Elle souhaitait bénéficier d'une plus grande diversité d'action, pouvoir utiliser l'accord de libre-échange avec les États-Unis et passer outre les contraintes imposées par le Protocole de Paris. | UN | وهي تود أن تضفي المزيد من التنويع على اقتصادها، وأن تستفيد من اتفاق التجارة الحرة مع الولايات المتحدة، وأن تتخطى القيود التي يفرضها عليها بروتوكول باريس. |
le Protocole de Paris de 1994 a créé une union douanière partisane qui exclut largement les biens et services palestiniens du marché israélien. | UN | وأضاف أن بروتوكول باريس لعام 1994 أنشأ اتحاداً جمركياً وحيد الجانب، استبعدت بمقتضاه السلع والخدمات الفلسطينية إلى حد كبير من السوق الإسرائيلية. |
le Protocole de Paris oblige Israël à transférer à l'Autorité palestinienne les revenus tirés des taxes et des droits de douane qu'il collecte pour son compte et le respect de cette obligation est crucial pour le succès des initiatives précitées. | UN | ويمثل تحويل الضرائب وإيرادات الجمارك التي تجمعها إسرائيل من أجل السلطة الفلسطينية التزاما بموجب بروتوكول باريس ولا يزال يشكل عنصراً رئيسياً في هذه الجهود. |
En 1999, 63 % de l'ensemble des recettes de l'Autorité palestinienne étaient constitués par des transferts de recettes perçues par les autorités conformément aux dispositions du Protocole de Paris de 1994 sur les relations économiques. | UN | وفي عام 1999 كان 63 في المائة من كل عائدات السلطة الفلسطينية على هيئة تحويلات مقبوضات حصلتها السلطات بموجب أحكام بروتوكول باريس لعام 1994 بشأن العلاقات الاقتصادية. |
Ces tactiques obstructionnistes israéliennes constituent également une grave violation du droit international humanitaire, des instruments relatifs aux droits de l'homme ainsi que des accords signés, notamment du Protocole de Paris. | UN | والانتهاكات الإسرائيلية تلك تمثل أيضاً انتهاكاً خطيراً للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، فضلاً عن الاتفاقات المبرمة، وبالأخص بروتوكول باريس. |
En outre, le Protocole de Paris oblige l'Autorité palestinienne à aligner son taux de TVA sur celui d'Israël, sans tenir compte des différences de structure et de niveau de développement des deux économies. | UN | وعلاوة على ذلك، يقتضي بروتوكول باريس من السلطة الفلسطينية أن توائم معدل ضريبة القيمة المضافة مع مثيله في إسرائيل دون إيلاء اعتبار للفوارق في هيكل ومستوى تنمية الاقتصادين. |
32. Le scénario de référence repose sur le cadre de politique générale établi par le Protocole de Paris. | UN | 32- ويشمل " سيناريو خط الأساس " إطار السياسة العامة المُنشأ بموجب بروتوكول باريس. |
28. Sur le plan monétaire, le Protocole de Paris n'autorise pas l'Autorité palestinienne à frapper une monnaie nationale. | UN | 28- وفي الجانب النقدي، لا يسمح بروتوكول باريس للسلطة الفلسطينية بإصدار عملة وطنية(). |
3. L'asymétrie des relations économiques israélopalestiniennes, à la fois dans les conditions d'occupation et telle que consacrée par le Protocole de Paris, avait bloqué les perspectives d'un développement soutenu de l'économie palestinienne. | UN | 3- وأضاف أن العلاقة الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية غير المتساوقة، في ظل الاحتلال وكما هي مرسومة في بروتوكول باريس على السواء، قد أعاقت إمكانات تحقيق التنمية المطردة للاقتصاد الفلسطيني. |
L'asymétrie des relations économiques israélo-palestiniennes, à la fois dans les conditions d'occupation et telle que consacrée par le Protocole de Paris, avait bloqué les perspectives d'un développement soutenu de l'économie palestinienne. | UN | 61 - وأضاف أن العلاقة الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية غير المتساوقة، في ظل الاحتلال وكما هي مرسومة في بروتوكول باريس على السواء، قد أعاقت إمكانات تحقيق التنمية المطردة للاقتصاد الفلسطيني. |
3. L'asymétrie des relations économiques israélopalestiniennes, à la fois dans les conditions d'occupation et telle que consacrée par le Protocole de Paris, avait bloqué les perspectives d'un développement soutenu de l'économie palestinienne. | UN | 3 - وأضاف أن العلاقة الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية غير المتساوقة، في ظل الاحتلال وكما هي مرسومة في بروتوكول باريس على السواء، قد أعاقت إمكانات تحقيق التنمية المطردة للاقتصاد الفلسطيني. |
15. Ni l'actuel cadre directif palestinien, tel que défini par le Protocole de Paris de 1994 ni la fragilité de la situation budgétaire qui en découle ne donnent aux décideurs palestiniens les plus élémentaires moyens d'appliquer des recommandations telles que celles qui viennent d'être mentionnées. | UN | 15- ثم إنه لا الإطار الحالي للسياسة العامة الفلسطينية، على النحو المحدَّد في بروتوكول باريس لعام 1994، ولا ما نشأ عنه من وضع مالي هشٍّ، يوفِّران لصانعي القرار الفلسطيني أبسط أدوات السياسة العامة اللازمة لتنفيذ توصيات كتلك المذكورة أعلاه. |
