادلة وتهيئة مناخ يفضي إلى دفع عملية السلم قدما. |
Il y a eu des réussites, par exemple le Protocole d'Hébron et le Mémorandum de Wye River. | UN | 7 - وقد أُحرزت بعض النجاحات، منها بروتوكول الخليل واتفاق واي ريفر. |
Cela, a-il précisé, comprend non seulement les trois phases du redéploiement, mais aussi des questions telles que l’ouverture de libres passages et du port de Gaza, la poursuite de l’application des dispositions politiques et économiques du Protocole de Hébron, et la libération des prisonniers politiques. (Ha’aretz, Jerusalem Post, 12 juillet) | UN | وقال إن هذا يشمل بالتحديد لا المراحل الثلاثة لنشر قوات فحسب وإنما مسائل أخرى من قبيل فتح ممرات عبور آمنة ومطار غزة، ومواصلة تنفيذ أحكام بروتوكول الخليل السياسية والاقتصادية، والافراج عن السجناء السياسيين. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٢ تموز/ يوليه( |