"بسبب العنف" - Traduction Arabe en Français

    • par la violence
        
    • en raison de la violence
        
    • du fait de la violence
        
    • à cause de la violence
        
    • pour cause de violence
        
    • à cause d'actes de violence
        
    • suite à des violences
        
    • en raison de violences
        
    • dus à la violence
        
    • due à la violence
        
    • suites de violences
        
    • victimes de violences
        
    • pour violences
        
    • en raison des violences
        
    • par des actes de violence
        
    Algérie : soins psychosociaux aux enfants traumatisés par la violence terroriste UN الجزائر: الرعايـــــة النفسانية والاجتماعيــــة للأطفـال المصدومين بسبب العنف الإرهابي
    Elle offre également des logements subventionnés aux femmes et aux enfants qui ont fui leur domicile en raison de la violence familiale. UN وهي تقدم إسكانا مدعما أيضا للنساء والأطفال المشردين بسبب العنف العائلي.
    En outre, on compte actuellement plus de 22 millions d'enfants réfugiés ou déplacés du fait de la violence. UN وعلاوة على ذلك، هناك الآن أكثر من 22 مليون طفل مشردين أو أصبحوا لاجئين بسبب العنف.
    :: Qu'entre 1 483 et 7 418 milliards de dollars de prestations sociales sont chaque année perdus à cause de la violence en milieu scolaire en Inde; UN :: أن ما بين 1.483 بليون دولار و 7.418 بليون دولار من المزايا الاجتماعية المفقودة تضيع بسبب العنف المدرسي كل عام في الهند؛
    Dix % des hommes qui sont en prison y sont pour cause de violence sexiste. UN فعشرة في المائة من الرجال المسجونين هم في السجن بسبب العنف الجنساني.
    b) En encourageant le Secrétaire général à porter à son attention, conformément aux prérogatives que lui reconnaît la Charte des Nations Unies, les situations dans lesquelles l'assistance humanitaire n'est pas fournie à cause d'actes de violence dirigés contre le personnel humanitaire, ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé; UN (ب) تشجيع الأمين العام على أن يقوم، وفقا لصلاحياته بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بتوجيه انتباه مجلس الأمن إلى الحالات التي يُمنع فيها وصول المساعدة الإنسانية بسبب العنف الذي يتعرض له الأفراد العاملون في المجال الإنساني وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها؛
    Elle a sensibilisé les membres et les autorités américaines à la situation critique des demandeurs d'asile et des réfugiés déplacés par la violence sociale interne ou les persécutions religieuses dans leur patrie. UN وعملت المنظمة على توعية العناصر التابعة لها وموظفي حكومة الولايات المتحدة بحالة طالبي اللجوء واللاجئين الذين تعرضوا للتشرّد بسبب العنف الاجتماعي الداخلي أو الاضطهاد الديني في أوطانهم.
    En outre, le pays ne peut pas fermer les yeux sur le coût économique de l'absentéisme et de la réduction de la productivité causés par la violence familiale. UN وبالاضافة إلى هذا، ليس بوسع فيجي أن تغض النظر عن التكاليف الاقتصادية الناجمة عن التغيب عن العمل وانخفاض إنتاجية المرأة العاملة بسبب العنف الأسري.
    Ils font régresser les États pauvres dont les efforts sont souvent annihilés par la violence aveugle, aussi meurtrière que destructrice. UN إنها تقوض الدول الفقيرة، التي تُستنزف جهودها بسبب العنف الأعمى القاتل والمدمر.
    La Colombie a aidé les collectivités autochtones déplacées à l'intérieur du pays en raison de la violence et facilité leur retour dans leurs territoires. UN وقدمت كولومبيا الدعم لجماعات السكان الأصليين المشردين داخل البلاد بسبب العنف وسهلت عودتهم إلى أراضيهم.
    Elle a soulevé la question du nombre élevé de décès parmi les femmes en raison de la violence familiale. UN وأثارت مسألة كثرة الوفيات وسط النساء بسبب العنف المنزلي.
    Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    Outre la fréquence élevée des viols, des femmes meurent en Afrique du Sud du fait de la violence politique. UN وإلى جانب ارتفاع حالات الاغتصاب، تتوفى النساء في جنوب أفريقيا بسبب العنف السياسي.
