"بسبب افتقارها" - Traduction Arabe en Français

    • faute
        
    • raison de l'absence
        
    • parce qu
        
    • par manque
        
    • raison du manque de
        
    Cette décision facilitera beaucoup la tâche des États qui, faute de moyens techniques et de ressources, ont peine à respecter les délais fixés. UN وهذا الحل مفيد جدا لتلك الدول التي تواجه صعوبات في الامتثال للمهلات الزمنية بسبب افتقارها للخبرة والموارد الفنية.
    Ainsi, faute de fonds, les autorités ont cessé de délivrer des certificats de naissance. UN وعلى سبيل المثال، توقفت السلطات عن إصدار شهادات الميلاد بسبب افتقارها إلى الأموال اللازمة لذلك.
    Lorsqu'un gouvernement n'est pas en mesure de protéger les civils, que ce soit faute de moyens ou faute d'exercer un contrôle effectif sur une partie de son territoire, il peut être amené à solliciter l'appui d'organismes internationaux qui ont justement été établis à cette fin. UN وإذا كان هناك ما يحول دون قيام حكومة بتوفير الحماية للمدنيين، إما بسبب افتقارها للموارد أو بسبب انعدام سيطرتها فعليا على جزء من أراضيها، فإن ممارستها المحتملة لمسؤوليتها قد يقتضي منها أن تطلب المساعدة من نظام المساعدة الدولي، الذي أنشئ خصيصا لهذا الغرض.
    Lors de leurs visites, les observateurs des Nations Unies et les membres de l'UNICEF ont constaté que les usines de traitement de l'eau étaient loin de respecter les normes reconnues sur le plan international et que la situation devrait empirer faute de fournitures. UN وتفيد التقارير بأن محطات المعالجة التي زارها مراقبو اﻷمم المتحدة واليونيسيف تعمل عند مستوى يقل كثيرا عن المعايير المقبولة دوليا، وينتظر أن تستمر في التدهور بسبب افتقارها الى التجهيزات الكافية.
    Ces pays et territoires ont également éprouvé des difficultés dans la mise en œuvre en raison de l'absence des infrastructures nécessaires. UN وواجهت تلك البلدان والأقاليم أيضاً صعوبات في التنفيذ بسبب افتقارها إلى الهياكل الأساسية المطلوبة.
    Beaucoup de machines agricoles ont été saisies, d'autres — surtout les tracteurs — ne fonctionnent plus faute d'entretien depuis quatre ans. UN وانتزعت ملكية كثير من اﻵلات الزراعية وثمة آلات أخرى لا تعمل بسبب افتقارها الى الصيانة على مدى فترة أربع سنوات، وخصوصا الجرارات الزراعية.
    À plusieurs reprises, celle-ci a été invitée à donner son avis sur des projets de loi, ce qu'elle n'a pas pu faire jusqu'à présent faute des capacités nécessaires. UN وقد طُلب إلى الوكالة الوطنية في مناسبات عدة إبداء رأيها بشأن مشروع تشريع معيّن. لكنها لم تتمكّن حتى الآن من إبداء آراء بسبب افتقارها إلى القدرات.
    L'armée libanaise se heurte à des difficultés pour entreprendre de nouvelles tâches avec la FINUL dans le sud du Liban faute de capacités, notamment en raison du manque de casernes et de matériel. UN وتواجه القوات المسلحة اللبنانية تحديات في الاضطلاع بمهام جديدة مع اليونيفيل في جنوب لبنان بسبب افتقارها إلى القدرات الكافية، بما في ذلك نقص في الثكنات والمعدات.
    Les appels fréquents de ces groupes pour obtenir des dons et le fait qu'ils affirment ne pas être en mesure de lancer des attaques faute d'argent ont incité à mettre davantage l'accent sur l'inscription de financiers sur la Liste. UN وقد شجعت الدعوات المتكررة من الجماعات لتقديم التبرعات ومزاعمها بعدم قدرتها على شن هجمات بسبب افتقارها للمال على مواصلة التركيز على إضافة ممولين إلى القائمة.
    Les pays les moins avancés demeurent très vulnérables aux chocs extérieurs faute d'autres moyens crédibles. UN 25 - ولا تزال أقل البلدان نمواً معرضة بدرجة كبيرة للصدمات الخارجية بسبب افتقارها إلى وسائل بديلة يعوّل عليها.
    Par exemple, faute d'une planification adéquate, la Mission avait amendé trois fois les contrats, faisant ainsi passer le montant à ne pas dépasser de 0,5 million à 2,1 millions de dollars. UN فعلى سبيل المثال، عدلت البعثة هذه العقود ثلاث مرات بسبب افتقارها إلى التخطيط السليم، مما رفع المبلغ الذي لا ينبغي تجاوزه من 0.5 دولار إلى أكثر من 2.1 دولار.
