Il a dirigé les travaux de la soixante-troisième session à travers des discussions complexes et des recherches approfondies, dans un esprit de responsabilité et de bonne foi. | UN | لقد قاد أعمال الدورة الثالثة والستين للجمعية خلال مناقشات بالغة التعقيد وبحث عميق بروح من المسؤولية وصدق النية. |
Elle a également condamné leur rediffusion sous prétexte du respect de la liberté de la presse et de la liberté d'expression, insistant sur le fait que la liberté d'expression doit s'exercer dans un esprit de responsabilité et dans les limites édictées par la loi. | UN | وشدد على أن الحق في حرية التعبير يجب ممارسته بروح من المسؤولية وطبقا للقانون. |
Les crises mondiales exigent que nous pensions et agissions dans un esprit de responsabilité partagée. | UN | تتطلب الأزمات العالمية منا جميعا أن نفكر ونعمل معا بروح من المسؤولية المشتركة. |
La Nederlandsche Bank veille donc à ce que les banques opèrent de façon responsable. | UN | لذا فإن مصرف هولندا يكفل قيام المصارف بأعمالها بروح من المسؤولية. |
Il incombe aux États de donner aux jeunes les moyens de construire leur famille de manière responsable. | UN | وتتحمل الحكومات مسؤولية تمكين الشباب من الحصول على الوسائل التي تكفل لهم بناء أُسرهم بروح من المسؤولية. |
3. Réaffirme que les États Membres sont disposés, dans l'esprit de responsabilité commune et partagée qu'affirme la Déclaration de Bangkok, à chercher à améliorer la coopération internationale pour lutter contre la criminalité et le terrorisme, aux niveaux multilatéral, régional et bilatéral, dans des domaines tels que l'extradition et l'entraide judiciaire; | UN | 3 - تؤكد من جديد استعداد الدول الأعضاء للسعي، بروح من المسؤولية العامة المشتركة على النحو الذي أقر في إعلان بانكوك، إلى تحسين التعاون الدولي في مكافحة الجريمة والإرهاب، على الصعد المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية، في مجالات تشمل تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة؛ |
Le Conseil suprême du Conseil de coopération du Golfe, qui a tenu sa dix-neuvième session à Abou Dhabi (Émirats arabes unis), a examiné, dans un esprit de responsabilité, la situation actuelle dans le monde arabe et, soucieux d'édifier un avenir meilleur pour les peuples arabes, se déclare fermement résolu à : | UN | فإن المجلس اﻷعلى لمجلس التعاون لدول الخليج العربية، المنعقد في دورته التاسعة عشرة في مدينة أبو ظبي لدولة اﻹمارات العربية المتحدة، وقد بحث اﻷوضاع العربية الراهنة بروح من المسؤولية العالية والحرص العميق على تحقيق مستقبل أفضل لشعوب اﻷمة العربية، يُعلن عن تصميمه على: |
Cette réforme serait menée dans un esprit de responsabilité, avec une exigence d'humanité et de respect des droits et en s'inscrivant dans le cadre du droit communautaire d'asile. | UN | وسيجري هذا الإصلاح بروح من المسؤولية والحسّ الإنساني اللازم واحترام الحقوق، وذلك في إطار حق اللجوء المعمول به في الاتحاد الأوروبي. |
Il prie également le secrétariat de poursuivre son œuvre excellente de facilitation de la mise en œuvre de la Convention et le félicite, ainsi que le Secrétaire exécutif, d’œuvrer dans un esprit de responsabilité et de transparence. | UN | كما تدعو الأمانة إلى مواصلة أعمالها الممتازة في تيسير تنفيذ الاتفاقية وتقدم إليها التهنئة وإلى الأمين التنفيذي وخاصة على العمل بروح من المسؤولية والشفافية. |
3. Réaffirmons également que les pays les moins avancés sont avant tout eux-mêmes responsables de leur propre développement, mais que leurs efforts doivent être concrètement et fortement appuyés au niveau international par les gouvernements et par les organisations internationales dans un esprit de responsabilité partagée, au moyen de véritables partenariats, notamment avec la société civile et le secteur privé; | UN | إلا أنه يتعين أن تحظى جهودها بدعم دولي ملموس وهام من قبل الحكومات والمنظمات الدولية بروح من المسؤولية المشتركة من خلال بناء شراكات حقيقية، بما في ذلك بناء الشراكات مع المجتمع المدني والقطاع الخاص؛ |
Certes, la responsabilité de leur développement incombe en premier lieu aux PMA eux-mêmes mais la communauté internationale doit impérativement apporter un appui concret à leurs efforts, dans un esprit de responsabilité partagée. | UN | وفي حين أن أقل البلدان نموا مسؤولة بالدرجة الأولى عن التنمية الخاصة بها، فإنه من الملح أن يقدم المجتمع الدولي دعما عمليا إلى جهود تلك البلدان بروح من المسؤولية المشتركة. |
