Un petit nombre d'anciens militaires et de leurs collaborateurs ont été condamnés pour des violations des droits de l'homme commises sous le régime du coup d'État mais, pour les autres, ou bien ils ont été libérés ou bien il n'a pas été donné effet aux mandats d'arrêt lancés contre eux. | UN | وصدرت أحكام على مجموعة صغيرة من اﻷفراد العسكريين السابقين والمتعاونين معهم بسبب انتهاكات سابقة لحقوق اﻹنسان، لا سيما في مقاطعة الوسط، ولكن آخرين أفرج عنهم أو لا تزال أوامر القبض عليهم معلقة. |
419. La procédure établie en vertu du Protocole facultatif vise à aider les victimes plutôt qu'à condamner les États parties pour des violations du Pacte. | UN | ٤١٩ - يهدف اﻹجراء المقرر بموجب البروتوكول الاختياري إلى مساعدة الضحايا لا إلى إدانة الدول اﻷطراف بسبب انتهاكات العهد. |
Dès lors, on voit mal comment une étude sur la responsabilité des organisations internationales méconnaîtrait la responsabilité encourue pour violations de leurs règles. | UN | ولذلك يصعب تصور دراسة لمسؤولية المنظمات الدولية تصرف نظرها عن المسؤولية بسبب انتهاكات لقواعد المنظمات الدولية. |
En réponse aux questions 19 à 21, il dit que le Gouvernement a fermé une chaîne de télévision et sept stations de radio pour violations techniques depuis 2002 et, qu'en 2002, deux stations de radio ont été attaquées aux lendemains des élections. | UN | وبخصوص الأسئلة من 19 إلى 21، قال إن الحكومة أغلقت منذ عام 2002 قناة تلفزيونية واحدة و 7 محطات إذاعية بسبب انتهاكات فنية، وأن قناتين إذاعيتين تعرضتا لهجمات في فترة ما بعد الانتخابات في عام 2002. |
Ces institutions sont dotées de mécanismes d'examen des plaintes déposées contre des policiers pour violation des droits de l'homme et rendent publics les résultats de ces examens. | UN | ولهاتين المؤسستين آليتان لدراسة الملتمسات الموجهة ضد مستخدمي الشرطة بسبب انتهاكات حقوق الإنسان ونشر نتائج هذه الدراسة. |
Le 2 juillet 1999, la République de Croatie a introduit une instance devant la Cour contre la Serbie-et-Monténégro (alors dénommée République fédérative de Yougoslavie) à raison de violations de la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui auraient été commises entre 1991 et 1995. | UN | 135- في 2 تموز/يوليه 1999، أقامت جمهورية كرواتيا دعوى ضد صربيا والجبل الأسود (المعروفة آنذاك باسم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية)() بسبب انتهاكات لاتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام 1948 زعمت أنها ارتكبت في الفترة ما بين عامي 1991 و 1995. |
Des conflits violents ont souvent été provoqués par des violations flagrantes de normes et d'engagements communs. | UN | وكثيرا ما اندلعت صراعات عنيفة بسبب انتهاكات صارخة للمعايير والالتزامات المشتركة. |
Il demeure néanmoins préoccupé par les violations du droit à la vie commises par les forces de sécurité turques contre des civils, dans le cadre de la lutte contre les guérilleros du PKK. | UN | ولا يزال القلق يساوره بسبب انتهاكات الحق في الحياة التي ترتكبها قوات اﻷمن التركية ضد المدنيين في نزاعها المسلح مع حزب العمال الكردي. |
Ce n'est pas pour leur appartenance aux forces de l'ordre que des tortionnaires ont été cités par le requérant, mais pour des violations concrètes et répétées dans le temps contre son intégrité physique et morale et sa vie privée et familiale. | UN | ولم يذكر صاحب الشكوى مرتكبي التعذيب بسبب انتمائهم إلى قوات الأمن، بل بسبب انتهاكات ملموسة ومتكررة ضد سلامته الجسدية والمعنوية وحياته الخاصة والعائلية. |
Il a soutenu qu'en pareil cas, les acteurs non étatiques, notamment les personnes, pouvaient demander réparation pour des violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire et les tenir pour responsables de ces violations. | UN | وافترض أن الفاعلين من غير الدول، مثل الأفراد، يمكنهم، في هذا الإطار، المطالبة بجبر ما لحق بهم من أضرار بسبب انتهاكات قانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي وتحميل الدول مسؤولية تلك الانتهاكات. |
Quatre cents autres arrestations ont été menées à bien pour des violations du couvre-feu imposé dans certaines zones par la KFOR et les forces de police de la Mission afin de prévenir une nouvelle flambée de violence. | UN | وتم اعتقال 400 شخص آخر بسبب انتهاكات لحظر التجول الذي فرضته في بعض المناطق قوة كوسوفو والشرطة التابعة للبعثة لمنع نشوب مزيد من العنف. |
Il est apparu cependant que si l'EDC était disposée à transférer, voire à révoquer, des fonctionnaires dans certains cas, elle refusait catégoriquement d'écarter des fonctionnaires pour violations des droits de l'homme. | UN | وبدا ، من ناحية أخرى، أنه بينما كانت دولة كمبوديا على استعداد لنقل المسؤولين في بعض الحالات أو حتى خفض رتبهم، فإن إقصاء المسؤولين بسبب انتهاكات حقوق اﻹنسان قوبل بمقاومة لا هوادة فيها. |
40. Le Rapporteur spécial a été particulièrement troublé par l'impunité dont ont continué à jouir en 1996 les individus inculpés par le Tribunal pénal international pour violations flagrantes du droit humanitaire pendant la guerre en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٠٤- انزعجت المقررة الخاصة بوجه خاص بسبب شبه انعدام التقدم في ٦٩٩١ في القبض على اﻷشخاص المتهمين من المحكمة الجنائية الدولية بسبب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني مرتكبة أثناء حرب البوسنة والهرسك. |