    Par exemple, faute d'une planification adéquate, la mission avait amendé trois fois les contrats, faisant ainsi passer le montant à ne pas dépasser de 0,5 million à plus de 2,1 millions de dollars. UN فعلى سبيل المثال، عدلت البعثة هذه العقود ثلاث مرات بسبب افتقارها إلى التخطيط السليم، مما رفع المبلغ الذي لا ينبغي تجاوزه من 0.5 دولار إلى أكثر من 2.1 دولار.
    Nous savons toutefois que de nombreux pays en développement ne sont pas encore en mesure d'atteindre ces objectifs fondamentaux, faute de ressources financières et autres. UN ومع ذلك فإننا ندرك أن العديد من البلدان النامية ما زالت غير قادرة على تحقيق تلك الأهداف الأساسية بسبب افتقارها للموارد المالية والموارد الأخرى.
    Autre fait préoccupant, quelque 3 000 logements demeurent inoccupés faute de services complémentaires, et le problème est aggravé par le retard avec lequel les autorités locales les attribuent à leurs bénéficiaires. Déminage UN وتثير القلق بنفس القدر أيضا، حقيقة أن ما يقارب 000 3 من المساكن ما زالت خاوية بسبب افتقارها للخدمات التكميلية. فضلا عن ذلك، أدى تعطيل السلطات المحلية لتحديد أسماء المنتفعين إلى تفاقم المشكلة.
    faute d'informations sur le marché, qui n'auraient pu venir que d'observations et de prévisions systématiques des tendances du marché, l'UNICEF n'a pas pu anticiper des développements d'une importance cruciale dans son environnement commercial et n'a donc pas été en mesure de s'y adapter rapidement. UN ولم تستطع اليونيسيف، بسبب افتقارها إلى المعلومات عن الأسواق، وهي معلومات ليس من الممكن الحصول عليها إلا من خلال التتبع المنهجي لاتجاهات الأسواق والتنبؤ بها، أن تتوقع التطورات البالغة الأهمية التي تحدث ضمن البيئة التي تعمل فيها وبالتالي فإنها لم تستطع أن تتكيف بسرعة مع هذه التطورات.
    :: Être préoccupés par le fait que, faute d'un mandat robuste, la MONUC n'est pas perçue comme une menace crédible par les groupes armés, UN :: وإذ يساورنا القلق من أن تنظر الجماعات المسلحة إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية باستخفاف بسبب افتقارها إلى ولاية قوية؛
    Il faut ajouter à ces problèmes de graves inéquités entre les sexes, en particulier en ce qui concerne le pouvoir économique des femmes qui, faute de pouvoir fournir des garanties, ont du mal à obtenir des crédits. UN وتتصل بهذه التحديات أوجه تفاوت خطير بين الجنسين، خاصة فيما يتعلق بالتمكين الاقتصادي للمرأة التي تبقى إمكانيات وصولها إلى مرافق الائتمان الرسمية محدودة بسبب افتقارها إلى ضمانة إضافية.
    Si bon nombre de ces États n'avaient pas présenté de rapport faute de moyens, le quart d'entre eux environ ne l'avaient pas fait par manque de volonté politique. UN وعلى الرغم من أن عددا كبيرا من هذه الدول لم تقدم تقاريرها بسبب عدم توفر الإمكانيات، إلا أن ربع هذه الدول لم تقدم تقاريرها بسبب افتقارها إلى الإرادة السياسية.
    Autrement dit, l'ONU est mal équipée pour s'acquitter d'activités d'imposition de la paix en raison de l'absence de la vocation, de la structure et des ressources appropriées. UN وبعبارة أخرى ليست اﻷمم المتحدة مزودة تزويدا سويا للقيام بعمليات فرض السلام، بسبب افتقارها إلى الرسالة والهيكل والموارد اللازمة.
    Des gens sont morts parce qu'ils n'avaient pas suffisamment de chirurgiens spécialisés, qu'ils n'avaient pas le matériel nécessaire pour soigner les personnes souffrant de problèmes cardiaques graves ou pour faire face à des catastrophes de cette ampleur. UN وقد توفي هؤلاء بسبب افتقارها الى الجراحين اﻷخصائيين، وإلى المعدات الضرورية للعناية باﻷشخاص الذين يعانون من أمراض قلبية خطيرة، أو لمواجهة كوارث واسعة النطاق كهذه.
    Il prendrait des décisions qui, par manque de légitimité, ne pourraient pas être mises en œuvre. UN وربما تتخذ قرارات لا يمكن تنفيذها بسبب افتقارها إلى المشروعية.
    Aujourd'hui, l'ONU, en raison du manque de ressources, ne peut s'acquitter de nombre de ces requêtes. UN واﻷمم المتحدة لا تستطيع تلبية الطلبات الكثيرة التي تقدم إليها في هذا المجال بسبب افتقارها حاليا إلى الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus