Des études effectuées il y a quelques années indiquent que 25 millions de personnes ont été forcées d'émigrer par des catastrophes écologiques. | UN | وتشير دراسات أجريت قبل بضع سنوات أن 25 مليون شخص اضطروا للهجرة بسبب الكوارث البيئية. |
Au cours des deux décennies écoulées, plus de 200 millions de personnes en moyenne ont été touchées chaque année par des catastrophes. | UN | وخلال العقدين الماضيين، تضرَّر كل سنة في المتوسط ما يربو على 200 مليون نسمة بسبب الكوارث. |
Un nombre croissant de filles sont contraintes de migrer en raison de catastrophes naturelles et de conflits armés. | UN | وهناك أعداد متزايدة من الفتيات يضطررن إلى الهجرة بسبب الكوارث الطبيعية والنزاعات البشرية. |
Notant les menaces à la croissance et au développement posées par les catastrophes naturelles et celles causées par l'homme ; | UN | وإذ يشير إلى التهديدات التي يتعرض لها النمو والتنمية بسبب الكوارث الطبيعية والكوارث من صنع الإنسان، |
Dans ce contexte, il souhaite mettre l'accent sur la protection des personnes déplacées du fait de catastrophes naturelles qui, notamment en raison du changement climatique, risquent de se multiplier. | UN | وفي هذا الصدد، يود أن يشدد على حماية المشردين بسبب الكوارث الطبيعية، التي يمكن أن تتضاعف، لا سيما بسبب تغير المناخ. |
Mais, par ailleurs, un nombre considérable de personnes ont besoin d'une assistance à la suite de catastrophes naturelles. | UN | ولكن يوجد في الوقت ذاته عدد كبير من الناس بحاجة الى المساعدة بسبب الكوارث الطبيعية. |
Le volume de richesses perdu chaque année dans le monde entier suite à des catastrophes naturelles justifie l'investissement nécessaire pour créer une telle organisation. | UN | وتبرر كمية الثروة المفقودة في جميع أنحاء العالم كل عام بسبب الكوارث الطبيعية الاستثمار المطلوب لإنشاء هذه المنظمة. |
Ces crises ont été essentiellement le résultat de situations de conflit créées par l'homme plutôt que par des catastrophes naturelles. | UN | وهذه اﻷزمات قد نجمت بصورة رئيسية عن حالات صراع من صنع اﻹنسان وليس بسبب الكوارث الطبيعية. |
17. Les initiatives se rapportant aux changements climatiques sont particulièrement importantes pour la protection des personnes déplacées par des catastrophes naturelles. | UN | 17- تكتسي المبادرات المتعلقة بقضايا تغير المناخ أهمية خاصة بالنسبة إلى حماية الأشخاص المشردين بسبب الكوارث الطبيعية. |
On estime, qu'en 2008, environ 36 millions de personnes ont été déplacées par des catastrophes naturelles soudaines. | UN | 40 - ويقدر أن 36 مليون شخص نزحوا بسبب الكوارث الطبيعية المفاجئة في عام 2008. |
De celles-ci, plus de 20 millions ont été déplacées par des catastrophes liées au climat. | UN | ومن هؤلاء، شرد ما يزيد على 20 مليون شخص بسبب الكوارث المرتبطة بالمناخ. |
Plusieurs mesures de protection temporaire, telles que celles qui permettent aux personnes qui traversent les frontières en raison de catastrophes soudaines de recevoir un visa ou de bénéficier d'un permis de séjour pour raisons humanitaires, ont été considérées comme des mécanismes de protection qui devraient être étendus et harmonisés. | UN | واعتبرت تدابير الحماية المؤقتة، مثل السماح لمن يعبرون الحدود بسبب الكوارث المفاجئة بالحصول على تأشيرات دخول أو بالإقامة لأسباب إنسانية، من آليات الحماية التي يمكن تطويرها ومواءمتها. |
Le document définit les mesures qui seront prises dans le cas où, selon les indications disponibles, un danger grave et imminent menacerait la population et les biens en raison de catastrophes naturelles, de défaillances technologiques et techniques ou d'actes terroristes; | UN | وتحدد الوثيقة مفهوم التدابير المتخذة إذا كانت هناك مؤشرات تدل على وجود تهديد وشيك وخطير للسكان والممتلكات بسبب الكوارث الطبيعية، أو أوجه القصور التقنية التكنولوجية، أو الأعمال الإرهابية. |
Cependant, des problèmes ont été causés par les catastrophes naturelles qui se sont succédées pendant plusieurs années. | UN | بيد أنه توجد صعوبات بسبب الكوارث الطبيعية التي حدثت لعدة سنوات. |
