Ces derniers mois, cette liste s'est allongée exponentiellement en raison des politiques et des pratiques illégales et barbares du Gouvernement israélien d'Ariel Sharon. | UN | وقد زادت قائمة الجرائم خلال الأشهر الأخيرة أضعافا مضاعفة بسبب السياسات والممارسات غير المشروعة والهمجية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية بقيادة أرييل شارون. |
Ce comportement égoïste est la raison pour laquelle l'Administration américaine est désormais isolée dans le monde en raison des politiques qu'elle applique. | UN | وهذا التصرف الأناني هو السبب في ما تشهده الإدارة الأمريكية من عزلة في العالم بسبب السياسات التي تنتهجها. |
Ils ont cessé les flux financiers vers des destinations où, du fait des politiques socioéconomiques ou des régimes de gouvernement en vigueur, l'aide n'aurait sans doute pas eu des effets positifs. | UN | وقد حولت التدفقات المالية عن الحالات التي يستبعد أن تؤدي المعونة فيها إلى أثر إيجابي، بسبب السياسات الاجتماعية والاقتصادية أو أشكال الحكم السائدة. |
Nous aimerions connaître l'avis du PAM sur la mesure dans laquelle cette crise est causée par la sécheresse et aggravée par les politiques gouvernementales. | UN | ويهمنا أن نعرف آراء برنامج الأغذية العالمي بشأن مدى تسبب الجفاف في هذه الأزمة، والدرجة التي تفاقمت بها بسبب السياسات الحكومية. |
Leurs difficultés ont été aggravées par des politiques économiques qui les ont empêchés, dans leur majorité, de bénéficier de meilleures conditions de vie. | UN | وقد تفاقم مأزقهم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم من رفع مستوى معيشتها. |
À titre d'éclaircissement, nous soulignons que les deux parties visées par la mission de bons offices sont les représentants des deux communautés, la communauté chypriote grecque qui représentait 82 % de la population et la communauté chypriote turque qui représentait 18 % de la population avant l'émigration en masse de Chypriotes turcs due aux politiques répressives du régime d'occupation. | UN | ولأغراض التوضيح، أُكد أن الجانبين اللذين تتعامل معهما بعثات المساعي الحميدة هما ممثلو الطائفتين، طائفة القبارصة اليونانيين التي مثلت نسبة 82 في المائة من السكان وطائفة القبارصة الأتراك التي مثلت نسبة 18 في المائة من السكان قبل الهجرة الضخمة للقبارصة الأتراك بسبب السياسات القمعية لنظام الاحتلال. |
Les déficits budgétaires ont augmenté à la suite de politiques budgétaires expansionnistes, incitant certains pays à faire preuve d'une plus grande rigueur en matière de politique budgétaire et à consolider leur budget. | UN | وزاد العجز في الميزانيات بسبب السياسات المالية التوسعية، الأمر الذي حث بعض البلدان على اتباع سياسة مالية متشددة وضبط أوضاعها المالية. |
Dans presque tous les pays industriels, excepté les Etats-Unis et le Royaume-Uni, les exportations ont été à l'origine de l'accélération de la croissance, notamment au Japon et en Europe continentale, où la demande intérieure était atone en raison de politiques budgétaires restrictives. | UN | وفي جميع البلدان الصناعية تقريبا، باستثناء الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، كانت الصادرات هي محرك النمو المتسارع، وخاصة في اليابان وأوروبا القارية، حيث كان الطلب الداخلي بطيئا بسبب السياسات المالية التقييدية. |
Nous nous sommes rencontrés ce même jour, il y a un an. Les participants étaient unanimes à dire que le processus de paix faisait face à un grave dilemme en raison des politiques du Gouvernement israélien d'alors. | UN | لقد التقينا في مثل هذا اليوم من العام الماضي، وكان التوافق تماما على أن عملية السلام في الشرق الأوسط تمر بمأزق خطير بسبب السياسات التي اتبعتها الحكومة الإسرائيلية السابقة. |
La situation dans la péninsule de Corée reste tendue en raison des politiques nucléaires coercitives, hostiles et menaçantes menées à l'égard de la République populaire démocratique de Corée par les administrations successives de Washington. | UN | وإن الحالة في شبه الجزيرة الكورية تظل متوترة بسبب السياسات النووية القائمة على الإكراه والعداوة والتهديد التي انتهجتها الحكومات المتعاقبة في واشنطن العاصمة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les États devraient favoriser la réunification des familles qui ont été dispersées au cours des dernières décennies en raison des politiques et des pratiques appliquées à l'égard des personnes diagnostiquées comme étant atteintes de la lèpre. | UN | ينبغي للدول أن تدعم لمّ شمل الأسر التي تشتّتت في العقود الماضية بسبب السياسات والممارسات ذات الصلة بالأشخاص الذين شُخّص لديهم مرض الجذام. |
De plus, elle n'a pas donné les résultats escomptés, en raison des politiques et des mesures préjudiciables adoptées par Israël, qui ont abouti à une dégradation de la situation économique et ont pratiquement empêché la réalisation du développement et de la croissance économique en terre palestinienne. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه المساعدات لم تؤت بثمارها والغايات المرجوة منها بسبب السياسات واﻹجراءات اﻹسرائيلية المجحفة التي أدت إلى تدهور اﻷوضاع الاقتصادية والحيلولة دون تحقيق النمو والتقدم الاقتصادي في اﻷرض الفلسطينية. |