Néanmoins, en 2012, le Bureau conjoint pour les droits de l'homme a recueilli des informations sur la condamnation de plus de 200 individus pour violations des droits de l'homme commises par des agents de l'État et des groupes armés. | UN | ومع ذلك، وثق المجلس المشترك لحقوق الإنسان، في عام 2012، إدانة أكثر من 200 فرد بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أعوان الدولة وأفراد الجماعات المسلحة. |
Cinquante-quatre agents des corps de police armée ont été sanctionnés pour violation des droits de l'homme. | UN | وخضع ما مجموعه 54 من أفراد الشرطة المسلحين لاتخاذ إجراءات ضدهم بسبب انتهاكات حقوق الإنسان. |
Selon ces règles, toute personne qui n'aura pas été inculpée par le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie ne pourra être arrêtée pour violation grave du droit international humanitaire qu'en vertu d'une ordonnance, d'un mandat ou d'un acte d'accusation préalable qui aura été examiné par le Tribunal et reconnu par lui comme reposant sur des preuves suffisantes. | UN | فبموجب القواعد، لا يجوز اعتقال أو احتجاز اﻷفراد غير المدانين من المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة إلا بسبب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي وبمقتضى ما يكون قد صدر قبل ذلك من أوامر أو لوائح اتهام تكون اللجنة قد استعرضتها ووجدت أنها تستند إلى أدلة كافية. |
de génocide (Croatie c. Serbie-et-Monténégro) Le 2 juillet 1999, la République de Croatie a introduit une instance devant la Cour contre la Serbie-et-Monténégro (alors dénommée République fédérale de Yougoslavie) à raison de violations de la convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui auraient été commises entre 1991 et 1995. | UN | 174- في 2 تموز/يوليه 1999، أودعت جمهورية كرواتيا طلبا ترفع بموجبه دعوى ضد صربيا والجبل الأسود (المعروفة آنذاك باسم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية) " بسبب انتهاكات لاتفاقية 1948لمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها " ، زعمت أنها ارتكبت في الفترة ما بين عامي 1991 و 1995. |
du crime de génocide (Croatie c. Serbie-et-Monténégro) Le 2 juillet 1999, la République de Croatie a introduit une instance devant la Cour contre la Serbie-et-Monténégro (alors dénommée République fédérative de Yougoslavie) à raison de violations de la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui auraient été commises entre 1991 et 1995. | UN | 139 - في 2 تموز/يوليه 1999، أقامت جمهورية كرواتيا دعوى ضد صربيا والجبل الأسود (المعروفة آنذاك باسم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية)() بسبب انتهاكات لاتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام 1948 زعمت أنها ارتكبت في الفترة ما بين عامي 1991 و 1995. |
Toutefois, de nombreux conflits internes et leurs conséquences pour la stabilité régionale ont été causés justement par des violations des droits de l'homme. | UN | غير أن صراعات عديدة فيما بين الدول واﻵثار المترتبة عليها على الاستقرار اﻹقليمي تنشأ تحديدا بسبب انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Le Canada est également atterré par les violations des droits de l'homme en Corée du Nord. | UN | 41 - ومضى قائلا إن كندا تشعر بقلق بالغ أيضا بسبب انتهاكات حقوق الإنسان في كوريا الشمالية. |
- Chaque État partie, par souci de justice, prend les mesures qui peuvent être nécessaires pour qu'il ne soit donné effet à aucun accord prévoyant une immunité de poursuites au profit des SMSP et de leur personnel en cas de violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire. | UN | - تتخذ كل دولة طرف، لما فيه مصلحة العدالة، ما قد يلزم من التدابير لضمان عدم إنفاذ أي اتفاق للحصانة من الملاحقة القضائية للشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها بسبب انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Elle a affirmé que la Syrie avait perdu toute légitimité en raison de violations des droits de l'homme qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكرت أن سوريا فقدت الشرعية بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية. |
Des vagues successives de populations des zones rurales se sont vues obligées de quitter les zones où elles résidaient habituellement, en raison des violations de droits découlant du conflit, en raison de la peur provoquée par les conditions d'insécurité ou encore par les manques extrêmes d'aliments, qui menaçaient leur survie. | UN | وقد وجدت موجات متلاحقة من سكان المناطق الريفية مضطرة إلى مغادرة المناطق التي كانت تقطن فيها اعتيادياً، بسبب انتهاكات الحقوق الناتجة عن النزاع، وبسبب الخوف الذي أحدثته الأوضاع غير الآمنة أو أيضاً بسبب النقص البالغ في الأغذية، الذي كان يهدد بقاءهم على قيد الحياة. |
:: Application d'un programme plus rigoureux de conduite à l'intention des chauffeurs, alliée à l'organisation de campagnes de sensibilisation des conducteurs et de sécurité routière et à l'imposition de sanctions pour les contraventions enregistrées par le système CarLog (suspension ou retrait du permis de conduire) | UN | :: إنفاذ برنامج أكثر حزما بالنسبة للسائقين تكمله حملات لتوعيتهم وحملات من أجل السلامة على الطرق، وكذلك فرض عقوبات، تشمل تعليق و/أو سحب رخصة القيادة بسبب انتهاكات مسجلة على نظام تسجيل حركة المركبات |