De surcroît, une personne poursuivie pour torture ne peut bénéficier d'une mise en liberté conditionnelle. | UN | وفضلاً عن ذلك، يستبعد من الاستفادة من اﻹفراج المشروط كل شخص يقاضى بسبب التعذيب. |
Le fait qu'aucun responsable n'ait jamais été poursuivi pour torture en application de l'article 208 du Code pénal renforce cette conclusion. | UN | ثم إن حقيقة عدم تعرض أي مسؤول قط للملاحقة بسبب التعذيب بموجب المادة 208 من قانون العقوبات تؤكد هذا الاستنتاج. |
Quelles mesures ont été prises par le gouvernement pour lutter contre ce fléau et quelles sont les informations que le gouvernement dominicain peut fournir sur les jugements et condamnations pour torture au cours des trois dernières années? | UN | فما هي الخطوات التي اتخذتها الحكومة لمكافحة ذلك؟ وما هي المعلومات التي يمكن أن تقدمها الحكومة الدومينيكية بشأن المحاكمات والإدانات بسبب التعذيب على مدى السنوات الثلاث الماضية؟ |
Le fait qu'aucun responsable n'ait jamais été poursuivi pour actes de torture en application de l'article 208 du Code pénal renforce cette conclusion et montre bien qu'il existe une impunité totale. | UN | ومما يؤكد هذا الاستنتاج ويدل على وجود ظاهرة الإفلات التام من العقاب أنه لم تجر مقاضاة أي موظف بسبب التعذيب بموجب المادة 208 من القانون الجنائي. |
La requérante s'est vu diagnostiquer des troubles posttraumatiques dus à la torture et a été soignée en conséquence. | UN | وقُدم إلى صاحبة الشكوى علاج نفسي وشُخصت حالتها على أنها اضطراب ناجم عن الإجهاد اللاحق للصدمة النفسية بسبب التعذيب. |
Il aurait subi une perte d'ouïe et serait dans un état de santé précaire en raison des tortures endurées. | UN | وقيل إنه فقد سمعه جزئيا وهو في حالة صحية هشة بسبب التعذيب الذي تعرض له. |
Le Code de procédure pénale de la Fédération de Russie, dans ses articles 108 à 113, oblige le procureur à entamer une procédure dans chaque cas de plainte pour torture. | UN | ويلزم قانون الاجراءات الجنائية للاتحاد الروسي، في مواده من ٨٠١ إلى ٣١١، المدعي ببدء رفع دعوى في كل حالة شكوى بسبب التعذيب. |
Elle souhaite également savoir si l'État partie a prévu d'adopter une procédure centralisée pour les visites en prison et si des particuliers peuvent intenter des actions en dommages et intérêts pour torture. | UN | وأعربت عن رغتها أيضاً في معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تخطط لتطبيق إجراء مركزي الطابع فيما يتعلق بزيارة السجون، وما إذا كان بمقدور الأفراد رفع دعاوى للحصول على تعويضات بسبب التعذيب. |
Cependant, ces éléments justifiaient uniquement des mesures disciplinaires, n'étant pas suffisants pour que l'on engage contre les policiers en cause une procédure pénale pour torture et meurtre. | UN | غير أن المواد المتوفرة لا تمثل أساساً لاتخاذ إجراءات جنائية بسبب التعذيب والقتل ضد أفراد الشرطة، بل لاتخاذ إجراءات تأديبية فقط. |
À la fin de l’année 1998, quatre policiers étaient en détention pour des violations de droits de l’homme, trois d’entre eux pour torture et le dernier pour une exécution sommaire. | UN | ٣٥ - وفي نهاية عام ١٩٩٨ كان هناك أربعة من أفراد الشرطة محتجزين بسبب انتهاك حقوق اﻹنسان، ثلاثة منهم بسبب التعذيب واﻵخر بسبب إعدامه شخصيا بإجراءات موجزة. |
18) Le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles les membres des forces de l'ordre ne portaient pas de badge pendant les manifestations organisées à l'occasion du Sommet du G8 à Gênes en 2001, ce qui rendait leur identification impossible en cas de plainte pour torture ou mauvais traitements (art. 12 et 13). | UN | (18) ويساور اللجنة القلق إزاء ورود تقارير تفيد بأن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لم يحملوا شارات تبين هويتهم خلال المظاهرات التي وقعت أثناء قمة الثمانية في جنوا في عام 2001، وهو ما حال دون التعرف عليهم لغرض رفع شكوى بسبب التعذيب أو إساءة المعاملة. (المادتان 12 و13) |