Se fondant sur le mémorandum d'accord signé en 1995 entre les Gouvernements de l'Espagne, de l'Allemagne et l'OIT, les États d'Amérique centrale élaborent un projet régional visant à éliminer le travail des enfants, problème qui a pris une ampleur telle qu'il échappe au contrôle des divers gouvernements en raison des politiques de développement et de la mondialisation de l'économie. | UN | وقالت إنه استنادا إلى مذكرة تفاهم وقﱠعتها في عام ١٩٩٥ حكومتا أسبانيا وألمانيا ومنظمة العمل الدولية، تعمل دول أمريكا الوسطى على تنفيذ مشروع إقليمي يستهدف استئصال عمل اﻷطفال، الذي يمثﱢل مشكلة تضخمت بحيث خرجت عن سيطرة الحكومات فرادى بسبب السياسات اﻹنمائية والعولمة الاقتصادية. |
31. Les demandeurs d'asile se heurtent à des obstacles toujours plus nombreux du fait des politiques rigoureuses de nonadmission adoptées dans la plupart des pays industrialisés. | UN | 31- ويواجه ملتمسو اللجوء مشاكل متزايدة بسبب السياسات الصارمة المتعلقة بعدم القبول في معظم البلدان المتقدمة. |
Tous les rapports des organes de l'ONU témoignent de la dégradation préoccupante de la situation dans le territoire palestinien occupé du fait des politiques et pratiques illégales et destructrices de l'occupant israélien. | UN | إن جميع تقارير أجهزة الأمم المتحدة تسلط الضوء على التدهور المزعج للحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بسبب السياسات والممارسات الهدامة وغير القانونية التي اعتمدتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
La situation au Moyen-Orient continue de se détériorer gravement du fait des politiques expansionnistes et colonialistes d'Israël, qui persiste à braver la volonté de la communauté internationale, en violation du droit international et de toutes les résolutions de l'ONU sur cette question. | UN | ما زالت الحالة في منطقة الشرق الأوسط تشهد تدهورا خطيرا بسبب السياسات التوسعية والاستعمارية السافرة التي تنتهجها إسرائيل في تجاهل لإرادة المجتمع الدولي وانتهاك القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة في ذلك الصدد. |
— Ces espoirs ont été réduits à néant par les politiques et les actions du nouveau Gouvernement indien. | UN | - غير أن هذه اﻵمال تلاشت بسبب السياسات واﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة الهندية الجديدة. |
Elles sont en butte, de par les politiques, à la discrimination et à l'exclusion en ce qui concerne la propriété et l'utilisation des ressources naturelles, dont la terre, l'eau, les semences et les ressources minières. | UN | وتتعرض المرأة للتمييز والإقصاء بسبب السياسات المتصلة بملكية واستخدام الموارد الطبيعية، بما فيها الأراضي والمياه والأغذية والسلع التعدينية. |
Il manquait à la ville-État un arrière-pays à exploiter, et son rôle historique d'entrepôt était menacé par les politiques économiques nationalistes de ses voisins. | UN | فقد افتقرت هذه الدولة المدينية إلى أراض داخلية يمكن لها أن تستغلها، وتعرض دورها التاريخي كمركز تجاري للتهديد بسبب السياسات الاقتصادية القومية لجيرانها. |
Leurs difficultés ont été aggravées par des politiques économiques qui les ont empêchés, dans leur majorité, de bénéficier de meilleures conditions de vie. | UN | وقد تفاقم مأزقهم سوءا بسبب السياسات الاقتصادية التي حالت دون أن تتمكن غالبيتهم من رفع مستوى معيشتها. |
À cet égard, l'aggravation de l'économie palestinienne, due aux politiques menées par le Gouvernement israélien, notamment le bouclage continuel de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, qui constitue une forme de punition collective du peuple palestinien, est en fait une source de profonde préoccupation. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تزايد سوء حالة الاقتصاد الفلسطيني بسبب السياسات التي تنتهجها حكومة إسرائيل، بمــا فــي ذلك اﻹغلاق المتكرر للضفة الغربية وقطاع غزة الذي يعد شكــلا مــن أشكال العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، يشكل فــي الواقع مصدر قلق عميق. |
Les déficits budgétaires ont augmenté à la suite de politiques budgétaires expansionnistes, incitant certains pays à faire preuve d'une plus grande rigueur en matière de politique budgétaire et à consolider leur budget. | UN | وزاد العجز في الميزانيات بسبب السياسات المالية التوسعية، الأمر الذي حث بعض البلدان على إتباع سياسة مالية متشددة وضبط أوضاعها المالية. |
En dépit de tous les efforts déployés par la plupart des États les plus pauvres, ceux-ci demeurent confrontés, en raison de politiques mal adaptées et imposées ici et là par certaines institutions internationales, à de nombreuses difficultés qu'aggravent aujourd'hui les changements climatiques, les différentes crises internationales liées au désordre du capitalisme financier non encadré, y compris la crise alimentaire. | UN | وعلى الرغم من جميع الجهود التي تبذلها معظم أشد الدول فقراً، لا تزال تلك البلدان تواجه صعوبات عديدة بسبب السياسات السيئة التكيّف التي تفرضها بعض المؤسسات الدولية هنا وهناك. وتتفاقم تلك الصعوبات اليوم بفعل تغير المناخ ومختلف الأزمات الدولية المتعلقة بفوضى الرأسمالية الجامحة، بما في ذلك الأزمة الغذائية. |
D'après les données actuellement disponibles, le Lesotho est en bonne voie d'atteindre l'objectif d'assurer l'éducation primaire pour tous grâce aux politiques que nous avons introduites, instituant un enseignement gratuit et obligatoire à ce niveau. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن ليسوتو في طريقها إلى تحقيق الهدف المتعلق بتوفير التعليم الابتدائي للجميع بسبب السياسات التي وضعتها بشأن التعليم الإلزامي المجاني في تلك المرحلة الدراسية. |