Les États-Unis demeurent résolus à négocier un protocole juridiquement contraignant concernant les sous-munitions dans le cadre de la Convention. | UN | ولا تزال ملتزمة بالتفاوض على بروتوكول ملزم قانونا بشأن الذخائر العنقودية في إطار الاتفاقية. |
Le représentant de l'Inde a l'espoir qu'il sera possible de régler les dernières difficultés et d'adopter un protocole juridiquement contraignant sur la question. | UN | وأعرب ممثل الهند عن أمله في إمكانية التصدي للصعوبات التي حدثت مؤخرا واعتماد بروتوكول ملزم قانونا بشأن هذه المسألة. |
Nous réaffirmons que le seul moyen efficace de renforcer et de perfectionner la Convention sur les armes biologiques est de négocier et d'adopter un protocole juridiquement contraignant qui remédie aux lacunes que présente cet instrument. | UN | ونصر على أن السبيل الوحيد لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية وجعلها كاملة حقا هو من خلال المفاوضات واعتماد بروتوكول ملزم قانونا يسد الفجوات التي ما زالت واردة في هذا الصك. |
Ils ont reconnu l'importance particulière qu'il y avait à renforcer la Convention par des négociations multilatérales portant sur un protocole à force exécutoire et sur l'adhésion universelle à la Convention. | UN | وسلموا بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال مفاوضات متعددة الأطراف حول بروتوكول ملزم قانونا وبشأن التزام الجميع بالاتفاقية. |
Ils reconnaissent qu'il convient de renforcer la Convention grâce à des négociations multilatérales menant à l'adoption d'un protocole juridiquement contraignant et à une adhésion universelle à la Convention. | UN | وتعترف هذه الدول بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف من أجل اعتماد بروتوكول ملزم قانونا والانضمام العالمي إلى الاتفاقية. |
Ils ont appelé de leurs voeux la conclusion rapide des négociations en cours sur un protocole juridiquement contraignant visant à renforcer l'efficacité de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction. | UN | كما دعوا إلى التوصل إلى نتيجة مبكرة للمفاوضات الجارية اﻵن بشأن وضع بروتوكول ملزم قانونا لتعزيز فعالية اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية. |
, dont ont pris note sans l'adopter formellement mais en l'appuyant la majorité des ministres et autres chefs de délégation participant à la deuxième Conférence des parties, préconisait aussi, notamment, d'accélérer les négociations sur le texte d'un protocole juridiquement contraignant ou d'un autre instrument juridique. | UN | لقي تأييد أغلبية الوزراء ورؤساء الوفود اﻵخرين الذين حضروا الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف، دعا أيضا، في جملة أمور، إلى اﻹسراع بالمفاوضات بشأن نص بروتوكول ملزم قانونا أو صك قانوني آخر. |
Nous appelons instamment toutes les nations à accélérer les négociations sur le texte d'un protocole juridiquement contraignant ou tout autre instrument juridique qui devrait être achevé à temps pour la troisième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui se tiendra à Kyoto. | UN | ونحث جميع الدول على التعجيل بالمفاوضات بشأن نص بروتوكول ملزم قانونا أو صك قانوني آخر يكون جاهزا قبل انعقاد الدورة الثالثة لمؤتمر الدول اﻷطراف في الاتفاقية الاطارية المتعلقة بتغير المناخ في كيوتو. |
À ce propos, les États du Mouvement, parties à la Convention, reconnaissent l'importance particulière que revêtent le renforcement de la Convention par le biais de négociations multilatérales sur un protocole juridiquement contraignant et l'adhésion universelle à la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، تقر الدول الأعضاء في الحركة الأطراف في الاتفاقية بالأهمية الكبيرة لتعزيز الاتفاقية عبر مفاوضات متعددة الأطراف لإعداد بروتوكول ملزم قانونا ولتحقيق الانضمام العالمي إلى الاتفاقية. |
Les États du Mouvement des pays non alignés parties à la CIAB reconnaissent l'importance de renforcer la Convention par le biais de négociations multilatérales pour parvenir à un protocole juridiquement contraignant. | UN | وتعترف دول الحركة الأطراف بأهمية تعزيز الاتفاقية عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف الرامية إلى اعتماد بروتوكول ملزم قانونا. |