Les institutions de Bretton Woods ont été fondées à l'issue de la Seconde Guerre mondiale dans un esprit de responsabilité mutuelle, avant qu'émerge à grande échelle une industrie de l'aide publique au développement animée par les donateurs. | UN | ولقد جرى إنشاء مؤسسات بريتون وودز بعد الحرب العالمية الثانية بروح من المسؤولية المتبادلة قبل نشوء وتوسع صناعة مساعدات التنمية الرسمية المعتمدة على الجهات المانحة. |
Je suis également reconnaissant à l'ensemble des États Membres, qui, en travaillant ensemble, dans un esprit de responsabilité collective, ont renforcé l'utilité pratique et la vitalité de cet organe. | UN | ولكل ذلك وغيره من الإنجازات التي تحققت، أتوجه بالشكر أيضاً إلى كل الدول الأعضاء التي عملت معاً بروح من المسؤولية المشتركة، مما يعزز من أهمية هذه الدار ويزيد من حيويتها. |
Par conséquent, tous les États Membres doivent agir maintenant de façon responsable et faire preuve de souplesse. | UN | وبالتالي، يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تتصرف بروح من المسؤولية وتتحلى بالمرونة. |
Ces droits doivent être exercés de façon responsable, dans la limite des paramètres établis par les lois nationales et des instruments internationaux concernés. | UN | وينبغي أن تمارس هذه الحقوق بروح من المسؤولية وفي حدود الثوابت التي تضعها القوانين الوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة. |
En 2005, Israël s'est désengagé de la bande de Gaza en espérant que les Palestiniens gouverneraient cette zone de façon responsable. | UN | قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن يتولى الفلسطينيون حكم المنطقة بروح من المسؤولية. |
En 2005, Israël s'est retiré de la bande de Gaza, espérant que l'Autorité palestinienne la gouvernerait de manière responsable. | UN | لقد قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن تتولى السلطة الفلسطينية حكم المنطقة بروح من المسؤولية. |
Elle a souligné que le droit à la liberté d'expression doit être exercé de manière responsable et dans les limites permises par la loi. | UN | وشدد على أن الحق في حرية التعبير يجب أن يمارس بروح من المسؤولية وطبقا للقانون. |
3. Réaffirme que les États Membres sont disposés, dans l'esprit de responsabilité commune et partagée qu'affirme la Déclaration de Bangkok, à chercher à améliorer la coopération internationale pour lutter contre la criminalité et le terrorisme, aux niveaux multilatéral, régional et bilatéral, dans des domaines tels que l'extradition et l'entraide judiciaire ; | UN | 3 - تؤكد من جديد استعداد الدول الأعضاء للسعي، بروح من المسؤولية العامة المشتركة على النحو الذي أقر في إعلان بانكوك، إلى تحسين التعاون الدولي في مكافحة الجريمة والإرهاب، على الصعد المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية، في مجالات تشمل فيما تشمله تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة؛ |
Ce dialogue franc entre les participants a porté sur la gestion responsable des entreprises, les outils de gestion des entreprises, la coopération et l'évaluation en matière de technologie, et l'industrie et les ressources en eau douce. | UN | وانصب التركيز في الحوار الذي دار بحرية بين المشاركين على مباشرة اﻷعمال الحرة بروح من المسؤولية ووسائل إدارة الشركات، والتعاون والتقييم في الميدان التكنولوجي والصناعة والمياه العذبة. |
Les institutions internationales pourraient être de plus en plus amenées à être des lieux de rencontre où tous les intervenants pourraient réfléchir à de nouvelles formes de collaboration dans une optique de responsabilité partagée. | UN | وقد تدعى المؤسسات الدولية بصورة متزايدة إلي أن تكون بمثابة منتدى يمكن أن يلتقي من خلاله جميع أصحاب المصلحة لتطوير هذا التفاعل الجديد المبتكر بروح من المسؤولية المشتركة. |
Par ailleurs, un nombre croissant d'églises et d'universités s'emploient à introduire un esprit de responsabilité sociale dans leurs investissements et excluent les entreprises qui sont perçues comme profitant de l'occupation israélienne. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوسع عدد متزايد من الكنائس والجامعات جهوده للاستثمار بروح من المسؤولية الاجتماعية، ويقصي الشركات التي يُتصور أنها تستفيد من الاحتلال الإسرائيلي. |
Il conviendrait d’encourager les entreprises commerciales et industrielles à élaborer et appliquer volontairement des directives et codes de conduite susceptibles d’aider à promouvoir et à diffuser les meilleures pratiques de gestion privée socialement responsable et écologiquement rationnelle et de renforcer ceux qui sont déjà en place. | UN | ١٣ - وينبغي تشجيع اﻷعمال التجارية والقطاع الصناعي على وضع وتنفيذ مبادئ توجيهية ومدونات للسلوك يمكن أن تساعد على تعزيز ونشر أفضل الممارسات في المشاريع التي يجري الاضطلاع بها بروح من المسؤولية البيئية والاجتماعية، وعلى زيادة تطوير تلك الممارسات السارية بالفعل. |