18) Le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles les membres des forces de l'ordre ne portaient pas de badge pendant les manifestations organisées à l'occasion du Sommet du G8 à Gênes en 2001, ce qui rendait leur identification impossible en cas de plainte pour torture ou mauvais traitements (art. 12 et 13). | UN | (18) ويساور اللجنة القلق إزاء ورود تقارير تفيد بأن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لم يحملوا شارات تبين هويتهم خلال المظاهرات التي وقعت أثناء قمة الثمانية في جنوا في عام 2001، وهو ما حال دون التعرف عليهم لغرض رفع شكوى بسبب التعذيب أو إساءة المعاملة. (المادتان 12 و13) |
110. Les quelques condamnations finales du petit nombre de membres des forces de l’ordre poursuivis pour torture ou mauvais traitements et les peines relativement légères prononcées ont eu un certain impact sur le climat d’impunité dont jouissent les forces de l’ordre mais pas suffisamment pour le dissiper. | UN | 110- فالإدانات النهائية القليلة لعدد ليس بالكثير من رجال إنفاذ القوانين الذين قدّموا للمحاكمة بسبب التعذيب أو سوء المعاملة، والأحكام القصيرة النسبية التي تنطوي عليها، قد كان لها بعض الأثر على مناخ الإفلات من العقاب الذي يتمتع به موظفو إنفاذ القوانين، وإن لم يكن أثرها كافيا لتبديد هذا المناخ كلية. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de mesures visant à assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation suivant le dépôt d'une plainte ou une déposition, pratiques qui font qu'un nombre insignifiant de plaintes sont déposées pour actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 12 et 13). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً حيال عدم اتخاذ أية تدابير ترمي إلى ضمان حماية المشتكي والشهود من مختلف أشكال سوء المعاملة أو التهديد نتيجة إيداع شكوى أو الإدلاء بشهادة، وهي ممارسات تحد بدرجة كبيرة من عدد الشكاوى التي ترفع بسبب التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المادتان 12 و13). |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de mesures visant à assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation suivant le dépôt d'une plainte ou une déposition, pratiques qui font qu'un nombre insignifiant de plaintes sont déposées pour actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 12 et 13). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً حيال عدم اتخاذ أية تدابير ترمي إلى ضمان حماية المشتكي والشهود من مختلف أشكال سوء المعاملة أو التهديد نتيجة إيداع شكوى أو الإدلاء بشهادة، وهي ممارسات تحد بدرجة كبيرة من عدد الشكاوى التي ترفع بسبب التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المادتان 12 و13). |
c) Décès en détention dus à la torture, à l'abandon, à l'emploi de la force ou à des conditions de détention mettant la vie en danger; | UN | )ج( الوفاة في الحبس بسبب التعذيب أو اﻹهمال أو إساءة استعمال القوة، أو ظروف احتجاز تهدد الحياة؛ |
Ultérieurement, il a déclaré qu'en raison des tortures qu'il avait subies en 1993, il ne pouvait pas faire son service militaire. | UN | وأعلن فيما بعد أنه لا يستطيع الخدمة كجندي بسبب التعذيب الذي تعرض له في عام 1993. |
J'en ai admis deux, au début, mais j'ai fini par admettre tous les quatre sous la torture. | UN | وقد اعترفت باثنتين منها في البداية، ثم بالتهم اﻷربع جميعها بسبب التعذيب. |
Il a été fait observer à cet égard qu'à la suite de tortures ou d'autres peines ou traitements cruels, de telles personnes se trouvaient normalement dans une condition physique déplorable. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن الحالة الجسدية لهؤلاء الأشخاص تكون عادة سيئة جدا بسبب التعذيب وغيره من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية. |
Aucune condamnation à mort n'a été prononcée depuis de nombreuses années, mais il y a eu quelques incidents graves dans lesquels des prisonniers sont décédés dans les prisons du Kosovo après avoir été torturés. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تنفذ إعدامات قضائية منذ سنين عديدة، فإن الحوادث الخطيرة التي لقي فيها معتقلون في سجون كوسوفو حتفهم بسبب التعذيب كانت قليلة. |