Les personnes déplacées par les catastrophes veulent rentrer chez elles ou s'installer dans de nouvelles communautés. | UN | وترى الأشخاص المشردين بسبب الكوارث يرغبون في العودة إلى منازلهم أو في الإقامة في مجتمعات جديدة. |
Selon les évaluations, 36 millions de personnes ont été déplacées en 2008 du fait de catastrophes naturelles soudaines. Sur ces 36 millions, environ 20 millions ont été déplacées suite à des catastrophes climatiques. | UN | ويقدّر عدد مَن تشردوا بسبب الكوارث الطبيعية في عام 2008 بزهاء 36 مليون شخص، وعدد من تشرّدوا بسبب كوارث متصلة بالمناخ بنحو 20 مليون شخص. |
11. Depuis 2008, 16 000 abris ont été construits pour l'hébergement des familles déplacées à la suite de catastrophes naturelles. | UN | 11- ومنذ عام 2008 تـمّ بناء 000 16 مأوى أساسي لتقديم المساعدة إلى الأسر المشردة بسبب الكوارث الطبيعية. |
Il se peut qu'à l'avenir, nous ayons à mener des actions humanitaires de plus grande échelle, suite à des catastrophes naturelles, à des guerres ou à des conflits civils. | UN | ومن الممكن أن نواجه مستقبلا بالحاجة إلى القيام بأعمال إنسانية قد تكون أكبر حجما، بسبب الكوارث الطبيعية أو الحروب أو الصراعات الأهلية. |
Consciente du nombre important de personnes déplacées dans leur propre pays du fait des catastrophes naturelles survenues au cours des douze derniers mois, | UN | وإذ تقر بكبر عدد الأشخاص الذين أصبحوا مشردين داخليا بسبب الكوارث الطبيعية على مدى الاثني عشر شهرا الماضية، |
Montant total des dommages économiques déclarés dus à des catastrophes naturelles: | UN | مجموع حجم الأضرار الاقتصادية المُبلغ عنها بسبب الكوارث الطبيعية: |
La Suisse apprécie le centrage sur les nouveaux défis, comme le déplacement résultant de catastrophes naturelles. | UN | 28 - وأعربت عن ارتياح سويسرا للتركيز على التحديات الجديدة مثل التشرد بسبب الكوارث الطبيعية. |
Il est préoccupant de constater que le financement du développement diminue alors même que la demande augmente en raison des catastrophes naturelles qui accompagnent le changement climatique. | UN | وأبدى قلقه إزاء تناقص التمويل الموفر للتنمية في الوقت الذي يتزايد فيه الطلب على التمويل بسبب الكوارث الطبيعية المرتبطة بتغير المناخ. |
Notre région a groupé effectivement 73 % des décès dus aux catastrophes naturelles dans le monde depuis 2000. | UN | وفي الواقع، وقعت في منطقتنا 73 في المائة من الوفيات في جميع أنحاء العالم بسبب الكوارث الطبيعية منذ عام 2000. |
L'année précédente, il a encouragé la reconnaissance des questions relatives aux droits de l'homme des personnes déplacées par une catastrophe naturelle. | UN | وفي العام الماضي، أكد أيضا الاعتراف بمسائل حقوق الإنسان في سياق التشرد الداخلي بسبب الكوارث الطبيعية. |
Nous exhortons l'Organisation et ses institutions à poursuivre leurs efforts pour atténuer les douleurs et souffrances des peuples du monde dues à des catastrophes naturelles ou résultant de l'action de l'homme et d'autres situations d'urgence. | UN | ونحث المنظمة والوكالات التابعة لها على مواصلة بذل هذه الجهود من أجل التخفيف من آلام الناس ومعاناتهم في أرجاء العالم بسبب الكوارث الطبيعية والصناعية وغيرها من الطوارئ. |
Dans plus de 40 pays - notamment dans plus de la moitié de ceux de la catégorie A - , la santé en matière de procréation était compromise à cause des catastrophes naturelles, des conflits, des déplacements ou d'autres crises et la population avait besoin d'aide pour accéder aux services de santé les plus élémentaires dans ce domaine. | UN | ويواجه الناس في أكثر من 40 بلداً، بما فيها أكثر من نصف كل بلدان الصندوق من الفئة ألف، أخطاراً تهدد صحتهم الإنجابية بسبب الكوارث الطبيعية أو الصراعات أو التشريد أو أزمات أخرى، وهم بحاجة إلى الدعم للوصول حتى إلى خدمات الصحة الإنجابية الأساسية. |
On estime à 20 millions au moins le nombre de personnes qui, en 2008, ont été déplacées (souvent provisoirement) à la suite d'une catastrophe d'origine climatique, et ce chiffre pourrait atteindre les 200 millions d'ici à 2050. | UN | ويقدر أن ما لا يقل عن ٢٠ مليون شخص قد شُرِّدوا في عام ٢٠٠٨ (بصورة مؤقتة في كثير من الحالات) بسبب الكوارث المرتبطة بالمناخ، وأن نحو ٢٠٠ مليون شخص قد ينزحون بحلول عام ٢٠٥٠(). |