Cependant, Cuba estime que le seul moyen pour véritablement renforcer et améliorer la Convention est la négociation et l'adoption d'un protocole juridiquement contraignant qui soit efficace pour contrer la fabrication, le stockage, le transfert et l'emploi des armes biologiques. | UN | غير أن كوبا تعتقد أن السبيل الوحيد لتعزيز وتحسين الاتفاقية بصورة حقيقية هو التفاوض على اعتماد بروتوكول ملزم قانونا يتسم بالفعالية في مكافحة إنتاج وتخزين ونقل واستخدام الأسلحة البيولوجية. |
Nous sommes parvenus à un protocole juridiquement contraignant concernant les restes d'explosifs de guerre et espérons qu'il entrera en vigueur dès que possible. | UN | كما اتفقنا على بروتوكول ملزم قانونا بشأن المخلفات المتفجرة للحرب، ونرجو أن يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بأسرع ما يمكن. |
La discussion entre les États parties sur les moyens de renforcer la Convention sur les armes chimiques se poursuit également, tout comme la question d'un protocole juridiquement contraignant. | UN | وتستمر أيضا المناقشات بين الدول الأطراف حول سبل ووسائل تعزيز اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية، وما زالت قيد البحث مسألة وضع بروتوكول ملزم قانونا بهذا الشأن. |
Les États du Mouvement des pays non alignés parties à la Convention sur les armes bactériologiques s'accordent à reconnaître toute l'importance du renforcement de la Convention par le biais de négociations multilatérales en vue d'aboutir à un protocole juridiquement contraignant et à une adhésion universelle à la Convention. | UN | وتدرك دول حركة عدم الانحياز الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية الأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بشأن وضع بروتوكول ملزم قانونا والتمسك العالمي بالاتفاقية. |
Cependant, Cuba estime que le seul moyen pour véritablement renforcer et améliorer la Convention est la négociation et l'adoption d'un protocole juridiquement contraignant qui soit efficace pour contrer la fabrication, le stockage et le transfert et l'emploi des armes biologiques. | UN | غير أن كوبا تعتقد بأن الطريقة الوحيدة لتعزيز وتحسين الاتفاقية هي اعتماد بروتوكول ملزم قانونا يتسم بالفعالية في مكافحة تصنيع وتخزين ونقل واستخدام الأسلحة البيولوجية. |
Cependant, Cuba demeure convaincue que le seul moyen de véritablement renforcer et améliorer la Convention passe par la négociation et l'adoption d'un protocole juridiquement contraignant afin de pouvoir remédier aux lacunes que présente cet instrument. | UN | إلا أن كوبا تعتقد أن الطريقة الوحيدة لتعزيز الاتفاقية وجعلها كاملة بحق هي من خلال التفاوض حول بروتوكول ملزم قانونا واعتماده، مما يسد الفجوات المتبقية في هذا الصك. |
Elles reconnaissent l'importance qu'il y a à renforcer cette Commission par des négociations multilatérales sur un protocole juridiquement contraignant et une adhésion universelle à la Convention. | UN | وتدرك الفلبين أهمية تعزيز هذه الاتفاقية من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف التي ترمي إلى تحقيق بروتوكول ملزم قانونا وامتثال عالمي للاتفاقية. |
Ils ont reconnu l'importance particulière qu'il y avait à renforcer la Convention par des négociations multilatérales portant sur un protocole à force exécutoire et sur l'adhésion universelle à la Convention. | UN | وسلموا بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال مفاوضات متعددة الأطراف حول بروتوكول ملزم قانونا وبشأن التزام الجميع بالاتفاقية. |
Ils ont reconnu l'importance particulière qu'il y avait à renforcer la Convention par des négociations multilatérales portant sur un protocole à force exécutoire et sur l'adhésion universelle à la Convention. | UN | واعترفوا بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال المفاوضات متعددة الأطراف من أجل التوصل إلى بروتوكول ملزم قانونا إلى جانب انضمام جميع دول العالم إلى الاتفاقية. |