    :: Qu'entre 6 482 et 32 414 milliards de dollars de prestations sociales sont chaque année perdus à cause de la violence en milieu scolaire aux États-Unis d'Amérique parce que des élèves quittent prématurément l'école. UN :: أن ما بين 6.483 بليون دولار و 32.414 بليون دولار من المزايا الاجتماعية المفقودة والناتجة عن ترك الدراسة في وقت مبكر تضيع بسبب العنف المدرسي كل عام في الولايات المتحدة الأمريكية.
    La loi fait obligation aux autorités locales du logement d’héberger les femmes avec enfants qui quittent la maison à cause de la violence au foyer. UN وتضطلع سلطات اﻹسكان المحلية بمسؤولية قانونية عن توفير اﻹقامة للنساء واﻷطفال الذين يتركون ديارهم بسبب العنف في اﻷسرة.
    La législation a également été amendée pour permettre aux femmes étrangères séparées de leurs époux pour cause de violence de demander leur propre permis de résidence. UN وقد عدلت التشريعات أيضاً للسماح للأجنبيات اللاتي انفصلن عن أزواجهن بسبب العنف أن يتقدمن بطلب للحصول على إذن خاص لهن بالإقامة.
    b) En encourageant le Secrétaire général à porter à son attention, conformément aux prérogatives que lui reconnaît la Charte des Nations Unies, les situations dans lesquelles l'assistance humanitaire n'est pas fournie à cause d'actes de violence dirigés contre le personnel humanitaire, ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé; UN (ب) تشجيع الأمين العام على أن يقوم، وفقا لصلاحياته بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بتوجيه انتباه مجلس الأمن إلى الحالات التي يُمنع فيها وصول المساعدة الإنسانية بسبب العنف الذي يتعرض له الأفراد العاملون في المجال الإنساني وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها؛
    Chaque mois, en Suisse, deux femmes décèdent suite à des violences conjugales. UN وفي كل شهر تموت امرأتان في سويسرا بسبب العنف المنزلي.
    Lorsque la communauté de vie a été rompue en raison de violences conjugales subies par un étranger de la part de son conjoint de nationalité française, le préfet ne peut procéder au retrait du titre et peut en accorder le renouvellement. UN إذا انفصمت الحياة المشتركة بسبب العنف الزوجي الذي يتعرض له أجنبي على يد الزوج الفرنسي الجنسية، فإن الموظف المسؤول لا يمكنه الشروع في سحب التصريح، وقد يسمح بتجديده.
    Le nombre de divorces dus à la violence familiale est en augmentation. UN وأضافت أن عدد حالات الطلاق بسبب العنف العائلي آخذ في الازدياد.
    Elle comprend également des dispositions régissant le paiement d'une pension alimentaire après une séparation due à la violence familiale et prévoit la création d'abris pour les victimes. UN ويشمل أيضا القواعد المنظمة لمدفوعات النفقة بعد الانفصال بسبب العنف العائلي وينص على إنشاء دور إيواء للضحايا.
    Environ la moitié des femmes décédées des suites de violences ont succombé à des violences infligées par leur compagnon. UN ومن مجموع المتوفيات نتيجة للعنف، لقي نصفهن تقريباً حتفهن بسبب العنف الذي مورس عليهن من قبل شركاء حياتهن.
    Il conviendrait également de savoir si les étrangères qui vivent séparées de leur conjoint suisse parce qu'elles ont été victimes de violences au foyer peuvent malgré tout solliciter la nationalité suisse. UN وتود أيضا معرفة ما إذا كانت الأجنبيات المنفصلات عن أزواجهن السويسريين بسبب العنف المنزلي يستطعن طلب الجنسية السويسرية.
    Deux arrestations pour violences conjugales. Open Subtitles مرتين صحيح؟ كلتاهما بسبب العنف المنزلى؟
    Les organismes d'aide humanitaire ne pouvant accéder à la région, il est difficile d'obtenir une estimation du nombre de personnes déplacées en raison des violences. UN وبالنظر لعدم إمكانية وصول الوكالات الإنسانية إلى تلك المناطق، بات من الصعب تقدير عدد الأشخاص الذين شُرِّدوا داخليا بسبب العنف.
    Toutefois, le Conseil d'État a créé un comité présidé par le Ministre de la justice pour enquêter sur un incident récent au cours duquel une cérémonie organisée par un groupe de musulmans venus rendre visite à leurs familles dans le comté de Bong a été perturbée par des actes de violence. UN بيد أن مجلس الدولة أنشأ لجنة يرأسها وزير العدل للتحقيق في حادثة تعطيل حفل أقامته مؤخرا مجموعة من المسلمين كانوا يزورون منازلهم في مقاطعة بونغ بسبب العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus