Dans le cadre de son mandat, il est également resté en contact avec un certain nombre de pays de la région des Grands Lacs, dans lesquels il s'est rendu. | UN | وتواصل الفريق أيضا مع عدد من بلدان منطقة البحيرات الكبرى وقام بزيارتها في إطار ولايته. |
Elle est également reconnaissante aux représentants du Bureau pour l'égalité des droits et de la Commission de l'égalité des droits entre hommes et femmes pour les informations qu'ils lui ont fournies à l'occasion de sa visite. | UN | كما تشعر المقررة الخاصة بالامتنان لممثلي مكتب المساواة في الحقوق ولجنة المساواة في حقوق الرجل والمرأة لما قدموه من معلومات تتصل بزيارتها. |
Il n'avait pas été toujours possible au Comité européen de trouver des interprètes d'une nationalité autre que celle de l'Etat à visiter. | UN | ولم يكن بإمكان اللجنة اﻷوروبية دائماً أن تجد مترجمين شفويين سوى من بين مواطني الدولة التي تقوم بزيارتها. |
Elle n'est pas autorisée à recevoir de visites de sa famille et son père aurait été empêché d'assister à l'audience de la cour militaire. | UN | ولا يسمح لأقاربها بزيارتها ويدعى أن والدها مُنع من حضور جلسة استماع المحكمة العسكرية. |
Le personnel de l'ensemble des projets auxquels l'équipe du BSCI a rendu visite a soulevé les mêmes questions. | UN | وقد أثار الموظفون في جميع المشاريع التي قام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بزيارتها المسائل ذاتها. |
Pendant les huit premiers jours, sa mère a été autorisée à lui rendre visite; les huit derniers jours, elle aurait été détenue au secret. | UN | وسمح لوالدتها بزيارتها خلال اﻷيام الثمانية اﻷولى؛ أما في اﻷيام الثمانية المتبقية، فقد زعم أنها حبست في السجن الانفرادي. |
Le CPT se félicite que des dispositions en ce sens apparaissent dans de nombreuses instructions dans les pays visités. | UN | وترحب اللجنة بورود هذه القاعدة في الكثير من التعليمات ذات الصلة في البلدان التي قامت بزيارتها. |
Je remercie les hauts fonctionnaires qui m'ont aidé et conseillé ici de même qu'à New York et dans les capitales que j'ai visitées. | UN | وأشكر المسؤولين الرسميين الذين قدموا لي الوقت والنصح هنا في نيويورك وفي العواصم التي قمت بزيارتها. |
Sachant en outre que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن بعض اﻷقاليم لم تقم بزيارتها لفترة طويلة أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة، |
Cette équipe a eu plusieurs entretiens de caractère technique avec la partie iraquienne et s'est rendue à plusieurs reprises sur les sites qu'elle souhaitait inspecter. | UN | وقد أجرى عدة حوارات فنية مع الجانب العراقي وحقق زيارات عديدة للمواقع التي رغب بزيارتها. |
Son impression d'ensemble est cependant que la plupart des pays où il s'est rendu n'ont pas mis en application la plupart de ses recommandations. | UN | غير أن انطباعه العام هو أن معظم البلدان التي قام بزيارتها لم تستجب لمعظم توصياته. |
Sur les 11 bureaux de pays où le Comité s'est rendu pendant l'exercice biennal, 4 n'avaient pas établi en temps voulu des plans annuels d'approvisionnement adéquats. | UN | ولم يقم 4 مكاتب من 11 مكتبا قطريا قام المجلس بزيارتها خلال فترة السنتين بإعداد خطط إمدادات سنوية مناسبة في حينها. |
Elle a également rencontré les membres d'une délégation du Qatar avec lesquels elle a évoqué la situation en ce qui concerne la traite des êtres humains au Qatar en prévision de sa visite dans le pays prévue pour la semaine suivante. | UN | وإضافة إلى ذلك، اجتمعت مع أعضاء وفد من قطر وناقشت معهم حالة الاتجار بالبشر في قطر قبل أن تقوم بزيارتها إليها في الأسبوع التالي. |
Il ne constitue pas un précédent pour les travaux futurs du Comité spécial puisqu'il résulte des conditions particulières qui régnaient dans la région avant sa visite annuelle, au deuxième semestre de 2006. | UN | ولا يشكل هذا التقرير سابقة بالنسبة لعمل اللجنة الخاصة مستقبلا حيث أنه ناتج عن الظروف الاستثنائية التي سادت في المنطقة عشية القيام بزيارتها الميدانية السنوية خلال الجزء الثاني من عام 2006. |