Un représentant a demandé que l'actuel cadre de politique économique − le Protocole de Paris − soit reconsidéré afin de permettre un élargissement de la marge d'action en tant que première étape vers l'instauration d'un État palestinien souverain, territorialement homogène et viable. | UN | ودعا أحـد المندوبين إلى إعادة النظر في الإطار الحالي للسياسة العامة - بروتوكول باريس - من أجل إتاحة توسيع حيِّز السياسات المتاح كخطوة في اتجاه إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة وغير مقطّعة الأوصال وقابلة للحياة. |
23. En outre, pour sortir l'économie de la ruine, il est essentiel de doter les décideurs palestiniens d'un éventail d'instruments plus large que celui qui est proposé par le Protocole de Paris. | UN | 23- وبالإضافة إلى ذلك، ولمحاولة الخروج بالاقتصاد الفلسطيني من وضعه المنهك من جراء الحرب، ثمة حاجة أساسية لتزويد صانعي القرار الفلسطينيين بمجموعة من أدوات السياسة العامة تكون أوسع بكثير من تلك الأدوات التي يوفرها بروتوكول باريس. |
Un représentant a demandé que l'actuel cadre de politique économique - le Protocole de Paris - soit reconsidéré afin de permettre un élargissement de la marge d'action en tant que première étape vers l'instauration d'un État palestinien souverain, territorialement homogène et viable. | UN | ودعا أحـد المندوبين إلى إعادة النظر في الإطار الحالي للسياسة العامة - بروتوكول باريس - من أجل إتاحة توسيع حيِّز السياسات المتاح كخطوة في اتجاه إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة وغير مقطّعة الأوصال وقابلة للحياة. |
83. En outre, le Protocole de Paris, qui, dans les faits, avait institutionnalisé la politique israélienne de transformation de l'économie palestinienne, depuis l'occupation de 1967, en une économie dirigée sous son contrôle, avait aussi joué un rôle dans la fragilisation et l'accentuation de la dépendance de l'économie palestinienne. | UN | 83- وعلاوة على ذلك، فإن بروتوكول باريس الذي يُضفي فعلياً طابعاً مؤسسياً على سياسات إسرائيل المتمثِّلة في تحويل الاقتصاد الفلسطيني منذ الاحتلال في عام 1967 إلى اقتصاد تابع يخضع لسيطرتها قد أدى أيضاً دوراً رئيسياً في تزايد حدة هشاشة الاقتصاد وتبعيته. |
31. Pour l'avenir immédiat et jusqu'à ce que des dispositions économiques définitives soient prises par Israël et la Palestine, le Protocole de Paris continuera de limiter la marge de manœuvre dont jouit l'AP pour arrêter ses politiques. | UN | 31- وبالنسبة إلى المستقبل القريب وإلى أن يتم التوصل إلى ترتيبات اقتصادية دائمة بين إسرائيل وفلسطين، سيظل بروتوكول باريس يحد من إمكانية ممارسة السلطة الفلسطينية لاستقلالها الذاتي على صعيد السياسات العامة. |
Cette décision, qui privait l'Autorité palestinienne d'environ 50 millions de dollars des États-Unis de revenu par mois, est contraire aux dispositions du Protocole de Paris. | UN | ويتعارض هذا القرار، الذي يحرم السلطة فعليا من قرابة 50 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة شهريا، مع أحكام بروتوكول باريس. |
Le Gouvernement israélien a réagi à la décision de l'UNESCO en gelant le transfert de la taxe sur la valeur ajoutée et des recettes douanières qu'il collecte au nom de l'Autorité palestinienne en application du Protocole de Paris. | UN | وردت إسرائيل على قرار اليونسكو بتجميد تحويل عائدات الرسوم الجمركية وضريبة القيمة المضافة التي تحصلها بالنيابة عن السلطة الفلسطينية تماشيا مع بروتوكول باريس. |
b) Revoir le cadre de politique du Protocole de Paris: des efforts sérieux pour élargir la marge d'action de l'Autorité palestinienne devraient être engagés. | UN | (ب) إعادة النظر في إطار السياسة العامة الذي حدّده بروتوكول باريس: ينبغي بذل جهود جدية لتوسيع حيز السياسات العامة المتاح للسلطة الفلسطينية. |
Pour que le Gouvernement de l'État de Palestine puisse remplir ses obligations financières, il est primordial qu'Israël transfère en totalité, ponctuellement et régulièrement, les recettes fiscales et douanières revenant aux Palestiniens, conformément aux dispositions du Protocole de Paris sur les relations économiques entre l'Autorité palestinienne et Israël. | UN | ويعد تحويل إسرائيل لإيرادات الضرائب والجمارك الفلسطينية بشكل كامل وحسن التوقيت وقابل للتنبؤ وفقا لأحكام بروتوكول باريس بشأن العلاقات الاقتصادية أمراً ضرورياً لحكومة دولة فلسطين كي تتمكن من الوفاء بالتزاماتها المالية. |