L'auteur considère que le montant proposé est trop faible par rapport aux souffrances endurées par son mari à la suite des tortures. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن المبلغ المقترح زهيد جداً بالمقارنة بما لحق بزوجها من معاناة من جراء التعذيب. |
Elle aurait pu récemment rejoindre son mari en exil. | UN | وقيل إنها تمكنت مؤخراً من الالتحاق بزوجها في المنفى. |
Elle serait actuellement avec son mari en France. | UN | ويُستفاد أنها التحقت بزوجها في فرنسا في الظرف الراهن. |
Elle aurait pu récemment rejoindre son mari en exil. | UN | واستطاعت مؤخرا أن تلحق بزوجها في المنفى. |
Lors de ses quinze jours de détention, l'auteure a pu communiquer avec son époux qui lui a dit qu'il ignorait toujours les raisons de son arrestation et les accusations portées contre lui, en violation de l'article 9, paragraphe 2, du Pacte. | UN | وأثناء احتجازها الذي دام 15 يوماً، تمكنت صاحبة البلاغ من الاتصال بزوجها الذي أخبرها بأنه يجهل أسباب توقيفه والتهم الموجهة إليه، وهو ما يعد خرقاً للفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
Toute employée à aussi droit à un congé sans solde ou à des indemnités spéciales pour s'occuper de son mari et de ses enfants ou pour accompagner son mari si celui-ci doit aller travailler à l'étranger. | UN | بالإضافة إلى جواز منحها إجازة بدون راتب أو علاوات للعناية بزوجها وأطفالها أو الالتحاق بزوجها إذا كان يعمل خارج البلاد. |
Une femme qui s'est occupée de son mari atteint du sida se retrouve sans le sou lorsque celui-ci meurt car ni elle ni son mari n'ont pu verser une activité rémunératrice. | UN | إذ يحدث لامرأة تعتني بزوجها المريض بالإيدز أن تجد نفسها مقفرة عند وفاته لأن أياً منهما لم يكن يستطيع الحصول على دخل. |
Elle a appelé son mari de Kisangani et l'a informé de ce qui s'était passé. | UN | واتصلت بزوجها من كيسنغاني وروت عليه تسلسل الأحداث. |
Son épouse, qui, elle, a fondé sa plainte simplement sur son étroite parenté avec une personne recherchée pour activités terroristes, est dans une situation subsidiaire et court moins de risques que son mari. | UN | فزوجته التي بنت دعواها على أساس مجرد كونها قريبة لشخص مطلوب بتهمة ممارسة أنشطة إرهابية هي في وضع تبعي وبالتالي فإنها معرضة لخطر أقل جسامة مقارنة بزوجها. |
Pour que son mari ne l'abandonne pas, une femme désire un fils. | UN | ولكي تحتفظ المرأة بزوجها فلا يهجرها، فإنها تريد إبنا. |
Pour que son mari ne l'abandonne pas, une femme désire un fils. | UN | ولكي تحتفظ المرأة بزوجها فلا يهجرها، فإنها تريد إبنا. |
L'auteur considère que le montant proposé est trop faible par rapport aux souffrances endurées par son mari à la suite des tortures. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن المبلغ المقترح زهيد جداً بالمقارنة بما لحق بزوجها من معاناة من جراء التعذيب. |
Elle a quitté le pays le 16 décembre 2002 et a rejoint son mari en Suisse le 18 décembre 2002. | UN | وغادرت البلد في 16 كانون الأول/ديسمبر 2002 لتلحق بزوجها في سويسرا في 18 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
À son retour au Bélarus, elle risque donc de subir des mauvais traitements quels que soient ses liens avec son mari. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها. |
Elle a quitté le pays le 16 décembre 2002 et a rejoint son mari en Suisse le 18 décembre 2002. | UN | وغادرت البلد في 16 كانون الأول/ديسمبر 2002 لتلحق بزوجها في سويسرا في 18 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
À son retour au Bélarus, elle risque donc de subir des mauvais traitements quels que soient ses liens avec son mari. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها. |
Seul un type ayant tué des milliers de gens pouvait penser que Judy Moncada oublierait ce qu'il avait fait à son mari Kiko et à Fernando Galeano, les hommes chargés de gérer ses affaires. | Open Subtitles | فقط الرجل الذي قتل آلاف الأشخاص قد يعتقد أن جودي مونكادا قد تنسى ما فعله بزوجها كيكو وشريكه فرناندو غاليانو |
Elle a une croyance enfantine que la femme doit faire confiance à son mari. | Open Subtitles | لديها اعتقاد طفولي أن المرأة يجب أن تثق بزوجها |
Sally doit soupçonner son mari d'être une grosse traînée homo. | Open Subtitles | سالي يجب أن تشك بزوجها بأنه مثلي الجنس وقح |
L'auteur affirme que la police s'est contentée de téléphoner à son époux en Allemagne pour lui faire promettre qu'il rentrerait au Danemark avec les enfants et n'a pris aucune autre mesure. | UN | وتقول صاحبة الرسالة إن الشرطة اتصلت فقط بزوجها في ألمانيا لكي يعد بأنه سيعود إلى الدانمرك مع البنتين ولم تتخذ أي إجراء آخر. |
Les femmes qui tentent d'avoir accès aux tribunaux de droit coutumier se heurtent à des difficultés dans la mesure où ce sont les hommes de leur famille qui sont censés parler pour elles ou les représenter, en particulier lorsque l'affaire concerne leur mari ou belle-famille contre qui elles ont des griefs. | UN | والنساء اللائي تحاولن الحصول على تدخل المحاكم العرفية تصادفن مشاكل لأن من المتوقع أن يتكلم الذكور من أفراد الأسرة بالنيابة عنهن أو أن يمثلوهن ولا سيما عندما تتعلق شكوى المرأة بزوجها أو أصهارها. |
L'assureur avait en effet refusé de faire ce paiement en alléguant que la veuve n'était pas légalement mariée avec son conjoint et que le concubinage n'était pas un lien juridique qui pouvait protéger l'union. | UN | وكانت الشركة المؤمنة قد رفضت الدفع زاعمة أن الأرملة لم تكن مرتبطة بزوجها بزواج شرعي، وأن المعاشرة لا تمثل رابطة قانونية تحمي الارتباط. |