Mais les écritures du temple nous ont amenés à dresser une liste des mondes qu'on voudrait visiter. | Open Subtitles | و مع ذلك، طبقاً للكتابات التي في المعبد لدينا قائمة مؤلفة بأسماء العوالم التي قد نرغب بزيارتها |
Vous vivez encore avec votre mère, prétendant être une star du cinéma, écrivant un bouquin sur une ile que personne ne va visiter. | Open Subtitles | ما زلتِ تعيشين في كنف أمك وتدعين انكِ نجمة سينمائية تكتبين دليلاً أرشادي عن جزيرة لن يقوم أحدٌ بزيارتها أبداً |
Elle se plaint également de ne pas recevoir de visites des membres de sa famille et de n'obtenir des nouvelles de ses proches qu'à travers ses avocats. | UN | كما تشتكي من عدم السماح لأفراد أسرتها بزيارتها وعدم حصولها على أخبار أقاربها إلا من خلال محاميها. |
Mme Suu Kyi a échappé à l'attentat mais sa sécurité demeure menacée, car elle n'est autorisée à recevoir que des visites peu fréquentes de ses médecins. | UN | ورغم أن السيدة سو كيي نجت من الهجوم، فإن سلامتها ما زالت مهددة، لأنه نادراً ما يُسمح لأطبائها بزيارتها. |
Comment la dernière fois que nous lui avons rendu visite vous m'empêchiez d'aller la voir, mais maintenant, vous n'allez pas me laisser ne pas aller la voir. | Open Subtitles | كيف كانت أخر مرة قمنا بزيارتها قمتِ بمنعي من رؤيتها لكنك الأن ، لا تمنعيني من ان أراها |
Elle n'a été autorisée à quitter sa cellule que deux jours après son arrestation, lorsque son avocat est venu lui rendre visite. | UN | ولم يسمح لها بمغادرة زنزانتها إلا بعد أن قام محاميها بزيارتها بعد يومين من احتجازها. |
Elle se consacrera en particulier au FMI en liaison avec les pays visités. | UN | وستكرس الخبيرة جهودها بوجه خاص لصندوق النقد الدولي فيما يتصل بالبلدان التي تقوم بزيارتها. |
Laquelle des villes visitées a plu le plus à Votre Altesse? | Open Subtitles | أى من المدن التى قمتِ بزيارتها سعادتك أستمتعى فيها أكثر ؟ |
Sachant également que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن بعض اﻷقاليم لم تقم بزيارتها لفترة طويلة من الزمن أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة، |
Il semble que dans les rapports sur les pays dans lesquels celleci s'est rendue, la situation des défenseurs des droits de l'homme soit décrite avec plus de force et de constance. | UN | ويبدو أن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان تبرز بصورة أكثر وضوحاً وأكثر اتساقاً في البلدان التي قامت بزيارتها. |
La République démocratique du Congo accueillait très favorablement la perspective d'une visite de Mme Coomaraswamy. | UN | وترحب جمهورية الكونغو الديمقراطية بشدة باحتمال أن تقوم السيدة كوماراسوامي بزيارتها. |
Le Gouvernement avait de nouveau pris toutes les dispositions voulues pour lui permettre de rencontrer les personnalités qu'il souhaitait voir et se rendre dans les régions qui l'intéressaient particulièrement. | UN | ووضعت الحكومة ترتيبات مفصلة لتيسير إجراء الاجتماعات التي طلبها وقيامه برحلات إلى المناطق التي أبدى اهتماما بزيارتها. |
La Commission pouvait recommander des mesures provisoires devant être prises par l'État mis en cause, de même qu'elle pouvait mener une mission d'enquête si une situation particulière semblait le justifier. | UN | وقد تُوصي اللجنة دولة ما باتخاذ تدابير مؤقتة، وربما تقوم بزيارتها للتحقيق في حالة محددة عندما ترى أن الأمر يستدعي ذلك. |
Dans toutes les villes d'Afghanistan où il est allé, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants d'organismes des Nations Unies et d'organisations humanitaires et non gouvernementales nationales et internationales ainsi que des particuliers. | UN | واجتمع المقرر الخاص في جميع المدن التي قام بزيارتها في أفغانستان مع ممثلين عن وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية وغير الحكومية الوطنية والدولية فضلاً عن أفراد عاديين. |